I remain concerned by delays in the launching of the national dialogue process. |
Я по-прежнему обеспокоен задержками с началом процесса национального диалога. |
They also pointed to the danger that the delay in the launching of the comprehensive peace process could be exploited by potential spoilers. |
Они также отметили опасность того, что задержки с началом осуществления всеобъемлющего мирного процесса могут быть использованы его потенциальными противниками. |
Ending brain cancer experiments on beagle puppies in 2001 in Phoenix, Arizona by launching a lawsuit against a scientist. |
Остановка в 2001 году экспериментов по исследованию рака мозга на щенках бигля в Финиксе, штат Аризона, c началом судебного процесса против исследователя. |
A major programme of training in the PAS took place throughout the Secretariat prior to the launching of the new system. |
Перед началом применения этой новой системы в рамках всего Секретариата была организована крупная программа обучения персонала. |
Members of the Council condemned the Taliban for the launching of the large-scale military offensive in recent days. |
Члены Совета осудили Движение «Талибан» в связи с началом крупномасштабного военного наступления в последние дни. |
The political situation is marked by the launching of the electoral process with a view to restoring constitutional legality and the rule of law in 2005. |
Политическая ситуация характеризуется началом избирательного процесса с целью возвращения в 2005 году к конституционной законности и правовому государству. |
Recently, this became even more obvious when it came to the launching of a peaceful settlement process in Kosovo. |
Недавно эта тенденция проявилась еще более явственно в связи с началом процесса мирного урегулирования в Косово. |
Member States would endeavour to provide financial support for the launching of the process aimed at strengthening security within the Organization. |
Государства-члены будут стремиться оказывать финансовую поддержку в связи с началом процесса, направленного на укрепление системы безопасности в Организации. |
Perhaps we ourselves have been tardy in launching this debate. |
Возможно, мы сами запоздали с началом этих прений. |
Several aspects of the Ring comparison communication fell short during this round and require further attention before launching a new round. |
В ходе нынешнего цикла отмечен ряд упущений в сфере коммуникации по поясным сопоставлениям, на которые необходимо обратить дополнительное внимание перед началом нового цикла. |
This practice has gained acceleration since the launching of a comprehensive reform process with the advent of millennium. |
Эта практика активизировалась с началом процесса всесторонних преобразований на рубеже нового тысячелетия. |
The peace process has crossed a critical milestone with the launching of the voter registration process on 15 September. |
С началом процесса регистрации избирателей 15 сентября мирный процесс преодолел важный рубеж. |
You lower guard just before launching attack. |
Ты ослабляешь защиту перед началом атаки. |
Partnership agreements and donor round tables could be scheduled during the Year for the launching of the implementation of the action programmes. |
Предполагается, что в течение года в связи с началом осуществления программ действий будут заключаться соглашения о партнерском сотрудничестве и проводиться совещания доноров «за круглым столом». |
In addition to its activities at headquarters, with the launching of the three investigations by the Office of the Prosecutor, the Registry is establishing and developing field operations. |
Помимо своей работы в штаб-квартире Суда с началом Канцелярией Прокурора указанных трех расследований Секретариат занимается организацией и проведением операций на местах. |
However, as indicated to the Advisory Committee upon enquiry, the launching of the preparatory process will increase the activities of the Office. |
Однако Консультативный комитет по запросу был информирован о том, что в связи с началом процесса подготовки объем деятельности Отделения возрастет. |
This was the beginning of launching the railway network around Kosovo and it became very significant for the transportation of travellers and goods. |
Это было началом развития железнодорожной сети вокруг Косово, и имело важное значение для экономики региона. |
and the launching of the global round of negotiations, the 1980s should be declared as the Second Disarmament Decade. |
и началом глобального раунда переговоров 80-е годы были провозглашены вторым Десятилетием разоружения. |
Significant progress had been made towards drawing up the 10-year framework of programmes for sustainable consumption and production, especially with the launching of the Marrakech Process. |
Важных успехов удалось добиться в разработке комплекса десятилетних программ перехода к устойчивым моделям потребления и производства, особенно в связи с началом Марракешского процесса. |
The launching of the Global Programme against Terrorism has made the Centre for International Crime Prevention a key partner and executive agent for technical assistance of the Counter-Terrorism Committee. |
В связи с началом осуществления Глобальной программы против терроризма Центр по международному предупреждению преступности стал ключевым партнером и ответственным представителем Контртеррористического комитета в области технической помощи. |
The higher output was the result of enhanced activities of armed groups and the launching of multiple joint operations for the protection of the civilian population |
Перевыполнение мероприятия обусловлено активизацией деятельности вооруженных групп и началом комплексных совместных операций по защите гражданского населения |
The regulation was formally circulated to key stakeholders and the media on the occasion of the launching of a public awareness campaign on child recruitment, in February 2009. |
Текст указа был официально распространен среди основных заинтересованных сторон, а также передан в средства массовой информации в связи с началом в феврале 2009 года агитационной кампании, направленной на информирование населения о борьбе с практикой вербовки детей. |
The deployment of the application requires an investment from the user unit or department, as it is necessary to establish a filing plan and corresponding retention schedule before launching it. |
Введение в эксплуатацию этого приложения требует вложений ресурсов подразделений или департаментов, которые будут его использовать, а также перед его началом его использования необходимо утвердить план классификации файлов и соответствующие сроки хранения документации. |
3C. With the removal of the main legislative pillars of apartheid and the launching of broad-based negotiations towards a new constitutional order, a sensitive and complex transitional period was initiated in South Africa. |
С ликвидацией основных элементов, составлявших законодательную основу апартеида, и началом переговоров на широкой основе, ведущих к установлению нового конституционного порядка, Южная Африка вступила в весьма болезненный и сложный переходный период. |
As all the necessary procedural, logistical and technical arrangements have been made to enable the Commission to start identifying and registering potential voters, any further delays in launching this operation will obviously result in considerable waste of resources. |
Поскольку все необходимые меры процедурного и материально-технического характера, которые должны были позволить Комиссии приступить к идентификации и регистрации потенциальных избирателей, уже приняты, очевидно, что любые дополнительные задержки с началом этой операции приведут к значительному разбазариванию ресурсов. |