| These attacks have included the shooting of civilians, suicide bombings of public buses and city centers and the launching of missiles at communities. | Эти нападения включали в себя расстрел гражданских лиц, взрывы бомб самоубийцами в автобусах и городских центрах и запуск ракет по селениям. |
| "3. A State from whose territory or facility a space object is launched shall be regarded as a participant in a joint launching." | Государство, с территории или установок которого производится запуск космического объекта, рассматривается в качестве участника совместного запуска". |
| Which strategy was better: launching a satellite or using data from a foreign satellite? | Какая стратегия лучше: запуск спутника или использование данных, полученных с иностранного спутника? |
| 2001: NASDA (One of Japan's national space agencies before it became part of JAXA) announces plans to perform additional research and prototyping by launching an experimental satellite with 10 kilowatts and 1 megawatt of power. | 2000: Космическое агентство Японии объявило о планах провести дополнительные исследования и запуск экспериментального спутника с 10 киловатт и 1 МВт мощности. |
| Ukraine's national space programme for the period 2008-2012 used Earth observations and space data to address the most important sustainable development issues and envisaged the launching of a national satellite telecommunications system. | Национальная космическая программа Украины на 2008 - 2012 годы предусматривает использование данных наблюдений Земли и космических данных для решения многих важных проблем устойчивого развития, а также предусматривает запуск национальной системы спутниковой связи. |
| Discussions would be held as a means of launching the process of ratifying the Optional Protocol. | Что касается ратификации Факультативного протокола, то будет начато обсуждение с целью начала осуществления этого процесса. |
| In addition, the Abkhaz side accused the Georgian side of launching, on 25 December, an amphibious operation near the village of Primorsk. | Кроме того, абхазская сторона обвинила грузинскую сторону в том, что она начала 25 декабря морскую десантную операцию около селения Приморское. |
| A task force had been established by the Office and the Commission and vacancy notices had been prepared with a view to launching an advertising campaign, the fruits of which would be seen in 2001. | Управление и Комиссия учредили целевую группу, и объявления о вакантных должностях были подготовлены с целью начала рекламной кампании, которая позволит получить результаты в 2001 году. |
| It was important for them to be able to clearly state the advantages and benefits to be gained in acceding to the Protocols in order to harness the political support needed for launching and effectively completing the national preparatory work involved. | Они сочли важным иметь возможность четко изложить преимущества и выгоды, которые можно получить в результате присоединения к Протоколам, с целью мобилизации политической поддержки, необходимой для начала и эффективного завершения соответствующей подготовительной работы на национальном уровне. |
| This preparatory phase is crucial for launching successful negotiations that will finally advance Security Council reform, as part of the wider United Nations reform process, aimed at achieving a strengthened and more effective United Nations. | Этот подготовительный этап имеет особое значение для успешного начала переговоров, которые в конечном итоге продвинут процесс реформирования Совета Безопасности в рамках более широкого процесса реформирования Организации Объединенных Наций, направленного на укрепление и повышение эффективности Организации Объединенных Наций. |
| It was noted that a Programme and Project Committee had been established and new measures introduced to provide for more transparency when launching projects. | Было отмечено создание Комитета по программам и проектам и принятие новых мер для обеспечения большей прозрачности на начальной стадии осуществления проектов. |
| To rebuild our ship and create a launching site for it. | Ремонт нашего корабля и создание для него стартовой площадки. |
| Speakers welcomed the launching of the Review Mechanism as an important step in ensuring the full implementation of the Convention and expressed their full commitment to the work of the Mechanism. | Выступавшие приветствовали создание Механизма обзора в качестве важного шага по обеспечению полномасштабного осуществления Конвенции и выразили свою полную приверженность работе этого Механизма. |
| Measures adopted to achieve that goal included the appointment of Roma advisers to 73 local authorities, the launching of an anti-racist campaign, the creation of multicultural housing facilities and a museum of roma culture. | Меры, принятые для достижения этой цели, включают назначение советников по делам рома в 73 местных органах власти, организацию антирасистской кампании, создание жилищного фонда на основе культурного многообразия и музея культуры рома. |
