Insight's launching in 16 hours. | Запуск "Озарения" через 16 часов: |
The counselling and feedback necessitated by the review continued throughout the year while planning and launching advanced for the new cycle. | Предоставление консультативных услуг и отзывов по итогам рассмотрения продолжалось в течение всего года, тогда как планирование и запуск системы перешли в новый цикл. |
Austria was in the process of developing national space legislation as a prerequisite for sustainable outer space activities; it would be launching its first satellite in 2011. | В качестве предпосылки для осуществления устойчивой космической деятельности Австрия разрабатывает национальное космическое законодательство; в 2011 году она планирует произвести запуск своего первого спутника. |
The Board also recommends that UNDCP be prudent in implementing the rule of starting a project when 50 per cent of funds are secure, and that it always monitor the launching and financing of new partially funded projects. | Комиссия также рекомендует ЮНДКП проявить осмотрительность, применяя правило, согласно которому для начала осуществления проекта необходимо наличие 50 процентов от общего объема финансирования, и в любом случае контролировать запуск и финансирование новых частично профинансированных проектов. |
The launching of an orbital nuclear warhead platform by the United States, countering a similar launch by other powers. | Запуск орбитальной ядерной платформы США в ответ на подобные действия других сторон. |
A formal project acceptance forum had not been established for the selection or launching of projects. | Для отбора или начала осуществления проектов не создан официальный форум по утверждению проектов. |
(e) Assistance to Empretecos in securing finance and in launching the project, by the EMPRETEC national staff. | е) оказание национальным персоналом ЭМПРЕТЕК помощи "эмпретекос" в обеспечении финансирования и в деятельности, касающейся начала осуществления проектов. |
Owing to the launching of the Truth and Reconciliation Commission on 20 February 2006 and the commencement of the public activities of the Commission nationwide on 22 June 2006, the workshops will be conducted during the 2006/07 period | Поскольку Комиссия по установлению истины и примирению была учреждена 20 февраля 2006 года и начала работу во всех районах страны 22 июня 2006 года, семинары будут проведены в 2006/07 бюджетном году |
In 1962, Luxembourg Airlines became Luxair and began flights by launching a Luxembourg-Paris route with a Fokker F27 Friendship. | В 1962 году Luxair начала полёты по маршруту Люксембург - Париж на самолёте Fokker F27. |
Post-conflict reconstruction and development are important to the delivery of an early peace dividend and essential for launching sustainable development, thereby minimizing the destitution and marginalization which could form the seedbeds in which the next conflict could germinate. | Постконфликтное восстановление и развитие являются важными факторами для скорейшего получения дивиденда мира и имеют важное значение для начала процесса обеспечения устойчивого развития, тем самым сводя к минимуму масштабы нищеты и маргинализации - явлений, которые могут создавать благоприятную почву для потенциального возникновения следующего конфликта. |
The launching of the Audio-visual Library of International Law was a good example of how the Programme made full use of available resources, including modern technologies, to discharge its mandate and expand its audience. | Создание Библиотеки аудиовизуальных материалов по международному праву является хорошим примером полноценного использования Программой имеющихся ресурсов, включая современные технологии, для выполнения ее задач и расширения ее аудитории. |
Important initiatives are under way, such as the launching of an integrated and transparent system of public finance management that will allow for greater centralization and transparency of data related to the Treasury, customs and revenue collection. | В настоящее время осуществляются такие важные инициативы, как создание комплексной и транспарентной системы управления государственными финансами, которая призвана содействовать укреплению централизации и транспарентности данных, связанных с деятельностью казначейства и таможенных ведомств и сбором налогов. |
Among the aims articulated by developing countries in these regional initiatives are: creating a forum for policy discussion; elaborating mutual monitoring and surveillance procedures; coordinating exchange rate; and, in particular cases, eventually launching a single currency. | В рамках этих региональных инициатив развивающиеся страны установили, в частности, следующие цели: создание форума для обсуждения вопросов политики; разработку процедур взаимного контроля и надзора; координацию обменных курсов; и, в отдельных случаях, фактический переход на единую валюту. |
