Insight's launching in 16 hours. | Запуск "Озарения" через 16 часов: |
The only response to the second reconnaissance flight on 29 May was the launching of search planes. | Единственным ответом на второй разведывательный полёт 29 мая был запуск поисковых самолётов. |
I believe launching the Prometheus now will only serve to demonstrate we lack the very advanced weaponry Anubis is afraid of. | Я думаю, что запуск Прометея сейчас будет служить только демонстрацией отсутствия очень продвинутой технологии, которой боится Анубис. |
In that field there had recently been a number of achievements, including the launching of the Egyptian satellite "Nilsat 1", which was to be used for television transmission. | В этой области в последнее время был достигнут ряд достижений, в том числе осуществлен запуск египетского спутника "Нилсат-1", который будет обеспечивать трансляцию телевизионных передач. |
Soviet scientists believed that the Americans would keep their plans secret until after they had succeeded in launching a satellite, so all our efforts were put into beating the Americans to the launch. | Советские ученые полагали, что американцы будут держать свои планы в тайне до тех пор, пока не проведут успешный запуск спутника, так что все усилия были направлены на то, чтобы опередить американцев. |
The expected date for launching a pilot project, approving a new code and criteria is 1 July 2006. | Предполагаемый срок начала реализации пилотного проекта в условиях утверждения нового свода стандартов и критериев - 1 июля 2006 года. |
It will be important to ensure that all financing is available and in place before launching the full programme. | До начала всей программы необходимо обеспечить ассигнование и фактическое поступление всех финансовых средств. |
The possibility of launching the Seventh Survey, covering years 1998-1999/2000, will be reviewed in the reporting period. | В рассматриваемый период будет изучена возможность начала седьмого Обзора, охватывающего 1998-1999/2000 годы. |
Since the launching of the Special Initiative, the organizations of the United Nations system have made efforts to collaborate on a range of areas and thematic issues. | С начала осуществления Специальной инициативы организации системы Организации Объединенных Наций прилагают усилия, направленные на осуществление сотрудничества по широкому комплексу областей и тематических вопросов. |
It is thus with great hope and satisfaction that the leaders of Africa noted, following the launching of NEPAD, that their appeal received a favourable reception from the international community. | Поэтому после начала осуществления НЕПАД африканские лидеры с огромной надеждой и большим удовлетворением отметили, что их призыв был положительно воспринят международным сообществом. |
The next step would be the launching of a web site with the prototype tool for the management and the dissemination of the BSR. | Следующим шагом будет являться создание ШёЬ-сайта с прототипом инструмента для управления и распространения БСР. |
Responses included supporting local security forces, securing areas and facilities, evacuating or escorting civilians to safety, sheltering them on United Nations premises, creating security conditions conducive to the provision of humanitarian assistance and launching human rights investigations. | Ответные меры включали поддержку местных сил безопасности, охрану районов и объектов, эвакуацию или сопровождение гражданских лиц в безопасные места, их укрытие в помещениях Организации Объединенных Наций, создание безопасных условий, необходимых для оказания гуманитарной помощи, и начало расследований в связи с нарушениями прав человека. |
We welcome the launching of the Adaptation Fund within the structure of the United Nations Framework Convention on Climate Change and reaffirm the role of the Global Environment Facility as a central instrument of the Framework Convention. | Мы с удовлетворением отмечаем создание в структуре Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата Адаптационного фонда и вновь подтверждаем роль Глобального экологического фонда как одного из центральных инструментов Рамочной конвенции. |
During the reporting period, the Government has aimed to establish a legal and regulatory framework for developing financial and capital markets and creating mechanisms for launching new financial instruments in order to be able to attract Lebanese private capital as well as international finance. | В отчетный период правительство поставило целью создание нормативно-правовой основы для развития финансовых рынков и рынков капитала и ввод в действие механизмов выпуска новых финансовых инструментов для привлечения ливанского частного капитала, а также средств из международных источников. |
