Английский - русский
Перевод слова Launching
Вариант перевода Начала

Примеры в контексте "Launching - Начала"

Примеры: Launching - Начала
400,000 young people benefited from education during the period from the launching of the non-formal education programme in 1997/98 until 2009/10; с начала осуществления программы неформального образования (1997/98 год) до 2009/10 года обучение прошли 400000 молодых людей;
Following the launching of the LFDP, the second LFDP Forum was held in Italy, Rome on the 30-31 October 2003 and the Third LFDP Forum was held on 13-14 December 2004. После начала осуществления ПЗДР в Риме, Италия, 30-31 октября 2003 года состоялся второй форум ПЗДР и 13-14 декабря 2004 года - третий форум ПЗДР.
While seeing this decision as an important milestone, they stressed that there was no automaticity as to the outcome of the review process and the subsequent launching of a final status process. Рассматривая это решение как важную веху, они подчеркнули, что нет никакого автоматизма в том, что касается результатов процесса обзора и последующего начала процесса, связанного с окончательным статусом.
The foundation was laid for a period of sustained and high growth and provided the first Government democratically elected since 1973 with the necessary platform for launching its programme of social development, poverty reduction and equity. Была создана основа для периода устойчивого и высокого роста и обеспечения первого демократически избранного с 1973 года правительства необходимой платформой для начала осуществления его программы социального развития, уменьшения масштабов нищеты и обеспечения справедливости.
In the light of the delays in the implementation of the operational plan and, in particular, the launching of the disarmament and demobilization programme, the Advisory Committee inquired about the cost implications implied. В свете задержек в осуществлении оперативного плана и, в частности, начала осуществления программы разоружения и демобилизации Консультативный комитет поинтересовался, какие последствия это будет иметь для расходов.
Since the launching of IDDA, its principal objective has been to examine and follow-up on progress made in the industrialization of African countries, and to recommend measures at the national, subregional, regional and international levels to accelerate the process of industrialization. С момента начала ДПРА ее основной задачей является оценка прогресса, достигнутого в деле индустриализации африканских стран, и соответствующая последующая деятельность, а также вынесение рекомендаций о мерах, которые необходимо принять на национальном, субрегиональном, региональном и международном уровнях для ускорения процесса индустриализации.
The action scheduled on the basis of D-Day is subject to the existence of the necessary conditions for launching the ceasefire process; and Мероприятия, сроки которых определены с учетом дня Д, зависят от создания условий для начала процесса прекращения огня; и
After the launching of the Fourth World Conference on Women (Beijing, 1995), together with other international non-governmental organizations, WWSF proposed establishing an annual World Rural Women's Day on 15 October, to create a synergy with World Food Day on 16 October. После начала четвертой Всемирной конференции по проблемам женщин (Пекин, 1995 год) вместе с другими неправительственными организациями ФВСЖ предложил учредить ежегодный Всемирный день женщин, проживающих в сельской местности, 15 октября, с тем чтобы создалась связь с Всемирным днем продовольствия 16 октября.
In view of the wide support for the launching of negotiations and the proposals which have been tabled in 1999, the mandate of the Special Coordinator should be adjusted to take these proposals into account. С учетом широкой поддержки начала переговоров и предложений, которые были представлены в 1999 году, мандат Специального координатора следует скорректировать таким образом, чтобы обеспечить учет этих предложений.
He hoped that the experts, when considering modalities for expanding South-South cooperation, would take into account the lessons and experiences gained in this endeavour since the formal launching of South-South cooperation. Оратор выразил надежду на то, что при рассмотрении возможностей для сотрудничества Юг-Юг эксперты будут учитывать уроки и опыт, полученные в этой сфере с момента официального начала сотрудничества Юг-Юг.
With the restoration of peace in Liberia, the return to constitutional rule in Sierra Leone and the launching of negotiations in Guinea-Bissau, it was crucial to strengthen peace and security in the subregion if the objectives of sustainable development were to be realized. После восстановления мира в Либерии, возврата к конституционным формам правления в Сьерра-Леоне и начала переговоров в Гвинее-Бисау чрезвычайно важно укрепить мир и безопасность в этом субрегионе, с тем чтобы обеспечить достижение целей устойчивого развития.
The analyses submitted by technical missions to organize the launching of a peace operation could include early assessments of the status of the local judicial, correctional and police systems, so as to provide troop-contributing countries with a more comprehensive picture regarding the issues that require urgent attention. Аналитические обзоры, представленные техническими миссиями с целью организации начала миротворческой операции, могли бы включать заблаговременную оценку условий местных судебной, исправительной и политической систем, с тем чтобы страны, предоставляющие войска, имели более целостное представление о проблемах, требующих безотлагательного внимания.
Following the launching of the Secretary-General's reform programme in 1997, OHCHR had been active in mainstreaming human rights into development planning, policy and projects of the United Nations system, particularly through participating in the development and monitoring of UNDAF/CCA. После начала программы реформ Генерального секретаря в 1997 году УВКПЧ активно добивалось всестороннего учета прав человека в планировании, политике и проектах системы Организации Объединенных Наций в области развития, в частности путем участия в разработке РПООНПР/ОСО и осуществлении контроля за ней.
