| The successful launching and implementation of several regional infrastructure projects had boosted its economy and significantly contributed to the development of some of its neighbouring countries. | Успешный запуск и осуществление нескольких региональных инфраструктурных проектов привели к ускорению роста его экономики и внесли значительный вклад в развитие некоторых соседних стран. |
| His Government would continue to exercise its right of space development by launching practical satellites in accordance with international law. | Правительство его страны будет продолжать осуществлять свое право на освоение космоса, осуществляя запуск спутников практического назначения в соответствии с международным правом. |
| Its principal activities consist of launching scientific rockets on contract to research groups that carry out campaigns dedicated to studies of the middle and upper atmosphere. | Основными направлениями деятельности компании является запуск научных ракет по контрактам с исследовательскими организациями, которые проводят работы, связанные с изучением средних и верхних слоев атмосферы. |
| Delay launching as long as possible. | Задержите запуск как можно дольше. |
| We will make available to the Security Council a film that shows Hizbollah launching a rocket from right behind a three-storey house: a civilian residence very similar to the one that was hit today in Kafr Qana. | Мы готовы продемонстрировать членам Совета Безопасности видеозапись, на которой показан запуск боевиками «Хезболлы» ракеты из-за трехэтажного здания - жилого дома, который очень напоминает тот дом в Кане, по которому сегодня был нанесен удар. |
| Recommendations on ending violent repression, initiating an open and inclusive national dialogue and launching a transparent investigation remained valid and necessary. | Рекомендации, касающиеся прекращения насильственных репрессий, начала открытого и основывающегося на широком участии национального диалога и начала транспарентного расследования, сохраняют свою силу и необходимость. |
| Hungary has lent full political support to this initiative since its launching. | С начала реализации этой инициативы Венгрия оказывает ее осуществлению всестороннюю политическую поддержку. |
| A number of business respondents observed the need to enter into agreements with local indigenous communities prior to launching their operations as a means of preventing future problems. | Рядом респондентов из числа предпринимательских структур была отмечена необходимости заключения - до начала соответствующей деятельности - соглашений с местными коренными общинами в качестве средства предотвращения проблем в будущем. |
| K. Summary and ideas on next steps and launching of the national adaptation plans | К. Резюме и соображения относительно последующих шагов и начала подготовки национальных планов в области адаптации |
| The Department emphasized that the campaign had short- and long-term objectives, which were first to build momentum towards the Summit, and second to use the millennium for the launching of a long-term communications strategy. | Департамент подчеркнул, что эта кампания преследует краткосрочные и долгосрочные цели, которые состоят в первую очередь в придании импульса деятельности по проведению Саммита тысячелетия и, во-вторых, для использования Саммита тысячелетия для начала осуществления долгосрочной стратегии в области коммуникации. |
| The Group therefore welcomed the launching of the International Task Force on Commodities of which it had high expectations. | В этой связи Группа приветствует создание Международной целевой группы по сырьевым товарам, на которую она возлагает большие надежды. |
| Those mechanisms include the launching of criminal investigations and the creation of "truth commissions" designed to shed light on past violations and, generally, to facilitate reconciliation between different groups. | Эти механизмы включают проведение уголовных расследований и создание "комиссий по установлению истины", чтобы пролить свет на прошлые нарушения и, в общем плане, способствовать примирению между различными группами. |
| Two particularly notable initiatives over the past year have been the launching of the Collaborative Partnership on Forests Sourcebook on funding sustainable forest management and the establishment of the Collaborative Partnership on Forests Task Force on Streamlining Forest-related Reporting. | Двумя особо важными инициативами за прошедший год были начало публикации информационного бюллетеня Партнерства на основе сотрудничества по лесам по вопросам финансирования устойчивого лесопользования и создание Целевой группы Партнерства на основе сотрудничества по лесам по вопросам рационализации связанной с лесами отчетности. |
| Launching finance institutes with a view to increasing the financial resources of the housing sector. | 197.16 Создание финансовых институтов с целью увеличения финансовых ресурсов в жилищном секторе; |
| The Ministers expressed their appreciation to Malaysia for launching and supporting the NNN since its inception in 2003. | Министры выразили признательность Малайзии за создание и оперативное обеспечение работы Информационной сети Движения неприсоединения с момента начала ее функционирования в 2003 году. |