Noting the establishment of the Climate Vulnerable Forum and the launching of the second edition of Climate Vulnerability Monitor in 2012 in New York, which may become a useful tool to orient public policies, | отмечая создание Форума уязвимых к изменению климата государств и ввод в действие в 2012 году в Нью-Йорке второй версии Механизма мониторинга уязвимости к изменению климата, который может стать полезным средством для ориентации государственной политики, |
Ms. Emerson (Portugal) expressed her delegation's satisfaction that all previous speakers had supported the rapid launching of a United Nations presence in East Timor. | Г-жа ЭМЕРСОН (Португалия) выражает удовлетворение ее делегации тем, что все предыдущие ораторы поддержали быстрое развертывание присутствия Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе. |
Extensive discussions take place on current and future work, including on the launching of new activities and the revision or discontinuation of others. | Идут обстоятельные дискуссии по вопросам, касающимся текущей работы, включая развертывание новых видов деятельности и пересмотр или прекращение других видов деятельности. |
Urges Parties in regions which have not yet done so to accelerate the process of adoption and implementation of regional action programmes as well as the launching of activities and projects in cross-border areas identified or to be identified in each subregional or regional action programme; | настоятельно призывает Стороны в регионах, которые еще не сделали этого, ускорить процесс принятия и осуществления региональных программ действий, а также развертывание деятельности и проектов в приграничных районах, которые определены или будут определены в каждой региональной или субрегиональной программе действий; |
We cannot hope for any improvement in the situation unless the United Nations takes upon itself the launching, in an internationalized format, of a full-scale peacekeeping operation in Abkhazia. | Рассчитывать на какое бы то ни было улучшение ситуации будет невозможно до тех пор, пока Организация Объединенных Наций сама не возьмется за развертывание в международном формате полномасштабной миротворческой операции в Абхазии. |
Civil society actors have made an important contribution to launching NAPs in some countries where no action had been initiated to combat desertification and mitigate the effects of drought. | В некоторых странах, где начали предприниматься действия по борьбе с опустыниванием и смягчению последствий засухи, важный вклад в развертывание деятельности по осуществлению НПД внесли субъекты гражданского общества. |
International Day for the Elderly, 1 October: launching of the global information campaign for the International Year of Older Persons. | Международный день престарелых, 1 октября: начало осуществления глобальной информационной кампании по подготовке Международного года пожилых людей. |
The imminent launching of the demobilization project and the reintegration of the Central African armed forces will also serve to implement other major recommendations of the General Meeting on National Defence. | Предстоящее начало осуществления проекта демобилизации и реинтеграции центральноафриканских вооруженных сил также будет способствовать выполнению других важных рекомендаций Форума по проблемам обороны. |
France welcomed the launching of a procedure to establish a national institution and asked about steps to ensure that its status is in accordance with the Paris Principles. | Франция приветствовала начало осуществления процедуры по созданию национального учреждения и поинтересовалась, какие меры принимаются для обеспечения того, чтобы его статус соответствовал Парижским принципам. |
We note the launching of specific initiatives in areas such as infrastructure, health, education, industrialization and so on, as well as advances in operationalizing the African Peer Review Mechanism. | Мы отмечаем начало осуществления конкретных инициатив в таких областях, как инфраструктура, здравоохранение, образование, индустриализация, и так далее, а также прогресс во введении в действие Африканского механизма коллегиального обзора. |
Launching of the Action Plan is only a first step towards coming to terms with this legacy, but it shows that the dignity of victims is being respected. | Начало осуществления Плана действий - это лишь первый шаг к преодолению этого наследия, но он свидетельствует об уважении достоинства жертв. |
The launching of the WTU provides an opportunity for many international organizations and countries to reaffirm future collaboration. | Открытие ВТУ обеспечивает многим международным организациям и странам возможность подтвердить обязательства относительно будущего сотрудничества. |