Accordingly, our country cannot but share the concern of many States at the possibility of the actual deployment of defensive and offensive space-based systems and their serious preoccupation about the prospects of the militarization of outer space and the launching of an arms race in that new arena. В свете этого Республика Беларусь не может не разделять обеспокоенности многих государств реальной возможностью фактического развертывания оборонительных и наступательных систем космического базирования и их серьезной озабоченности, связанной с перспективой милитаризации космического пространства и начала гонки вооружений в новой сфере.
At the same time, the progress made since the launching of the Bonn process should not be underestimated: the central institutions are functioning; administration is strengthening in a number of provinces; and the economy is growing and State tax revenues are growing along with it. В то же время не следует недооценивать прогресс, достигнутый после начала Боннского процесса: центральные институты работают; администрация укрепляется в целом ряде провинций; экономика растет, и вместе с ней растут государственные налоговые поступления.
Since the launching of the Uruguay Round, and particularly since the entry into force of the WTO Agreements, the most noticeable change in the area of anti-dumping is the number and variety of countries using AD measures. С начала переговоров Уругвайского раунда, и в особенности после вступления в силу соглашений ВТО, наиболее заметные изменения в области антидемпинговых мер касаются количества и круга стран, использующих такие меры.
Since the launching of the disarmament and community reinsertion process in Ituri in mid-December, more than 2,000 children, including some 400 girls, have been released from armed groups, although some have suffered persecution after their reintegration. С начала осуществления процесса разоружения и реинтеграции в общины в Итури в середине декабря из-под контроля вооруженных группировок было освобождено более 2000 детей, включая около 400 девочек, хотя некоторые из них после реинтеграции подверглись преследованиям.
Nevertheless, although the launching of most of the subprogrammes for the initial integration of demobilized combatants has had a positive impact, the integration process as a whole is still weak. Тем не менее, несмотря на позитивное воздействие начала осуществления большинства подпрограмм, касающихся первоначальной интеграции бывших комбатантов, процесс интеграции в целом пока еще является весьма нестабильным.
The Council expressed its satisfaction at the adoption of the articles of incorporation and statute of the Electricity Grid Interlinkage Authority, to be based in Saudi Arabia, and welcomed its launching as a joint-stock company in anticipation of commencing implementation of the first phase of the project. Совет выразил удовлетворение по поводу утверждения свидетельства о регистрации и устава Единой энергетической системы со штаб-квартирой в Саудовской Аравии и приветствовал ее создание в качестве акционерной компании в преддверии начала осуществления первого этапа проекта.
We believe that the initial discussions between the chiefs of staff of the Government forces and the Forces nouvelles on the launching of the disarmament, demobilization and reintegration process took place in a positive manner. Мы считаем, что первоначальные обсуждения между начальниками штабов правительственных сил и «Новых сил», касающиеся начала процесса разоружения, демобилизации и интеграции, прошли в позитивном ключе.
The Declaration of the International Conference on the Restoration of the Historic Silk Route stated the progress made in the development of the TRACECA route since its launching in 1993 and welcomed the signing of the Basic Agreement. В Декларации Международной конференции по восстановлению исторического "Шелкового пути" отмечается прогресс, достигнутый в области развития магистрали ТРАСЕКА с начала реализации проекта в 1993 году, и приветствуется подписание Базового соглашения.
A small core secretariat funded from voluntary contributions to provide the secretariat support to the Task Force will need to be established prior to the launching of the Task Force in September 2001. До начала работы целевой группы в сентябре 2001 года необходимо будет создать небольшой основной секретариат, финансируемый за счет добровольных взносов и предназначенный для обеспечения секретариатской поддержки Целевой группы.
While it was announced at the launching of the Special Initiative in March 1996 that the Initiative would mobilize $25 billion over a period of 10 years, it was stressed at the same time that this would be from the existing resources of the United Nations system. На момент начала осуществления Специальной инициативы в марте 1996 года было объявлено, что за десятилетний период в рамках Инициативы будет мобилизовано 25 млрд. долл. США, в то же время было подчеркнуто, что эти средства поступят из имеющихся ресурсов организаций системы Организации Объединенных Наций.
Nor should the unique potential for the Third Committee and its experts to consider the report be ignored at a vital period for the Council, when its organization and procedures had been established and the launching of the universal periodic review mechanism was imminent. Не следует также пренебрегать уникальными возможностями Третьего комитета и его экспертов в том, что касается рассмотрения этого доклада в столь важный для Совета период после того, как были определены его организационная структура и процедуры, и в преддверии начала работы механизма универсального периодического обзора.
In anticipation of the launching of the civic service programme, which the Government had indicated would be used to reintegrate a large number of ex-combatants, the Prime Minister's office convened a workshop in October to define the eligibility criteria and modalities for its implementation. В преддверии начала осуществления программы создания гражданской службы, призванной, как указало правительство, способствовать реинтеграции значительного числа бывших комбатантов, канцелярия премьер-министра организовала в октябре семинар для определения критериев соответствия и процедур осуществления этой программы.