| The Committee takes note of the launching by the Government of a three-year economic recovery programme 2001-2004. | Комитет принимает к сведению развертывание правительством трехлетней программы экономического подъема на период 20012004 годов. |
| the battalion's launching and conduct of the operation to seize the Kelbajar district; | развертывание и проведение батальоном операции по захвату Кельбаджарского района, |
| It strongly condemns the Taliban for the launching of new offensives, most notably that of 1 March 2000. | Он решительно осуждает движение «Талибан» за развертывание новых наступательных операций, особенно наступления, начатого 1 марта 2000 года. |
| The launching of economic reform for market economic transformation in the late 1980s was accompanied by the introduction of various market-oriented regulatory actions, including new rules on accounting and auditing. | Развертывание экономической реформы в целях перехода к рыночной экономике в конце 80х годов сопровождалось принятием ряда рыночных регулирующих мер, включая новые правила бухгалтерского учета и аудита. |
| Launching substantive work in the CD is not an end in itself. | Развертывание предметной работы на КР не есть самоцель. |
| The launching of the Afghanistan National Development Strategy comes at a very critical juncture. | Начало осуществления Национальной стратегии развития Афганистана приходится на весьма важный период. |
| The imminent launching of the demobilization project and the reintegration of the Central African armed forces will also serve to implement other major recommendations of the General Meeting on National Defence. | Предстоящее начало осуществления проекта демобилизации и реинтеграции центральноафриканских вооруженных сил также будет способствовать выполнению других важных рекомендаций Форума по проблемам обороны. |
| This is to confirm that the undersigned, UN/CEFACT Head of Delegation for XXXXX, supports the launching of the X project proposed by... | Настоящим подтверждается, что нижеподписавшийся, глава делегации ХХХХХ при СЕФАКТ ООН, поддерживает начало осуществления проекта Х, предложенного... |
| The Workshop notes the launching of the indigenous environmental co-management project of the Global Environment Facility of the United Nations Environment Programme, called NPA-Arctic, and recommends that information about the project be widely disseminated in order to promote its success. | Участники Семинара отмечают начало осуществления проекта «НПД/ Арктика», организованного Глобальным экологическим фондом и Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде для экологического со-менеджмента коренных народов, и рекомендуют обеспечить широкое распространение информации о проекте в целях содействия его успешному осуществлению. |
| The Group welcomes the launching of the field court session pilot project in seven locations, including Abidjan and the south and north of the country, as well as arrangements being made by the Chiefs of Staff with a view to the pre-cantonment of the combatants. | Группа приветствует начало осуществления экспериментального проекта, связанного с проведением публичных слушаний в семи пунктах, в частности в Абиджане и на юге и севере страны, а также меры, принимаемые, штабами в целях начала процесса предварительного расквартирования комбатантов в местах размещения. |
| The launching of the WTU provides an opportunity for many international organizations and countries to reaffirm future collaboration. | Открытие ВТУ обеспечивает многим международным организациям и странам возможность подтвердить обязательства относительно будущего сотрудничества. |
| Another highlight of the year was the formal launching of the UNU International Leadership Academy, located at Amman. | Другим заметным событием года стало официальное открытие в Аммане Международной академии УООН по вопросам управления. |
| Launching a global forum on sustainable energy in Austria in late 2000 (to build partnerships and consider action required for supporting sustainable development and modernization of rural energy (contact:) | Открытие Глобального форума по устойчивой энергетике в Австрии в конце 2000 года (с целью налаживания партнерских отношений и рассмотрения мер, необходимых для содействия планомерному развитию и модернизации энергетических систем в сельских районах (информацию см. в) |
| The principal development relates to the launching of UNSCP in January 1996 and its subsequent formal opening by the Secretary-General on 12 April 1997. | Главным событием является создание в январе 1996 года ПКПООН и его последующее официальное открытие Генеральным секретарем 12 апреля 1997 года. |
| Order of Australia, no less, 'cordially invites you and rent-a-date' - that's you... 'to their launching of the new offices for the Charis Good Hands Foundation.' | Именем Австралии, ничуть не меньше, "приглашают Вас с Вашим спутником" - а это, кстати, ты - на открытие нового офиса Фонда "Добрые Руки" Корпорации "Благо". |
| Between March and June 2005, field missions were deployed to those countries with the primary objective of launching the inventory process and discussing the administrative modalities and the working methodology with the national consultant. | В период с марта по июнь 2005 года в эти страны были направлены миссии на места с первостепенной целью начать процесс составления перечня и обсудить административные процедуры и рабочую методологию с национальным консультантом. |