Launching a global forum on sustainable energy in Austria in late 2000 (to build partnerships and consider action required for supporting sustainable development and modernization of rural energy (contact:) | Открытие Глобального форума по устойчивой энергетике в Австрии в конце 2000 года (с целью налаживания партнерских отношений и рассмотрения мер, необходимых для содействия планомерному развитию и модернизации энергетических систем в сельских районах (информацию см. в) |
The gas system has a three position gas regulator, one position for a normal firing, second for a firing in adverse conditions, and the third for launching rifle grenades (gas port is shut off). | Газовый регулятор имеет три положения: для обычной стрельбы (нормальное открытие); для стрельбы в неблагоприятных условиях (широкое открытие) и для стрельбы винтовочной гранатой (газоотводное отверстие закрыто). |
April, 2008 - launching of Planet Fitness in a new region - opening a club of the chain in Belgorod. | Май 2008 - выход «Планеты Фитнес» в новый регион - открытие клуба сети в Белгороде. |
That's the opening of... the launching out. | Будет же открытие Ланчонета. |
The consolidation of these achievements, however, depends on the launching and completion of other actions to benefit women. | Вместе с тем для закрепления достигнутых результатов необходимо начать и завершить другие мероприятия в интересах женщин. |
We have been waiting for some time to establish a fruitful dialogue with the Greek Cypriot side with the purpose of launching a renewed phase of fully-fledged negotiations under your auspices for the comprehensive settlement of the Cyprus problem. | Какое-то время мы все надеялись наладить продуктивный диалог с кипрско-греческой стороной, с тем чтобы начать новый этап полномасштабных переговоров под Вашей эгидой в целях достижения всеобъемлющего урегулирования кипрской проблемы. |
In conclusion, mention should be made of the launching of the idea of a national Internet site devoted to violence between partners, which should be online by the end of 2008. | В заключение следует отметить разработку концепции национального веб-сайта по насилию в отношении партнеров, который должен начать работу к концу 2008 года. |
It was a reality that applicants would seek out a treaty that might furnish grounds to allow the launching of litigation, especially in the context of requests for the indication of provisional measures, because those requests must relate to an application already in place before the Court. | Реальность такова, что истцы будут искать договор, который может дать основания, позволяющие начать судебную тяжбу, особенно в контексте просьб об указании временных мер, поскольку такие просьбы должны быть увязаны с ходатайством, уже находящимся на рассмотрении в Суде. |
The implementation of TPN6 on integrated local area programmes is planned to be started before the end of 2007 through a study on enabling environments, a related workshop and the launching of a website. | Осуществление ТПС6 по программным инициативам комплексного развития локально ограниченных территорий планируется начать до конца 2007 года путем изучения надлежащих условий, проведения соответствующего рабочего совещания и развертывания веб-сайта. |
The Amsterdam Treaty marks a further step in the building of Europe and opens the way for the launching of the enlargement process. | Амстердамский договор знаменует собой новый шаг в строительстве Европы и открывает путь к началу процесса расширения. |
We have hosted three conferences devoted to launching a regional dialogue on the study. | Мы провели три конференции, посвященные началу регионального диалога по итогам этого исследования. |
Japan, for its part, is prepared to actively cooperate in the successful launching of the CTED. | Со своей стороны, Япония готова активно содействовать успешному началу работы ИДКТК. |
In 2001, in collaboration with the Government of Indonesia, non-governmental organizations and the United Nations Population Fund, UNIFEM has supported the development and launching of a national action plan to eliminate violence against women. | В 2001 году в сотрудничестве с правительством Индонезии, неправительственными организациями и Фондом Организации Объединенных Наций в области народонаселения ЮНИФЕМ оказал содействие разработке и началу осуществления национального плана действий для ликвидации насилия в отношении женщин. |