He looked forward to the launching of the website containing audio-visual material on international law and welcomed the establishment of a separate website on the Programme, which would enable a wide circle of potential participants to obtain information about seminars and fellowships. | Оратор надеется, что веб-сайт, содержащий аудиовизуальные материалы по международному праву, начнет действовать в ближайшем будущем, и приветствует создание отдельного веб-сайта по Программе, который позволит широкому кругу потенциальных участников получать информацию о семинарах и стипендиях. |
Approve the launching, since January 2008 of a CIBJO task force and Group of Experts on CSR/MDG with the mandate to produce a plan of action and recommendations for the design and development of CSR/MDG training courses and pedagogical material; | утвердить создание с января 2008 года целевой группы ВКПЮИ и группы экспертов по вопросам КСО/ЦРДТ с мандатом подготовить план действий и рекомендации по разработке и совершенствованию учебных курсов и педагогических материалов по тематике КСО/ЦРДТ; |
Thirdly, the launching of negotiations on an international legal instrument on security assurances for non-nuclear-weapon States is a realistic task in the current context of international arms control and disarmament. | В-третьих, реалистической задачей в нынешнем контексте международного контроля над вооружениями и разоружения является развертывание переговоров по международно-правовому инструменту о гарантиях безопасности для государств, не обладающих ядерным оружием. |
If launching negotiations is not viable in the short term, we should at least look at possibilities for preparing the ground for future negotiations inside or outside the Conference on Disarmament. | Если развертывание переговоров не жизнеспособно в краткосрочной перспективе, то нам следует по крайней мере посмотреть - в рамках или за рамками Конференции по разоружению - возможности для того, чтобы подвести почву под будущие переговоры. |
Noting the launching of the Integrated Emergency Response Programme: Targeting Vulnerable Groups and Communities in Haiti by the United Nations country team for Haiti on 22 April 2003, | отмечая развертывание «Комплексной программы чрезвычайного реагирования: адресная работа с уязвимыми группами и общинами в Гаити» страновой группой Организации Объединенных Наций по Гаити 22 апреля 2003 года, |
In relation to article 3 of the Covenant the Committee recognizes the progress made since the initial report in promoting equality of men and women and notes in particular the launching of the Plan of Action "Equality between women and men". | В связи со статьей 3 Пакта Комитет признает достигнутый с первоначального доклада прогресс в утверждении равенства мужчин и женщин и, в частности, отмечает развертывание плана действий "Равенство между мужчинами и женщинами". |
He commended the launching of the Virtual Institute and activities related to the enhancement of institutional and human capacity building, in particular the training of trade negotiators. | Он позитивно оценил начало функционирования Виртуального института и развертывание деятельности, связанной с обеспечением более эффективного наращивания институционального и кадрового потенциала, включая подготовку специалистов по ведению переговоров. |
Convinced that the support and assistance of the international community was essential to ensure the protection and sustained advancement of human rights, his delegation welcomed the launching of the "Action 2" initiative. | Будучи убежденной в том, что поддержка и содействие международного сообщества имеют важное значение для обеспечения защиты и уважения прав человека в долгосрочной перспективе, Монголия с удовлетворением отмечает начало осуществления инициативы "Действия 2". |
We support the launching of the Global Campaign on Urban Governance and the Global Campaign for Secure Tenure, issues of primary importance for achieving the wider goals set out by Habitat: sustainable settlements and adequate housing for low-income families. | Мы поддерживаем начало осуществления Глобальной кампании по рациональному руководству городами и Глобальной кампании по обеспечению гарантий владения жильем, которые затрагивают вопросы, имеющие первоочередное значение для достижения более широких целей Хабитат, а именно обеспечение устойчивого развития населенных пунктов и надлежащего жилья для семей с низким уровнем доходов. |
Notes the launching of the pilot phase for a voluntary indicative scale of contributions aimed at enhancing predictability in financing the programme of work and broadening the base of contributions; | З. отмечает начало осуществления экспериментального этапа применения показательной шкалы добровольных взносов, направленной на повышение предсказуемости финансирования программы работы и расширения базы взносов; |
