Английский - русский
Перевод слова Launching
Вариант перевода Начала

Примеры в контексте "Launching - Начала"

Примеры: Launching - Начала
Referring to women's access to land, she asked how many women had been granted title to land since the launching of the "Land for Women" campaign. Касаясь вопроса о доступе женщин к земельным ресурсам, она интересуется, сколько женщин получили правовой титул на землю после начала кампании «Землю - женщинам».
Ms. Banks: Since the launching of the Bougainville peace process in 1997, New Zealand has addressed open meetings of the Security Council on a number of occasions. Г-жа Бэнкс: Со времени начала бугенвильского мирного процесса в 1997 году Новая Зеландия несколько раз выступала на открытых заседаниях Совета Безопасности.
The 2007 Belgrade Conference is expected to be a landmark event for facilitating and launching the formal process of cooperation for the protection and sustainable development of mountain regions in SEE. Предполагается, что Белградская конференция 2007 года явится знаменательным событием с точки зрения организации и начала официального процесса сотрудничества в области охраны и устойчивого развития горных районов в ЮВЕ.
This is why we call on all its members to show flexibility and open-mindedness in order to allow the launching of a thorough discussion with a view to bringing about a democratic debate among the 50 member States of the Group. Именно поэтому мы призываем всех членов проявить гибкость и открытость, с тем чтобы обеспечить возможности для начала обстоятельного обсуждения с целью проведения демократической дискуссии среди 50 государств - членов Группы.
The UNDP/PAPP financial situation, as reflected in the level of its bilateral donor contributions, remained strong in 1997, continuing a pattern established since the launching of the peace process in late 1993. В 1997 году финансовое положение ПППН/ПРООН, показателем которого служит объем взносов двусторонних доноров, оставалось устойчивым, что соответствует тенденции, сложившейся после начала мирного процесса в конце 1993 года.
Alongside the "cut-off" negotiations or pending their launching, we are prepared to consider discussing other nuclear disarmament issues which are highlighted in the documents adopted by the NPT Extension Conference. За рамками переговоров о ЗПРМ либо до их начала мы готовы предусмотреть обсуждение других вопросов ядерного разоружения, которые были выделены в документах, принятых Конференцией по продлению ДНЯО.
As the situation in the Republic of the Congo had recently demonstrated, it was extremely difficult to choose the proper time for launching a peacekeeping operation in a concrete situation. Как мы недавно убедились при рассмотрении положения в Конго, в конкретной ситуации чрезвычайно трудно точно определить момент для начала операции по поддержанию мира.
In particular, Panama recognizes the importance of establishing and launching in all Member States the Interpol Weapons and Explosives Tracking System, an effort that will surely require both financial and technical support. В частности, Панама признает важность создания и начала использования во всех государствах-членах международной системы слежения за оружием и взрывчатыми веществами, что, безусловно, потребует предоставления финансовой и технической помощи.
Mr. Zhang Yishan (China) said that, with the support of the United Nations, historic progress had been made since the launching of the decolonization process. Г-н Чжан Ишань (Китай) напоминает о том, что благодаря Организации Объединенных Наций с момента начала процесса деколонизации в этой области достигнуты исторические успехи.
It is thus with great hope and satisfaction that the leaders of Africa noted, following the launching of NEPAD, that their appeal received a favourable reception from the international community. Поэтому после начала осуществления НЕПАД африканские лидеры с огромной надеждой и большим удовлетворением отметили, что их призыв был положительно воспринят международным сообществом.
In this regard, OIOS was gratified to note that a revised donor funding policy and a requirement to obtain at least 50 per cent of funding before launching projects had been introduced recently. В этой связи УСВН с удовлетворением отмечает, что недавно были введены пересмотренная политика финансирования донорами и требование обеспечивать по крайней мере 50-процентное финансирование до начала осуществления проекта.
The Committee expressed its appreciation for the effective launching of the Chadian pipeline project and the promising prospects thereof for the development of Chad and the well-being of its peoples. Комитет выразил удовлетворение по поводу успешного начала осуществления нефтяного проекта в Чаде и обнадеживающих перспектив реализации этого проекта для развития страны и благосостояния его населения.
Since the launching of the back-to-school programme in 2002, the number of children who have returned to school has increased to more than 4 million. После начала реализации в 2002 году программы по возвращению в школу число вернувшихся в школу детей увеличилось и достигло более 4 миллионов.