| The considerable increase of the workload of the Library, including the launching and maintenance of the Library web page, the introduction of new procurement mechanisms, publications activities, increased information requests and so forth, has given rise to the need for more human resources. | Значительное увеличение объема работы библиотеки, включая создание и ведение веб-страницы библиотеки, внедрение новых механизмов закупок, издательскую деятельность, увеличение числа информационных запросов и т.д., обусловливает необходимость в дополнительных людских ресурсах. |
| The initiatives on behalf of peace were ongoing, as demonstrated in the past 12 months by the launching of new peacekeeping operations of unprecedented complexity and scale, so that the international community and the Organization were now playing for new stakes. | Оратор констатирует, что количество мирных инициатив не уменьшается, о чем свидетельствует развертывание в течение последних 12 месяцев новых операций по поддержанию мира, которые в силу своей беспрецедентной сложности и масштабов ставят новые задачи перед международным сообществом и Организацией. |
| Urges Parties in regions which have not yet done so to accelerate the process of adoption and implementation of regional action programmes as well as the launching of activities and projects in cross-border areas identified or to be identified in each subregional or regional action programme; | настоятельно призывает Стороны в регионах, которые еще не сделали этого, ускорить процесс принятия и осуществления региональных программ действий, а также развертывание деятельности и проектов в приграничных районах, которые определены или будут определены в каждой региональной или субрегиональной программе действий; |
| Launching substantive work in the CD is not an end in itself. | Развертывание предметной работы на КР не есть самоцель. |
| He commended the launching of the Virtual Institute and activities related to the enhancement of institutional and human capacity building, in particular the training of trade negotiators. | Он позитивно оценил начало функционирования Виртуального института и развертывание деятельности, связанной с обеспечением более эффективного наращивания институционального и кадрового потенциала, включая подготовку специалистов по ведению переговоров. |
| Organized the launching activities of the UN Development Account project on trade facilitation in Central Asia: opening seminar in Almaty on 25-27 June 2007, and the launching of a Project WG on Trade in Central Asia. | с) организовал работу по развертыванию нового проекта по упрощению процедур торговли в Центральной Азии по линии Счета развития ООН: учредительный семинар в Алматы 25-27 июня 2007 года и развертывание проектной РГ по торговле в Центральной Азии; |
| In that regard, we welcome the launching of the Puebla-Panama Plan, aimed at promoting the integration of Central America and the southern states of Mexico. | В этой связи мы одобряем начало осуществления плана Пуэбла-Панама, цель которого заключается в содействии интеграции Центральной Америки и южных штатов Мексики. |
| The launching of the initiative had been widely welcomed by industry and received considerable attention from the press. | Начало осуществления данной инициативы получило широкую поддержку со стороны деловых кругов и привлекло к себе значительное внимание со стороны прессы. |
| The Committee notes as positive the launching of the National Strategy for Childcare Reform in 2012 and that the State party is in the process of developing ministerial instructions governing the placement of children into foster care. | Комитет отмечает в качестве позитивного события начало осуществления Национальной стратегии по реформе системы ухода за детьми в 2012 году и то, что государство-участник находится в процессе разработки министерских инструкций, регулирующих помещение детей в соответствующие учреждения. |
| The International Tribunal also contributed significantly to the launching of an extended training program for Judges and prosecutors in the Former Yugoslav Republic of Macedonia, involving a series of study visits to The Hague. | Международный трибунал также внес значительный вклад в начало осуществления расширенной учебной программы для подготовки судей и прокуроров в бывшей югославской Республике Македония, которая была сопряжена с рядом ознакомительных посещений Гааги. |
| (b) The launching of twinning projects, developed with the help of the Environmental Protection Agency of the United States of America, through which developing countries are provided with used monitoring devices, not currently used in developed countries but still operational; | Ь) начало осуществления парных проектов, разработанных Агентством по охране окружающей среды Соединенных Штатов Америки; благодаря им развивающиеся страны получают в свое распоряжение ранее использовавшуюся аппаратуру наблюдения, уже не применяющуюся в развитых странах, но по-прежнему находящуюся в рабочем состоянии; |