| He asked what the legal basis had been for the brochure's issuance and whether the Department could issue such materials before the General Assembly had requested the launching of the public information campaign. | Он спрашивает, какова была юридическая основа для выпуска этой брошюры и может ли Департамент выпускать подобные материалы до обращения Генеральной Ассамблеи с просьбой начать кампанию в области общественной информации. |
| Survey and planning work completed in the area of early childhood development in 1992 will permit the launching of an innovative programme in this area in 1993. | Завершенные в 1992 году обследования и работа по составлению планов в области развития детей в раннем возрасте позволят начать осуществление новаторской программы в этой области в 1993 году. |
| At the third WTO Ministerial Conference, in December 1999, a number of WTO members proposed launching negotiations on a multilateral framework of rules on foreign investment, a proposal that was opposed by a number of other WTO members. | На состоявшейся в декабре 1999 года третьей Конференции ВТО на уровне министров ряд членов ВТО предложили начать переговоры по многостороннему комплексу правил в отношении иностранных инвестиций, однако ряд других членов ВТО высказались против этого предложения. |
| It was in this context that we supported the agreement concluded during the 2010 NPT Review Conference relating to the launching of a process leading to the establishment of a nuclear-weapon-free zone in the Middle East, pursuant to the 1995 resolution. | Именно в таком духе мы поддержали заключенное в ходе Обзорной конференции 2010 года соглашение о том, чтобы, согласно резолюции 1995 года, начать процесс, ведущий к созданию на Ближнем Востоке зоны, свободной от ядерного оружия. |
| I also call for the release of all other political prisoners in Burma and for the launching of a genuine, inclusive national dialogue. | Я также призываю к освобождению всех других политических заключенных в Бирме и к началу подлинного, всеобъемлющего национального диалога. |
| Cameroon also supports the appeal for the immediate launching of multilateral negotiations on a convention to prohibit and eliminate nuclear weapons. | Камерун также поддерживает призыв к незамедлительному началу многосторонних переговоров по конвенции о запрещении и ликвидации ядерного оружия. |
| There is no doubt that the adoption of the relevant United Nations resolutions and, in particular, those of the Security Council contributed to the launching of the peace process at the Madrid conference. | Принятие соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций и в особенности резолюций Совета Безопасности, несомненно, способствовало началу мирного процесса на Мадридской конференции. |
| The work of the United Nations and the World Bank in launching a global information campaign and in developing a global monitoring framework for the Goals was greatly appreciated. | Высокую оценку получила деятельность Организации Объединенных Наций и Всемирного банка по началу проведения глобальной информационной кампании и разработке глобального механизма мониторинга за достижением целей. |
| It will also be informed about the organization of a launching event for the country profile of Kyrgyzstan, and on the preparation of the country profile on the housing sector of Ukraine. | Он будет также проинформирован о подготовке мероприятия по началу странового обзора по Кыргызстану и о подготовке странового обзора жилищного сектора Украины. |
| The World Bank and the United Nations Development Programme announced the launching of the Socio-Economic Survey on Somalia on 14 January 2004 in Nairobi. | Всемирный банк и Программа развития Организации Объединенных Наций объявили о начале проведения «Социально-экономического обзора по Сомали» 14 января 2004 года в Найроби. |
| In that connection Norway welcomed the launching, earlier in 2004, of the campaign against the warehousing of refugees. | В этой связи Норвегия с удовлетворением отмечает инициирование проведения в начале года кампании против временного размещения беженцев. |
| In early 1997 a disagreement emerged as to the choice of vertical launching system (VLS) for the PAAMS Aster missile. | В начале 1997 года возникли разногласия по поводу выбора установки вертикального пуска для системы PAAMS «Астер». |
| In that context, he recalled that his Government had announced, at the World Trade Organization (WTO) Hong Kong Ministerial Conference in December 2005, the launching of a Development Initiative for Trade, based on the concept of aid for trade. | В этой связи оратор напоминает, что на Гонконгской конференции на уровне министров Всемирной торговой организации (ВТО) в декабре 2005 года правительство Японии объявило о начале осуществления Инициативы в целях развития торговли, основанной на концепции "Помощь в интересах торговли". |
| Recommend that the General Assembly consider timely launching of intergovernmental negotiations under the United Nations General Assembly to arrive at the United Nations Development Agenda beyond 2015; | рекомендуем, чтобы Генеральная Ассамблея своевременно рассмотрела вопрос о начале проведения межправительственных переговоров в рамках Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций для разработки Повестки дня Организации Объединенных Наций в области развития на период после 2015 года; |