(b) The launching of twinning projects, developed with the help of the Environmental Protection Agency of the United States of America, through which developing countries are provided with used monitoring devices, not currently used in developed countries but still operational; | Ь) начало осуществления парных проектов, разработанных Агентством по охране окружающей среды Соединенных Штатов Америки; благодаря им развивающиеся страны получают в свое распоряжение ранее использовавшуюся аппаратуру наблюдения, уже не применяющуюся в развитых странах, но по-прежнему находящуюся в рабочем состоянии; |
Reference is made to the launching of a programme for a progressive care network for comprehensive assistance to older persons in Costa Rica through the National Council for Older Persons that broadens alternative assistance offered to poor and socially vulnerable older persons. | Следует отметить начало осуществления Национальным советом по делам пожилых лиц (КОНАПАМ) программы создания Сети перспективной помощи для всестороннего ухода за лицами пожилого возраста в Коста-Рике, в рамках которой расширился круг альтернативных мер в интересах малоимущих и социально уязвимых лиц пожилого возраста. |
It aims at dialogue and at launching a discussion process, and does not seek to impose ready-made decisions. | Они нацелены на открытие диалога и процесса дискуссий и не пытаются навязать готовые решения. |
The launching of the Centre's website further significantly enhanced the Centre's visibility. | Открытие веб-сайта Центра еще более повысило его популярность. |
The launching of the Institute of Advanced Studies in Japan should help the University to develop organic links with its international scientific constituency and with the Japanese scholarly community. | Открытие Института перспективных исследований в Японии должно помочь Университету развить органические связи с его международными научными партнерами и с научными кругами Японии. |
At the international level, we welcome the establishment of the Peacebuilding Commission, which we chair, and this week's launching of a Peacebuilding Fund. | На международном уровне мы приветствуем создание Комиссии по миростроительству, в которой мы председательствуем, а также состоявшееся на этой неделе открытие Фонда миростроительства. |
Launching "Samolet" will also revive advertising market. | Открытие «САМОЛЕТА» неминуемо приведет к значительному оживлению рекламного рынка четыре. |
Ryan Air has had intentions of launching flights from Plovdiv airport for a couple of years. | У "Ryan Air" были намерения начать полеты от Пловдивского аэропорта в течение нескольких лет. |
This resulted in King George VI (Emperor of India) launching a legal investigation into this matter. | Это вынудило английского короля (и императора Индии) Георга VI начать расследование этого происшествия. |
Based on OIOS recommendations, UNHCR senior management is considering launching an internal inquiry to establish the responsibility of UNHCR managers over the significant control deficiencies observed, although no significant action had been taken to resolve this situation as yet. | На основании рекомендаций УСВН старшее руководство УВКБ рассматривает вопрос о том, чтобы начать внутреннее расследование для установления ответственности руководителей УВКБ за выявленные серьезные недостатки в области контроля, хотя никаких существенных решений для исправления этого положения пока не принято. |
7.2 The application of remedies in Tunisia is, according to the complainant, unreasonably prolonged, given that the State party waited 23 months before launching an investigation which is still in its preliminary phase, that is, in the phase where evidence is collected. | 7.2 По мнению заявительницы, процедура применения средств правовой защиты в Тунисе является необоснованно затянутой, на что указывает и тот факт, что государству-участнику потребовалось 23 месяца для того, чтобы начать расследование, которое все еще находится на предварительном этапе, а именно на стадии сбора доказательств. |
This necessitated the launching of wide-ranging security operations in Baghdad and similar operations in a number of governorates to extend security and order, prosecute criminals and enable citizens to exercise their rights. | Это повлекло за собой необходимость начать широкомасштабные операции по обеспечению безопасности в Багдаде и аналогичные операции в ряде провинций в целях поддержания безопасности и порядка, преследования преступников и предоставления гражданам возможности осуществлять свои права. |
The declaration also calls, among other things, for a global partnership that deals with the causes and repercussions of the current food crisis and for the immediate launching of an international high-level dialogue between food exporters and importers from developed and developing countries. | В этой декларации, помимо всего прочего, содержится еще и призыв к такому глобальному партнерству, которое займется устранением причин и последствий нынешнего продовольственного кризиса, а также к безотлагательному началу международного диалога на высоком уровне между экспортерами и импортерами продовольствия из развитых и развивающихся стран. |