In Burma/Myanmar, Ireland condemns the recent conviction of Aung San Suu Kyi and again calls for her immediate release and that of all political prisoners and for the launching of a genuine, inclusive political dialogue. | В том, что касается Бирмы/Мьянмы, то Ирландия осуждает недавний обвинительный приговор, вынесенный Аунг Сан Су Чжи, и вновь призывает к ее немедленному освобождению, а также освобождению всех политических заключенных и началу подлинно широкого политического диалога. |
The recent launching of new innovative financing mechanisms was addressed by a substantial number of speakers. | Вопрос о начале функционирования новых механизмов нетрадиционного финансирования поднимался существенным числом выступавших. |
Grenada was indeed honoured to participate at the highest level in the launching of the new Central Emergency Response Fund earlier this year and to lend its support to the growth of the Fund. | Для Гренады большой честью стало участие на самом высоком уровне в церемонии учреждения нового Центрального фонда реагирования на чрезвычайные ситуации, которая состоялась в начале этого года, и оказание поддержки в целях расширения этого Фонда. |
In launching the preparatory process for the Conference, the Secretary-General of the Conference emphasized the importance of a comprehensive and participatory preparatory process at the country level, which should involve inter-ministerial departments, civil society, private sector and local government representatives. | Объявляя о начале процесса подготовки к Конференции, Генеральный секретарь Конференции подчеркнул важность того, чтобы подготовительный процесс на страновом уровне был всеохватывающим и предполагал широкий круг участников, в том числе межведомственных структур, гражданского общества, частного сектора и местных органов власти. |
During the mid-term review in 1996 it emerged clearly that, despite some progress in some areas, on the whole the same conditions which had justified the launching of the New Agenda at the beginning of the decade remained in place. | В ходе среднесрочного обзора, состоявшегося в 1996 году, стало очевидным, что, несмотря на некоторый прогресс в ряде областей, в целом те условия, которые лежали в основе развертывания Новой программы в начале десятилетия, не изменились. |
One of the key activities in launching new missions is the integration of the Department of Peacekeeping Operations Concept of Operations and the resultant Department of Field Support Support Plan. | При начале осуществления новых миссий одна из главных задач заключается в том, чтобы скоординировать концепцию операций Департамента операций по поддержанию мира и план поддержки Департамента полевой поддержки. |
Preparations were also made for launching the follow-up mechanism called for by the Ministerial Declaration - the SPECA AfT Implementation and Monitoring Council (SPECA AfT Council). | Наряду с этим проведена подготовительная работа по формированию механизма последующих действий, о котором говорится в Декларации министров, - Совета СПЕКА по осуществлению и мониторингу процесса ПиТ (Совет СПЕКА по процессу ПиТ). |
Civil society actors have made an important contribution to launching NAPs in some countries where no action had been initiated to combat desertification and mitigate the effects of drought. | В некоторых странах, где начали предприниматься действия по борьбе с опустыниванием и смягчению последствий засухи, важный вклад в развертывание деятельности по осуществлению НПД внесли субъекты гражданского общества. |
However, funds will be needed to disseminate outcomes and facilitate the transfer of knowledge and know-how to countries that are considering launching collection and recovery schemes and looking for the best available practices. | Вместе с тем, потребуются финансовые ресурсы для распространения наработок и содействия передаче знаний и ноу-хау странам, которые предполагают приступить к осуществлению планов по сбору и утилизации и ведут поиск наилучших имеющихся методов. |
However, through the launching of the third medium-term plan on HIV/AIDS - covering the five-year period from 2004 to 2009 - our Government and its development partners have put in place a broad national response to the pandemic. | Однако, приступив к осуществлению третьего среднесрочного плана действий по ВИЧ/СПИДу, охватывающего пятилетний период 2004 - 2009 годов, наше правительство и его партнеры по развитию сумели организовать широкую национальную кампанию по борьбе с этой пандемией. |
Members of the delegation were informed that the United Nations Office on Drugs and Crime, UNODC, is launching programme 71 aimed at drug-prevention policy in prisons, and awareness raising programmes are also envisaged. | Членам делегации сообщили о том, что Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (ЮНОДК) приступает к осуществлению программы 71, направленной на проведение в тюрьмах политики предупреждения наркомании, при этом предусматривается также разработка соответствующих пропагандистских программ. |