| Other measures taken included the creation of administrative support centres and the launching of Internet portals. | В числе других принятых мер - создание центров административной поддержки и открытие порталов в Интернете. |
| The launching of the Institute of Advanced Studies in Japan should help the University to develop organic links with its international scientific constituency and with the Japanese scholarly community. | Открытие Института перспективных исследований в Японии должно помочь Университету развить органические связи с его международными научными партнерами и с научными кругами Японии. |
| In that connection, he welcomed the launching in July 2008 of the Centre for South-South Industrial Cooperation in Beijing, which would further contribute to China's cooperation with developing countries. | В этой связи он приветствует открытие в июле 2008 года центра ЮНИДО в области промышленного сотрудничества "Юг-Юг", который внесет дальнейший вклад в сотрудничество Китая с развивающимися странами. |
| Launching of the cultural exposition Drylands 2006 at the Kunst Halle Museum in Bonn | Открытие культурной выставки «Засушливые районы, 2006 год» в Музее «Кунстхалле» в Бонне |
| (b) Launching a web page for URs to enhance the efficiency and effectiveness of the services delivered by the URs and field offices; | Ь) открытие в Интернет шёЬ - страницы для ПЮ в целях повышения эффективности и дей-ственности услуг, оказываемых ПЮ и отделениями на местах; |
| The necessary funding must be secured, and before launching any operations the Security Council must see to it that the required contingents are available. | Необходимо получить требуемые средства, и, прежде чем начать проводить подобные операции, Совет Безопасности должен побеспокоиться о наличии требующихся контингентов. |
| The Special Committee will be briefed at its next session on technical and other issues associated with launching the standing police capacity for its first assignment before the end of 2006. | На своей следующей сессии Специальный комитет будет проинформирован о технических и других вопросах, связанных с созданием постоянного полицейского компонента, который должен начать функционировать до конца 2006 года. |
| (c) The launching of a publicity campaign on local initiatives through the organization of special events (meetings, round tables, press conferences), media programmes, publications in national and international press, preparation and circulation of leaflets, brochures and posters; | с) начать кампанию по агитационной поддержке местных инициатив путем организации специальных мероприятий (встречи, заседания "за круглым столом", пресс-конференции), и с помощью информационных программ, публикаций в национальной и международной печати, подготовки и распространения листовок, брошюр и плакатов; |
| The aggressors spent several days in Yanonge before launching an attack on Isangi. | Агрессоры провели несколько дней в Янонге, прежде чем начать наступление в направлении Исанги. |
| The Institute for Textbooks and Teaching Aids of Montenegro is launching a new series of textbooks while the textbooks designed for the nine year elementary school take care of gender sensitive language. | Институт учебных и методических материалов Черногории планирует в ближайшее время начать выпуск новой серии учебников для девятилетней основной школы, текст которых должен быть нейтральным с гендерной точки зрения. |
| I also call for the release of all other political prisoners in Burma and for the launching of a genuine, inclusive national dialogue. | Я также призываю к освобождению всех других политических заключенных в Бирме и к началу подлинного, всеобъемлющего национального диалога. |
| The Governing Board welcomed and accepted the offer of the Netherlands to host the COPINE provisional secretariat, which will serve as a focal point for the finalization of the preparatory activities for launching the project. | Совет управляющих с благодарностью принял предложение Нидерландов принять у себя временный секретариат КОПИНЕ, который будет выполнять функции координационного центра в целях завершения деятельности по подготовке к началу осуществления проекта. |
| OECD in co-operation with Eurostat: workshop for launching the revision of the Oslo manual, March 2003. | ОЭСР в сотрудничестве с Евростатом: Рабочее совещание по началу пересмотра Руководства Осло, март 2003 года |
| The declaration also calls, among other things, for a global partnership that deals with the causes and repercussions of the current food crisis and for the immediate launching of an international high-level dialogue between food exporters and importers from developed and developing countries. | В этой декларации, помимо всего прочего, содержится еще и призыв к такому глобальному партнерству, которое займется устранением причин и последствий нынешнего продовольственного кризиса, а также к безотлагательному началу международного диалога на высоком уровне между экспортерами и импортерами продовольствия из развитых и развивающихся стран. |