This has facilitated the launching and implementation of a multisectoral technical cooperation project in drug control. | Это способствовало началу осуществления и выполнению проекта многосекторального технического сотрудничества в области контроля над наркотическими средствами. |
Also of special note was the formulation of an integrated United Nations action plan for follow up on the outcome of United Nations conferences and the launching of the United Nations System-wide Special Initiative for Africa. | Особого внимания заслуживает также разработка комплексного плана действий Организации Объединенных Наций по осуществлению последующей деятельности по итогам конференций Организации Объединенных Наций и началу реализации общесистемной специальной инициативы Организации Объединенных Наций в отношении Африки. |
Information will be provided on the finalization of the country profiles of Azerbaijan and Kyrgyzstan, including plans for their publication and launching events. | Будет представлена информация о завершении работы над страновыми обзорами по Азербайджану и Кыргызстану, в том числе о планах их опубликования и проведения мероприятий по началу реализации включенных в них рекомендаций. |
Accordingly, in IYM 2002, UNEP assisted in launching a European mountain initiative aimed at facilitating partnerships and increasing cooperation between and among Governments and stakeholders of various regions, for the protection and sustainable management of transboundary mountain ranges. | Поэтому в 2002 году, который был объявлен Международным годом гор, ЮНЕП содействовала началу реализации европейской горной инициативы, направленной на развитие партнерства и расширение сотрудничества между правительствами и заинтересованными сторонами различных регионов в целях охраны трансграничных горных хребтов и устойчивого управления ими. |
In this regard, reference is made to the launching of an awareness-raising campaign on small arms and light weapons in Tamale in the Northern Region of Ghana, which borders Côte d'Ivoire, the Republic of Togo and Burkina Faso. | В связи с этим следует упомянуть о начале проведения просветительской кампании по стрелковому оружию и легким вооружениям в Тамале в Северном регионе Ганы, граничащем с Кот-д'Ивуаром, Республикой Того и Буркина-Фасо. |
Hereby jointly declare the launching of a "Mediterranean Climate Change Initiative". | настоящим совместно объявляют о начале реализации «Средиземноморской инициативы по изменению климата». |
In the statements made by representatives of African countries, it was made abundantly clear that the international commitments made in 1991, like those made at the launching of United Nations Programme of Action for African Economic Recovery and Development 1986-1990 earlier, had not been fulfilled. | В заявлениях представителей африканских стран было ясно сказано, что международные обязательства, принятые в 1991 году, как, например, те, которые были приняты в начале Программы действий Организации Объединенных Наций по экономическому подъему и развитию Африки в 1986-1990 годах, ранее не были выполнены. |
The implementation of the specific action areas delineated in the Action Plan is currently focused on two major initiatives, i.e., the establishment of a database for the comparative analysis of training programmes and exchange of training courses and materials, and the launching of the TRAIN-SEA-COAST programme. | Осуществление деятельности по конкретным направлениям, обозначенным в Плане действий, в настоящее время сосредоточено на двух основных инициативах, т.е. на создании базы данных сравнительного анализа учебных программ и обмена учебными курсами и материалами, а также начале осуществления программы ТРЕЙН-СИ-КОУСТ. |
We welcome the agreement reached at Doha earlier this month that makes possible the launching of a new round of multilateral trade negotiations under the World Trade Organization. | Мы приветствуем достигнутую в Дохе в начале этого месяца договоренность относительно нового раунда многосторонних переговоров по вопросам торговли под эгидой Всемирной торговой организации. |
This year we are launching a sustainable energy programme for 24 small island developing States. | В этом году мы приступаем к осуществлению программы устойчивого энергоснабжения для 24 малых островных развивающихся государств. |
UNODC is launching a global programme, starting in Afghanistan, working with children exposed to drugs at a very young age, developing treatment and social protection interventions for that vulnerable group. | ЮНОДК приступило в Афганистане к осуществлению глобальной программы работы с детьми, употребляющими наркотики в очень раннем возрасте, совершенствуя лечение и меры социальной защиты этой уязвимой группы. |