The political situation is marked by the launching of the electoral process with a view to restoring constitutional legality and the rule of law in 2005. | Политическая ситуация характеризуется началом избирательного процесса с целью возвращения в 2005 году к конституционной законности и правовому государству. |
With the creation of the African Union and the launching of NEPAD - an African initiative that emphasizes peace, stability, good governance, democracy and respect for human rights as prerequisites for development - Africa has begun a new chapter in its history. | С созданием Африканского союза и началом осуществления НЕПАД - инициативы стран Африки, которая подчеркивает, что мир, стабильность, благое правление, демократия и уважение прав человека являются прерогативами развития, в истории Африки открылась новая глава. |
Therefore, it is also misleading to blame UNMIS solely for the delay in launching the programme. | Поэтому также ошибочно винить одну только МООНВС в задержке с началом реализации программы. |
"be provided with adequate resources so that it can meet the increasing demands that the launching of the preparatory process prompted". | «надлежащими ресурсами для того, чтобы оно могло удовлетворять все возрастающие потребности, связанные с началом осуществления подготовительного процесса, и своевременно осуществлять мероприятия по подготовке к конференции». |
Prior to the launching of the Programme of Action for the Prevention and Elimination of Arbitrary Detention, the current situation and existing issues were assessed by means of routine inspections of a number of police stations by the Special Human Rights Prosecutor's Office in coordination with CPTRT. | Перед началом выполнения этой Программы действий была проведена оценка ситуации вокруг данной проблематики в ходе плановых посещений различных полицейских участков, которые проводила Прокуратура специальной юрисдикции по правам человека совместно с ЦПЛРП. |
Over the next ten years the Confederation is to release 100 million Swiss francs to assist the launching of local projects. | Конфедерация планирует ежегодно в течение ближайших десяти лет выделять 100 миллионов франков для оказания помощи в реализации проектов на местах. |
All elements of the process of launching, implementing, phasing out and lifting sanctions should be legally settled. | Все элементы процесса введения, реализации, поэтапного смягчения и отмены санкций должны быть нормативно урегулированы. |
It informed that Kuwait accepted the launching of a rehabilitation training program for former Guantanamo detainees in order to integrate them in society. | Она проинформировала о согласии Кувейта приступить к реализации программы подготовки по вопросам реабилитации бывших заключенных, содержавшихся ранее на базе Гуантанамо, с целью их интеграции в общество. |
In addition, the Tribunal is launching two initiatives in the area of human resources management with a view to improving the conditions of service at both duty stations. | Кроме того, Трибунал приступает к реализации двух инициатив в области управления людскими ресурсами с целью улучшения условий службы в обоих местах службы. |
The Commission was basing its decisions to proceed with each next step in processing and launching on the opinions of the Technical Management headed by the President of RSC Energia, Designer General V.A. | Комиссия принимала решение по реализации этапов подготовки и запуска на основании заключений Технического руководства, которое возглавляет президент РКК "Энергия" им. С.П. |
Reports of expert forums (Chairmen's summaries); launching by interested Governments and organizations of intersessional activities. | Доклады форумов экспертов (резюме председателей); инициирование заинтересованными правительствами и организациями межсессионных мероприятий. |
I would especially like to welcome the establishment of the African Union in 2000 and the launching of the New Partnership for Africa's Development, which were undoubtedly milestones in Africa's history and in the empowerment of its own political, economic and social development process. | Я хотел бы особенно приветствовать учреждение в 2000 году Африканского союза и инициирование Нового партнерства в интересах развития Африки, что, безусловно, стало вехами в истории Африки и повышения уровня ответственности за ее собственное политическое, экономическое и социальное развитие. |
(b) Launching pilot projects to develop successful collection schemes; | Ь) инициирование экспериментальных проектов с целью разработки успешных схем сбора; |