Yesterday I had the privilege, as Chairman of the Southern African Development Community, to address the launching of corporate strategies in the fight against HIV/AIDS in southern Africa. Вчера в качестве председателя Сообщества по вопросам развития стран юга Африки я имел честь выступать по случаю начала реализации корпоративной стратегии, направленной на борьбу с эпидемией ВИЧ/СПИДА на юге Африки.
Since its launching in 1996, the Heavily Indebted Poor Countries Initiative has been acknowledged to address a serious constraint to development and poverty alleviation of many of the poorest countries. С момента начала реализации Инициативы в отношении бедных стран с крупной задолженностью в 1996 году признается, что она позволяет устранять серьезные препятствия в деле обеспечения развития и борьбы с нищетой для многих из беднейших стран.
Since the launching of implementation activities in March 2001, major improvements had been witnessed in service delivery, the rate of response to requests and the achievement of targets set under the CSF. За время, прошедшее с начала осуществления мероприятий по реализации РСУ в марте 2001 года, достигнуты заметные результаты в деятельности по предоставлению услуг, принятию ответных мер в связи с поступающими просьбами и достижению целей, поставленных в РСУ.
At least 6 consultative workshops and meetings on Somalia's security and justice sector institutions, aimed at developing, adopting and launching the implementation of action plans По крайней мере 6 консультационных практикумов и совещаний по вопросам сомалийских органов безопасности и правосудия для разработки, принятия и начала осуществления планов действий
Ten years after the launching of the campaign "Day for the Poor", the Central Committee of the Viet Nam Fatherland Front has received active support and assistance from all social strata and many international organisations. За десять лет, прошедших с начала осуществления кампании "День для бедных", Центральный комитет Отечественного фронта Вьетнама получил активную поддержку и помощь со стороны всех слоев общества и многих международных организаций.
In the event, the only viable solution is the reconstitution of Somalia by the Somalis themselves and the facilitation of an enabling environment for launching the process in earnest. Как бы то ни было, единственным настоящим решением является воссоздание Сомали самими сомалийцами и содействие появлению благоприятных условий для реального начала этого процесса.
It maintains that the planning process and thus the application of article 7 will only start with the launching of the Strategic Traffic Assessment in furtherance of the motion adopted by the Styrian Provincial Government on 21 April 2008. Она утверждает, что процесс планирования и соответственно применение статьи 7 будут начаты только после начала Стратегической оценки дорожного движения во исполнение резолюции, принятой правительством Штирии 21 апреля 2008 года.
It was important for them to be able to clearly state the advantages and benefits to be gained in acceding to the Protocols in order to harness the political support needed for launching and effectively completing the national preparatory work involved. Они сочли важным иметь возможность четко изложить преимущества и выгоды, которые можно получить в результате присоединения к Протоколам, с целью мобилизации политической поддержки, необходимой для начала и эффективного завершения соответствующей подготовительной работы на национальном уровне.
Since the launching of the campaign, eight States have ratified the Protocol: Djibouti, Guinea-Bissau, Guyana, Malta, Mauritius, Nigeria, Pakistan and Saudi Arabia. С момента начала этой кампании Протокол ратифицировали восемь государств: Гайана, Гвинея-Бисау, Джибути, Маврикий, Мальта, Нигерия, Пакистан и Саудовская Аравия.
The Committee nevertheless expressed its profound concern regarding the obvious lack of funds necessary for launching or effectively executing these programmes in the countries of the subregion that are emerging from conflict situations. Вместе с тем Комитет выразил свою глубокую обеспокоенность по поводу явной нехватки финансовых средств, необходимых для начала и эффективной реализации указанных программ в странах субрегиона в постконфликтный период.
Such cooperation often takes the form of establishing an institutional framework to follow up on investment issues and identify the time frames for the launching of future negotiations on investment liberalization and/or protection. Такое сотрудничество во многих случаях оформляется в виде установления институциональной основы для последующей деятельности по инвестиционным вопросам и определение временных рамок для начала будущих переговоров по вопросам либерализации и/или защиты инвестиций.
After intense rounds of consultations, the task force has concluded that none of the written contributions offered thus far have gathered sufficient support as a basis for launching intergovernmental negotiations. После проведения интенсивных консультаций Целевая группа пришла к выводу, что ни один из представленных на сегодняшний день письменных документов не получил достаточной поддержки для того, чтобы послужить основой для начала межправительственных переговоров.