The Council also acts on the recommendations of the Justice and Reconciliation Commission that are referred to it, and is drafting a national charter on the rights and duties of citizens and launching a national action plan for democracy and human rights. | Помимо этого, Совет принимает соответствующие меры по относящимся к его компетенции рекомендациям Комиссии по восстановлению справедливости и примирению, разрабатывает проект национальной хартии прав и обязанностей гражданина и развертывает деятельность по осуществлению национального плана действий в защиту демократии и прав человека. |
To accelerate the development of CT, UN-ECE could create a "PACT-bis" co-funding to help this initiative during the launching phase. | Для ускорения развития комбинированных перевозок ЕЭК ООН могла бы учредить фонд совместного финансирования "ПАКТ-бис", с тем чтобы способствовать осуществлению данной инициативы на начальном этапе. |
In Morocco, several government agencies are launching a project in the Tatiouine basin of Khenifra province to assist key stakeholders in combating desertification through forest plantations and the implementation of an integrated and collaborative watershed management approach. | В Марокко несколько государственных учреждений приступили к осуществлению проекта в Татиуинском бассейне провинции Кенифра в целях содействия основным заинтересованным сторонам в борьбе с опустыниванием путем создания лесопосадок и применения комплексного и совместного подхода к регулированию использования водосборных бассейнов. |
Ending brain cancer experiments on beagle puppies in 2001 in Phoenix, Arizona by launching a lawsuit against a scientist. | Остановка в 2001 году экспериментов по исследованию рака мозга на щенках бигля в Финиксе, штат Аризона, c началом судебного процесса против исследователя. |
You lower guard just before launching attack. | Ты ослабляешь защиту перед началом атаки. |
Only in this way can the international community realize - as the President of the World Bank, Mr. Wolfensohn, said in connection with the launching of the Special Initiative - that | Только таким образом международное сообщество сможет осознать, как заявил президент Всемирного банка г-н Вулфенсон в связи с началом Специальной инициативы, что |
Owing to lack of funds and the onset of the rainy season, however, the prospects of launching the disarmament, demobilization and reintegration process in this region are currently extremely slim. | Однако из-за отсутствия средств и в связи с началом сезона дождей перспективы начала процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции в этом регионе в настоящее время крайне неутешительны. |
A launching event for the study on Housing Finance will be held in Slovakia in autumn andA workshop in on social housing will be held in Albania. | Мероприятие, связанное с началом исследования в области финансирования жилищного сектора, пройдет в Словакии осенью 2005 года, а рабочее совещание по социальному жилью - в Албании. |
Ethiopia welcomed the establishment of a UNODC project office in Ethiopia and the launching of a countrywide inter-agency project. | Оратор положительно оценивает создание бюро по проекту ЮНОДК, а также начало реализации межучрежденческого проекта в Эфиопии. |
Other current activities include the ongoing clean-up of beaches and the launching of a community care project with the theme "Our earth, our habitat, our home". | Другие текущие мероприятия включают в себя регулярную уборку пляжей и начало реализации проекта в области коммунального хозяйства, озаглавленного "Наша земля, наша среда, наш дом". |
Development and launching of the brochure "Green and healthy jobs in transport" - the substantive outcome of the thematic session on Goal 1 of the Amsterdam Declaration (in progress) | Подготовка и выпуск брошюры "Экологичные и здоровьесберегающие рабочие места на транспорте" - существенные результаты тематической сессии по цели 1 Амстердамской декларации (в стадии реализации) |
In fact, as the President of the Economic and Social Council said during the launching of the Forum, this constitutes a fundamental stage in the implementation of the global partnership for development. | Действительно, как сказал Председатель Экономического и Социального Совета на открытии Форума, это принципиально важный этап в реализации глобального партнерства в целях развития. |
Accordingly, in IYM 2002, UNEP assisted in launching a European mountain initiative aimed at facilitating partnerships and increasing cooperation between and among Governments and stakeholders of various regions, for the protection and sustainable management of transboundary mountain ranges. | Поэтому в 2002 году, который был объявлен Международным годом гор, ЮНЕП содействовала началу реализации европейской горной инициативы, направленной на развитие партнерства и расширение сотрудничества между правительствами и заинтересованными сторонами различных регионов в целях охраны трансграничных горных хребтов и устойчивого управления ими. |