| In 1999, the Global Environment Facility small grants programme joined efforts with the United Nations Foundation in launching a partnership initiative entitled "Community management of protected areas for conservation". | В 1999 году Программа мелких субсидий Глобального экологического фонда совместно с Фондом Организации Объединенных Наций приступила к осуществлению партнерской инициативы «Общинное управление охраняемыми районами в целях их сохранения». |
| Concern is also mounting over the health risks associated with the party drug "ecstasy", which, according to an unofficial report, is being used widely across the island, and the Commission is launching a prevention programme against its use. | Кроме того, растет озабоченность по поводу риска для здоровья, связанного с легким наркотиком «экстази», который, согласно неофициальным сообщениям, широко употребляется на острове, и Комиссия приступает к осуществлению профилактической программы, направленной против его использования. |
| Towards the end of 2007, the Secretary-General would be launching a system-wide, multi-year campaign to ensure a consistent and comprehensive response, especially in support of action at the national level. | В конце 2007 года Генеральный секретарь приступит к осуществлению системной, рассчитанной на несколько лет кампании по обеспечению последовательных и всеобъемлющих мер, в частности в поддержку действий на национальном уровне. |
| UNODC is launching a global programme, starting in Afghanistan, working with children exposed to drugs at a very young age, developing treatment and social protection interventions for that vulnerable group. | ЮНОДК приступило в Афганистане к осуществлению глобальной программы работы с детьми, употребляющими наркотики в очень раннем возрасте, совершенствуя лечение и меры социальной защиты этой уязвимой группы. |
| In order to make the best use of available resources and expertise, the Integrated Training Service is launching a project designed to examine the state of the current global peacekeeping training architecture and ways in which it could be improved. | Для наилучшего использования имеющихся ресурсов и специалистов Объединенная служба учебной подготовки приступила к осуществлению проекта по изучению состояния текущей глобальной архитектуры подготовки миротворцев и путей ее улучшения. |
| A major programme of training in the PAS took place throughout the Secretariat prior to the launching of the new system. | Перед началом применения этой новой системы в рамках всего Секретариата была организована крупная программа обучения персонала. |
| This practice has gained acceleration since the launching of a comprehensive reform process with the advent of millennium. | Эта практика активизировалась с началом процесса всесторонних преобразований на рубеже нового тысячелетия. |
| You lower guard just before launching attack. | Ты ослабляешь защиту перед началом атаки. |
| The World Bank has recently prepared several studies in which the macro-economic effects of the coca industry are analysed; those studies are of direct relevance to the launching of alternative development strategies in the most affected countries. | В последнее время Всемирным банком было проведено несколько исследований, в рамках которых проанализированы макроэкономические последствия возделывания коки; эти исследования проводились в связи с началом осуществления в наиболее пострадавших странах стратегий альтернативного развития. |
| The year 1998 ended with the successful launching of integrated technical cooperation programmes based on 16 service modules that had been articulated in interaction with experts from member States, the private sector and distinguished figures from the academic world. | 1998 год завершился успешным началом осуществления комплексных программ технического сотрудничества на основе 16 служебных модулей, которые были разработаны во взаимодействии с экспертами государств-членов, представителями частного сектора и известными учеными. |
| During the anniversary year the Office is also launching a programme designed to reach people at the community level. | В юбилейном году Управление приступает также к реализации программы, призванной охватить людей на уровне общин. |
| It provides the foundation for achieving a comprehensive vision by enhancing existing ICT efforts and launching new ICT initiatives that will assist the achievement of Secretariat-wide goals. | Она закладывает основу для реализации всесторонней концепции за счет активизации существующей деятельности в области ИКТ и развертывания новых инициатив в области ИКТ для достижения целей в масштабах всего Секретариата. |
| In a timely way it coincides with the launching by the Secretary-General of a review of the Secretariat's programme of work coupled with an evaluation of its management processes and support structures. | По времени это совпадает с началом реализации инициативы Генерального секретаря по обзору программы работы секретариата параллельно с оценкой процессов его административного управления и вспомогательных структур. |
| Prior to the launching of the Djibouti plan of action, UNPOS convened in Nairobi on 16 November 1999 a forum that brought together over 500 Somalis of different backgrounds, including faction leaders and representatives of civil society and minority groups. | Перед началом реализации предложенного Джибути плана действий ПОООНС созвало в Найроби 16 ноября 1999 года форум, в котором приняли участие более 500 сомалийцев, представлявших различные слои общества, включая лидеров группировок, а также представителей гражданского общества и групп меньшинств. |