Launching the process of automating the information currently kept in the register of police intelligence, to make it available to users classified for that purpose; | Инициирование процесса автоматизации обработки информации, хранящейся в настоящее время в реестре полицейской разведки с целью обеспечения к ней доступа имеющим на это право пользователям. |
(c) Launching of the preparation of a World Solar Programme 1996-2005, to be completed within a nine-month period. | с) инициирование разработки Всемирной программы по солнечной энергии на 1996-2005 годы, которая должна была быть завершена в течение девятимесячного периода. |
Gunfire, launching of flare shells, dropping of | Стрельба из стрелкового оружия, пуск осветительных ракет, артиллерийские обстрелы, проникновения и пересечения международных границ |
Successfully accomplished was the first test launching to a sub-orbital trajectory of the Soyuz 2-1a carrier rocket with a full-scale dummy of the Oblik satellite, which was later sunk in the Pacific. | З. Осуществлен первый успешный испытательный пуск российской ракеты - носителя "Союз 2-1а" с массогабаритным макетом КА "Облик" по суборбитальной траектории, который был затоплен в акватории Тихого океана. |
Equipment contract supervision Winbau Company technician performs equipment mounting, launching and adjustment, depended tools (mills, sawing blocks) regulation and expendable materials replacement on the machines. | Услуги по шефмонтажу оборудования. Технические специалисты осуществляют монтаж, пуск и настройку оборудования, регулировку зависимого инструмента (цулаг, фрез), замену расходных материалов на станках. |
The unified land-based rocked was launched in Baykonur space launching site. | На космодроме Байконур произведен первый пуск унифицированной ракеты наземного старта. |
Putting the second turn of granulated cable polyvinylchloride elastron production into exploitation has become a good present for JSC "Caustic" to the Day of Republic and President of Bashkortostan, Murtaza Rahimov cut the red ribbon, symbolizing its launching. | Хорошим подарком ко Дню республики стал пуск в эксплуатацию второй очереди производства гранулированного поливинилхлоридного кабельного пластиката на стерлитамакском АО "Каустик". Красную ленту, символизирующую ее ввод в действие, перерезал Президент Башкортостана Муртаза Рахимов. |
The Secretariat was to be commended for launching the invaluable United Nations Counter-Terrorism Online Handbook, which provided current, relevant information for Member States that was essential to ensuring overall coordination. | Секретариат заслуживает одобрения за выпуск весьма ценного онлайнового справочника Организации Объединенных Наций по борьбе с терроризмом, который обеспечивает государства-члены актуальной относящейся к делу информацией, имеющей крайне важное значение для налаживания общей координации. |
The Committee welcomes the launching of the Green Paper "Rights and responsibilities: developing our constitutional framework" and the ensuing public consultation on a Bill of Rights and Responsibilities. | Комитет приветствует выпуск "зеленой книги" под названием "Права и обязанности: разработка наших конституционных основ" и развертывание общественных консультаций по проекту закона о правах и обязанностях. |
The approval of the new HFA formulation and the installation of commissioning of manufacturing equipment is proposed for the end of 2010, with launching of HFA-salbutamol MDIs on the domestic market by mid-2011; and | Утверждение новой препаративной формы для ДИ-ГФА и внедрение и введение в эксплуатацию технологического оборудования предлагается на конец 2010 года, а выпуск ДИ-ГФА сальбутамола на местный рынок предусматривается к середине 2011 года; и |
In launching the publication UN Affairs, the Department should ensure parity of official languages and issue it without drawing budgetary resources away from other activities. | Начиная выпуск журнала «Дела ООН», Департамент должен обеспечить при этом равенство официальных языков и издавать этот журнал, не расходуя бюджетных средств, предназначенных для других мероприятий. |
Tri Agus, by distributing his June edition of KDP which contained his defamatory article to more than four people and launching baseless and unsubstantiated allegations, evidently had the intention to expose the President to contempt, hatred, ridicule or obloquy. | Три Агус, распространяя июньский выпуск журнала КДП со своей клеветнической статьей среди более чем четырех человек и излагая беспочвенные и необоснованные утверждения, заведомо намеревался спровоцировать презрение, ненависть, насмешки или злословие в адрес президента. |