| Delegations commented on the tangible results of MEP, with one speaker referring to the accomplishments as the end of the first phase of change, which positioned UNICEF well for the next phase - the year 2000 review and the launching of a new global agenda for children. | Делегации высоко оценили реальные результаты ППЭУ, при этом один оратор отметил, что достигнутые успехи знаменуют собой окончание первого этапа процесса преобразований и что в настоящее время ЮНИСЕФ готов перейти к следующему этапу: к обзору в 2000 году и началу осуществления новой глобальной программы в интересах детей. |
| The Parliament recently adopted the federal law on the destruction of chemical weapons, and the President has signed the Decree launching the federal programme for their destruction. | Парламент недавно принял федеральный закон об уничтожении химического оружия, а президент подписал декрет о начале осуществления федеральной программы по его уничтожению. |
| Despite important initiatives undertaken by the international community, such as the major United Nations conferences of the early 1990s and the launching of an Agenda for Development, multilateral cooperation for development has continued to retreat. | Несмотря на предпринятые международным сообществом важные инициативы, такие как крупнейшие конференции Организации Объединенных Наций, которые состоялись в начале 90 - х годов, и принятие Повестки дня для развития, в мире по-прежнему отмечается снижение уровня многостороннего сотрудничества в области развития. |
| During the mid-term review in 1996 it emerged clearly that, despite some progress in some areas, on the whole the same conditions which had justified the launching of the New Agenda at the beginning of the decade remained in place. | В ходе среднесрочного обзора, состоявшегося в 1996 году, стало очевидным, что, несмотря на некоторый прогресс в ряде областей, в целом те условия, которые лежали в основе развертывания Новой программы в начале десятилетия, не изменились. |
| The round table resulted in the launching of a resource mobilization strategy for the implementation of the regional plan of action on Security Council resolutions 1325 (2000) and 1820 (2008). | Участники совещания «за круглым столом» приняли решение о начале осуществления стратегий мобилизации ресурсов для регионального плана действий по выполнению резолюций 1325 (2000) и 1820 (2008) Совета Безопасности. |
| The IDB resumed its activities in Haiti on 23 July 2003 following the launching of a staff-monitored programme between the Government of Haiti and IMF, and the settling of the Government's arrears with IDB. | МБР возобновил свою деятельность в Гаити 23 июля 2003 года после того, как было достигнуто согласие между правительством Гаити и МВФ о начале реализации программы под наблюдением персонала, а также урегулирована задолженность правительства Гаити по просроченным платежам МБР. |
| Hungary has lent full political support to this initiative since its launching. | С начала реализации этой инициативы Венгрия оказывает ее осуществлению всестороннюю политическую поддержку. |
| Support to the implementation of the voluntary arms collection programme, including the launching of weapons for development projects | Оказание содействия осуществлению добровольной программы сбора оружия, включая начало работ по проекту «Разоружение в целях развития» |
| In Africa, the secretariat has continued its efforts to consolidate partnerships with a view to launching a regional programme for Africa in 2002, which will include the establishment of an outpost at Nairobi. | В Африке секретариат Международной стратегии продолжал свои усилия по укреплению партнерского сотрудничества в целях подготовки к осуществлению в 2002 году региональной программы для Африки, которая включает создание отделения секретариата в Найроби. |
| To facilitate dialogue in the exchange of information on communication regarding issues related to development, UNIDO has supported the initiative of ITU in launching an inter-agency project on universal access to basic communication and information services. | С целью расширения диалога для обмена информацией в области коммуникации по вопросам, связанным с развитием, ЮНИДО поддержала инициативу МСЭ по осуществлению межучрежденческого проекта, предусматривающего всеобщий доступ к основным услугам в области коммуникации и информации. |
| The United States was also concerned about the launching of the intergovernmental process on business and human rights, which threatened to distract from or undo all the excellent work in creating and implementing the voluntary principles on business and human rights. | Соединенные Штаты также обеспокоены началом межправительственного процесса в отношении предпринимательской деятельности в аспекте прав человека, который способен ущемить или свести на нет успешную работу по разработке и осуществлению добровольных принципов предпринимательской деятельности в аспекте прав человека. |
