| Preparatory work is under way for the quick launching of the programme, which will inherit the resources and equipment of ongoing UNDP-funded bridging projects. | Ведется подготовительная работа в целях скорейшего начала этой программы, к которой перейдут ресурсы и технические средства осуществляемых в настоящее время переходных проектов, финансируемых ПРООН. |
| It might be appropriate to reserve the GSTP round at the ministerial level for the launching of the third round of negotiations. | Для начала Третьего раунда переговоров будет целесообразно зарезервировать проведение раунда ГСТП на уровне министров. |
| Data may be collected from 1994, two years before the launching of the Special Initiative, to the most recent year of availability of data. | Собранные данные могут датироваться как 1994 годом (т.е. быть собранными за два года до начала реализации Специальной инициативы), так и любым из последующих годов. |
| However, the launching or strengthening of work on issues emanating from the major conferences (e.g., social and environment statistics, intern migration) were curtailed. | Однако пришлось сократить ресурсы, выделяемые для начала или наращивания работы по вопросам, вытекающим из решений крупных конференций (например, социальная и экологическая статистика, внутренняя миграция). |
| We consider the choice of the year 2000 to be of fundamental importance in launching the promotion of the culture of peace at a global level. | Мы считаем, что выбор 2000 года имеет основополагающее значение для начала содействия внедрению культуры мира на глобальном уровне. |
| The soldier's capture became the spark, or the pretext, for the actual launching of the invasion. | Похищение этого солдата стало поводом или предлогом для фактического начала такого вторжения. |
| His delegation supported the launching of the new round of negotiations within WTO; indeed his country hoped to become a member of that organization in the near future. | Его делегация выступает в поддержку начала нового раунда переговоров в рамках ВТО; его страна надеется в ближайшем будущем стать членом этой организации. |
| The tabling of proposals on modifying the intergovernmental machinery of UNCTAD should be limited to a maximum of 21 days after the launching of the preparatory process. | Сроки для представления предложений о внесении изменений в межправительственный механизм ЮНКТАД следует ограничить максимум 21 днем с момента начала подготовительного процесса. |
| It would not be productive to require any State or group of States to abandon its initial position as a prerequisite to launching the negotiations. | Было бы нецелесообразным требовать от того или иного государства или группы государств отказа от своих первоначальных позиций в качестве необходимого условия для начала переговоров. |
| Bulgaria notes with satisfaction the wide support for launching a United Nations-based process aimed at achieving an agreed regulatory framework for arms transfers. | Болгария с удовлетворением отмечает широкую поддержку начала в рамках Организации Объединенных Наций процесса, направленного на создание согласованных регламентарных рамок для поставок оружия. |
| With a view to launching the exercise as soon as possible, an immediate review of the sites needed for the cantonment was conducted. | В целях скорейшего начала этого процесса был проведен срочный обзор мест, в которых должно быть осуществлено расквартирование. |
| He commended the action-oriented draft Programme of Action, which responded to the totality of views expressed since the launching of the process. | Он дал высокую оценку практической направленности проекта программы действий, в котором учтено все многообразие мнений, выражавшихся с момента начала процесса. |
| Initiatives at the microeconomic and macroeconomic levels must be shored up to build the infrastructure necessary to provide a platform for the launching of broad economic activities. | Следует выдвигать инициативы на микро- и макроэкономическом уровнях, с тем чтобы создать необходимую инфраструктуру для создания платформы для начала широкой экономической деятельности. |
| In addition, the Abkhaz side accused the Georgian side of launching, on 25 December, an amphibious operation near the village of Primorsk. | Кроме того, абхазская сторона обвинила грузинскую сторону в том, что она начала 25 декабря морскую десантную операцию около селения Приморское. |
| Four years after its launching, the Special Initiative is now recognized as an appropriate mechanism for the coordination of United Nations programmes on Africa. | Сегодня, спустя четыре года после начала ее осуществления, Специальная инициатива признана в качестве надлежащего механизма координации программ Организации Объединенных Наций по Африке. |
| This will complement the establishment of the Voluntary Trust Fund by gathering and disseminating information, setting up training programmes relating to mine clearance and facilitating the launching of mine-clearance operations. | Этот шаг, позволяющий обеспечить сбор и распространение информации, разработку программ подготовки специалистов в области разминирования и создание более благоприятных условий для начала осуществления операций по разминированию, дополнит усилия, предпринимаемые в рамках Добровольного целевого фонда. |
| The problems encountered in launching, programming, formulating, identifying completion dates and reporting are summarized in paragraphs 14 to 21. | В пунктах 14 - 21 приводится обобщенная информация о проблемах, возникших в ходе начала осуществления, программирования и разработки проектов, а также определения сроков их завершения и представления отчетности. |
| The Working Group expressed concern over delays in launching this project, which was considered to be crucial for the Working Group's activities. | Рабочая группа выразила беспокойство в связи с задержкой начала осуществления этого проекта, который, как считается, имеет решающее значение для деятельности данной Рабочей группы. |
| It will be important to seek their views on those and related issues before the planned launching of the Committee in Arusha at the end of this month. | Важно запросить их мнения по этим и смежным вопросам до запланированного начала функционирования Комитета в Аруше в конце текущего месяца. |
| In particular, those organizations support the role of women in launching effective political negotiations aimed at reaching settlements to ongoing international political issues. | Особое внимание эти организации уделяют поддержке роли женщин в обеспечении начала эффективных политических переговоров, целью которых является поиск путей урегулирования текущих международных политических кризисов. |
| ∙ The Ethiopian Government has not only declared war but continues to operate through a policy of incessant threats of launching the war and through diplomatic intimidation. | Правительство Эфиопии не только объявило войну, но и продолжает действовать с использованием политики постоянных угроз начала войны и дипломатии запугивания. |
| The agreement also comes in the wake of the official launching on 25 June 1998 of Indonesia's human rights National Plan of Action. | Кроме того, соглашение было принято сразу же после имевшего место 25 июня 1998 года официального начала осуществления индонезийского национального плана действий в области прав человека. |
| Undoubtedly, the work of that body has served as a guide for launching a set of processes reflected in the draft resolutions before us. | Работа этого органа, без сомнения, послужила руководством для начала ряда процессов, отраженных в рассматриваемых нами проектах резолюций. |
| The above-mentioned programme, which conducted a needs assessment for strengthening capacities in terms of technical assistance, should serve as the basis for launching large-scale activities. | Вышеупомянутая программа, в рамках которой проведена оценка потребностей в укреплении потенциала с точки зрения технической помощи, должна служить основой для начала широкомасштабной деятельности. |
| Such a national debate could be an opportunity for all political parties to listen to the problems and aspirations of ordinary Sierra Leoneans before launching themselves into the 2012 election campaign. | Такая национальная дискуссия могла бы дать возможность всем политическим партиям прислушаться к проблемам и чаяниям обычных сьерра-леонцев до начала предвыборной кампании 2012 года. |