Our most important collective achievement has been the launching of the Corfu Process, a profound and open debate on the future of security in Europe. | Нашим самым важным коллективным достижением было инициирование процесса Корфу - углубленных и открытых прений относительно будущего европейской безопасности. |
Reports of expert forums (Chairmen's summaries); launching by interested Governments and organizations of intersessional activities. | Доклады форумов экспертов (резюме председателей); инициирование заинтересованными правительствами и организациями межсессионных мероприятий. |
Other tasks of the commission included the publication of a Roma grammar; the launching of a pilot project for the teaching of Roma in primary and secondary schools; and the establishment of a department of Roma language and culture at the university in Nitra. | Среди других задач Комиссии - издание учебника по грамматике рома; инициирование экспериментального проекта по преподаванию рома в начальных и средних школах; и учреждение отделения языка и культуры рома в Университете Нитры. |
(b) Launching pilot projects to develop successful collection schemes; | Ь) инициирование экспериментальных проектов с целью разработки успешных схем сбора; |
In that connection Norway welcomed the launching, earlier in 2004, of the campaign against the warehousing of refugees. | В этой связи Норвегия с удовлетворением отмечает инициирование проведения в начале года кампании против временного размещения беженцев. |
Starting of the hydrogen unit is one more successful step, which has brought launching of the whole complex even closer. | Пуск водородной установки - это еще один успешный шаг, приблизивший пуск всего комплекса. |
Gunfire, launching of flare shells, dropping of | Стрельба из стрелкового оружия, пуск осветительных ракет, артиллерийские обстрелы, проникновения и пересечения международных границ |
Second stage: designing of CBF factory with capacity of 1,000 (1500) tons a year. Production & delivery of equipment, installation and launching of the first part of factory with capacity of 500 (750) tons a year. | Изготовление технологического оборудования, поставка, шеф - монтаж и пуск третьей очереди (производительностью 1500 и 2000 тонн в год) технологической линии TE BCF1500-2000. |
Launching new equipment allows the enterprise reaching new quality level and presenting its production to the contest "100 best goods of Russia". | Пуск нового оборудования позволяет предприятию выйти на новый уровень качества и представить свою продукцию на конкурсе "100 лучших товаров России". Товарами-конкурсантами станут эмаль ПФ-115 и водно-дисперсионные отделочные материалы "Ласточка". |
At this moment, however, we do not understand the intention of the Democratic People's Republic of Korea in launching a long-range rocket under very difficult economic conditions. | Но в настоящее время мы не можем понять, чего Корейская Народно-Демократическая Республика хотела достичь, осуществляя пуск ракеты большой дальности в нынешних весьма трудных экономических условиях, которые сложились в стране. |
The monetary reform had included the launching of the Congolese franc, the new national currency, on 30 June 1998. | Денежная реформа предусматривает выпуск в обращение с 30 июня 1998 года новой национальной валюты - конголезского франка. |
Launching a CD with complementary venues and dates is also a music manager's responsibility. | Выпуск альбома на рынок и установление даты релиза также входит в обязанности музыкального менеджера. |
The launching of an affinity card identified with the implementation of the Millennium Development Goals could build on existing successful experiences involving banks, credit card companies and individuals. | На основе имеющегося успешного опыта с участием банков, компаний-эмитентов кредитных карточек и отдельных лиц можно было бы организовать выпуск карточки участника процесса, направленного на достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Launching an information campaign "ActionN - Fewer Nitrates in Water", contacting all relevant institutions, holding farmers' lobbies, issuing newsletters and creating a website () | Проведение информационной кампании под названием "АкцияН - меньше нитратов в воде", установление контактов со всеми соответствующими учреждениями, организация фермерских движений, выпуск информационных бюллетеней и создание веб-сайта () |
The Institute for Textbooks and Teaching Aids of Montenegro is launching a new series of textbooks while the textbooks designed for the nine year elementary school take care of gender sensitive language. | Институт учебных и методических материалов Черногории планирует в ближайшее время начать выпуск новой серии учебников для девятилетней основной школы, текст которых должен быть нейтральным с гендерной точки зрения. |