| This practice has gained acceleration since the launching of a comprehensive reform process with the advent of millennium. | Эта практика активизировалась с началом процесса всесторонних преобразований на рубеже нового тысячелетия. |
| and the launching of the global round of negotiations, the 1980s should be declared as the Second Disarmament Decade. | и началом глобального раунда переговоров 80-е годы были провозглашены вторым Десятилетием разоружения. |
| A number of NGOs expressed grave concern over the decisions taken at the recent WTO ministerial conference in Doha, particularly with respect to launching negotiations on "new issues". | Ряд НПО выразил серьезную озабоченность в связи с решениями, принятыми на недавно состоявшейся в Дохе конференции министров ВТО, в частности в связи с началом переговоров по «новым проблемам». |
| Taking into account its future workplan, the Subcommittee agreed to hold its sixth session during the week of 19 January 1998, preferably at Lisbon in view of the launching of the International Year of the Ocean, 1998, and Expo '98. | Принимая во внимание свой будущий план работы, Подкомитет договорился провести свою шестую сессию на неделе, на которую приходится 19 января 1998 года, предпочтительно в Лиссабоне - в связи с началом Международного года океана и открытием выставки "Экспо'98". |
| In many cases, the launching of programmes to provide HIV/AIDS prevention, treatment and care for IDUs necessitates rapid assessments. | Перед началом осуществления программ профилактики, лечения и ухода в связи с ВИЧ/СПИДом среди ЛНИ нередко требуется провести оперативную оценку ситуации. |
| Besides the launching of thematic initiatives and the setting up of working groups, the Task Force has also been instrumental in enhancing consultation and cooperation among its member entities in their day-to-day assistance delivery. | Помимо реализации тематических инициатив и создания рабочих групп Целевая группа также играет активную роль в расширении консультаций и сотрудничества между входящими в нее подразделениями в их повседневной работе по оказанию помощи. |
| Some Parties highlight the importance of launching intergovernmental exchanges on how to approach the achievement of strategic objective 4, and request the secretariat to initiate action together with the GM on this matter. | Некоторые Стороны Конвенции особо указывают на важность налаживания на межправительственном уровне обмена мнениями о том, как приблизиться к реализации стратегической цели 4, и просят секретариат начать вместе с ГМ предпринимать соответствующие действия в связи с этим вопросом. |
| The subprogramme is developing the second phase of the Private Public Partnerships toolkit, and next year will be launching multimedia training software in the area of Financing for Innovative Development. | В рамках Подпрограммы ведется работа в целях реализации второго этапа Инструментария по государственно-частному партнерству, а в следующем году начнется использование мультимедийного учебного программного обеспечения по финансированию инновационного развития. |
| UNODC therefore assists Member States in launching demonstration projects for particular elements of the comprehensive HIV/AIDS prevention, treatment and care package and provides technical assistance to expand from small-scale projects into whole-service programmes with broader coverage and reaching a larger proportion of IDUs. | С этой целью ЮНОДК оказывает государствам-членам содействие в осуществлении демонстрационных проектов, касающихся отдельных элементов комплекса мер по профилактике, лечению и уходу в связи с ВИЧ/СПИДом, а также техническую помощь для перехода от мелкомасштабных проектов к реализации полноценных программ, охватывающих значительную часть ЛНИ. |
| Though the progress that has been achieved at the time of launching the program has been limited, measures have been taken to improve the situation, especially after the beginning of implementation of HSDP III (2005/06 - 2009/10). | С учетом того, что во время развертывания этой программы удалось достичь лишь незначительного прогресса, были приняты меры по исправлению сложившегося положения, в частности, после начала реализации третьего этапа ПРЗ (2005/06 - 2009/10 годы). |
| We hope that the launching of this multi- year programme, through consideration of those matters, will be a success, inspire confidence and demonstrate the real will to achieve sustainable development goals. | Мы надеемся на то, что инициирование этой многолетней программы, на основе рассмотрения этих вопросов, будет успехом, вселит уверенность и продемонстрирует подлинную готовность достижения целей в области устойчивого развития. |
| Given the major changes that the world is going through today and the many challenges that it faces, Africa decided to crystallize its willingness to act through two initiatives: the creation of the African Union and the launching of the New Partnership for Africa's Development. | С учетом важных изменений, которым подвергается сегодня мир, и многих стоящих перед ним задач, Африка приняла решение мобилизовать свою готовность действовать на основе двух инициатив: создание Африканского союза и инициирование «Нового партнерства в интересах развития Африки». |
| After consultations, the members of the Council issued a statement to the press, in which they welcomed the progress made by the Government of Guinea-Bissau on its stabilization and reform agenda and the launching by the National Assembly of a process for reconciliation and dialogue. | После консультаций члены Совета выступили с заявлением для печати, в котором они приветствовали прогресс, достигнутый правительством Гвинеи-Бисау в плане реализации программы стабилизации и реформ, и инициирование Национальным собранием процесса примирения и диалога. |
| (b) Launching pilot projects to develop successful collection schemes; | Ь) инициирование экспериментальных проектов с целью разработки успешных схем сбора; |
| (c) Launching of the preparation of a World Solar Programme 1996-2005, to be completed within a nine-month period. | с) инициирование разработки Всемирной программы по солнечной энергии на 1996-2005 годы, которая должна была быть завершена в течение девятимесячного периода. |
| The development and launching of the IMIS greatly improved access to population data for planning at the subnational level. | Создание и пуск ИМИС существенно расширило возможности получения данных по народонаселению для целей планирования на субнациональном уровне. |
| Successfully accomplished was the first test launching to a sub-orbital trajectory of the Soyuz 2-1a carrier rocket with a full-scale dummy of the Oblik satellite, which was later sunk in the Pacific. | З. Осуществлен первый успешный испытательный пуск российской ракеты - носителя "Союз 2-1а" с массогабаритным макетом КА "Облик" по суборбитальной траектории, который был затоплен в акватории Тихого океана. |
| Launching new equipment allows the enterprise reaching new quality level and presenting its production to the contest "100 best goods of Russia". | Пуск нового оборудования позволяет предприятию выйти на новый уровень качества и представить свою продукцию на конкурсе "100 лучших товаров России". Товарами-конкурсантами станут эмаль ПФ-115 и водно-дисперсионные отделочные материалы "Ласточка". |
| The unified land-based rocked was launched in Baykonur space launching site. | На космодроме Байконур произведен первый пуск унифицированной ракеты наземного старта. |
| Putting the second turn of granulated cable polyvinylchloride elastron production into exploitation has become a good present for JSC "Caustic" to the Day of Republic and President of Bashkortostan, Murtaza Rahimov cut the red ribbon, symbolizing its launching. | Хорошим подарком ко Дню республики стал пуск в эксплуатацию второй очереди производства гранулированного поливинилхлоридного кабельного пластиката на стерлитамакском АО "Каустик". Красную ленту, символизирующую ее ввод в действие, перерезал Президент Башкортостана Муртаза Рахимов. |
| My country welcomes the launching of the book entitled Crossing the Divide: Dialogue among Civilizations. | Моя страна приветствует выпуск книги, озаглавленной «Наведение мостов: диалог между цивилизациями». |
| The Platform's webpage on Wikipedia will be updated after major events, such as sessions of the Plenary and the launching of assessment reports; | Веб-страница Платформы в Википедии будет обновляться после крупных мероприятий, таких как сессии Пленума и выпуск докладов об оценках; |
| Development and launching of the brochure "Green and healthy jobs in transport" - the substantive outcome of the thematic session on Goal 1 of the Amsterdam Declaration (in progress) | Подготовка и выпуск брошюры "Экологичные и здоровьесберегающие рабочие места на транспорте" - существенные результаты тематической сессии по цели 1 Амстердамской декларации (в стадии реализации) |
| It will streamline and, as appropriate, discontinue some publications while launching others. | Он проведет упорядочение своей издательской программы и будет в соответствующих случаях прекращать выпуск одних изданий и начинать выпуск других. |
| Those innovations include simplifying the Court's deliberations, continuously improving its working methods, issuing periodic practice directions, reaching out to other international courts and tribunals and taking full advantage of information technology through the launching of a new website. | К числу нововведений относятся упрощение процедуры рассмотрения, постоянное совершенствование методов работы, периодический выпуск практических директив, взаимодействие с другими международными судами и трибуналами и задействование в полной мере потенциала информационных технологий на основе запуска нового веб-сайта. |