| It can help to identify stabilizing points for launching and managing projects, such as teachers and schools, women's groups, farmers cooperatives, traditional elders and youth associations; business and worker associations, health centres, multi-ethnic project-oriented groups. | Это может способствовать выявлению «стабилизирующих факторов» осуществления и реализации такого проекта, например: учителя и школы; женские группы, кооперативы фермеров; традиционные старейшины и ассоциации молодежи; ассоциации предпринимателей и трудящихся; центры здравоохранения, охваченные многоэтническими проектами группы. |
| We hope that the launching of this multi- year programme, through consideration of those matters, will be a success, inspire confidence and demonstrate the real will to achieve sustainable development goals. | Мы надеемся на то, что инициирование этой многолетней программы, на основе рассмотрения этих вопросов, будет успехом, вселит уверенность и продемонстрирует подлинную готовность достижения целей в области устойчивого развития. |
| After consultations, the members of the Council issued a statement to the press, in which they welcomed the progress made by the Government of Guinea-Bissau on its stabilization and reform agenda and the launching by the National Assembly of a process for reconciliation and dialogue. | После консультаций члены Совета выступили с заявлением для печати, в котором они приветствовали прогресс, достигнутый правительством Гвинеи-Бисау в плане реализации программы стабилизации и реформ, и инициирование Национальным собранием процесса примирения и диалога. |
| (c) Launching of the preparation of a World Solar Programme 1996-2005, to be completed within a nine-month period. | с) инициирование разработки Всемирной программы по солнечной энергии на 1996-2005 годы, которая должна была быть завершена в течение девятимесячного периода. |
| The event, to be called NAP Expo: Launching the NAP Process in LDCs, aims to: | Мероприятие, которое будет называться "Экспо-НПА: инициирование процесса НПА в НРС", преследует следующие цели: |
| In that connection Norway welcomed the launching, earlier in 2004, of the campaign against the warehousing of refugees. | В этой связи Норвегия с удовлетворением отмечает инициирование проведения в начале года кампании против временного размещения беженцев. |
| The launching of rockets and mortars which cannot be aimed with sufficient precisions at military targets breaches the fundamental principle of distinction. | Пуск ракет и огонь из минометов, которые не могут быть нацелены с достаточной точностью на военные объекты, представляют собой нарушение основополагающего принципа проведения различия. |
| Production of equipment, installation and launching of the second part of the plant with capacity of 500 (750) tons/year. | Поставка, шеф - монтаж и пуск третьей очереди (суммарной производительностью 1500 - 2000 тонн в год) технологической линии TE BCF-1500 - 2000. |
| Successfully accomplished was the first test launching to a sub-orbital trajectory of the Soyuz 2-1a carrier rocket with a full-scale dummy of the Oblik satellite, which was later sunk in the Pacific. | З. Осуществлен первый успешный испытательный пуск российской ракеты - носителя "Союз 2-1а" с массогабаритным макетом КА "Облик" по суборбитальной траектории, который был затоплен в акватории Тихого океана. |
| At this moment, however, we do not understand the intention of the Democratic People's Republic of Korea in launching a long-range rocket under very difficult economic conditions. | Но в настоящее время мы не можем понять, чего Корейская Народно-Демократическая Республика хотела достичь, осуществляя пуск ракеты большой дальности в нынешних весьма трудных экономических условиях, которые сложились в стране. |
| The unified land-based rocked was launched in Baykonur space launching site. | На космодроме Байконур произведен первый пуск унифицированной ракеты наземного старта. |
| The participation of members of the World Bank's Board of Directors and the launching of the 2011 World Development Report under the Commission's auspices had been significant steps towards recognition of the Commission as the central United Nations platform for all peacebuilding-related policy issues. | Участие членов Совета директоров Всемирного банка и выпуск Доклада о мировом развитии за 2011 год под эгидой Комиссии стали важными шагами на пути признания Комиссии в качестве центральной платформы Организации Объединенных Наций по всем вопросам политики в области миростроительства. |
| A number of speakers welcomed the launching of the Manual as a practical tool to assist Member States in combating the scourge of kidnapping, as well as a demonstration of effective cooperation between the Office and Member States. | Ряд ораторов приветствовали выпуск Руководства в качестве практического средства для оказания государствам - членам помощи в борьбе с этим злом, а также как доказательство эффективного сотрудничества между Управлением и государствами - членами. |
| (c) Launching of the sustainable development report at various locations (2013) ($60,000). | с) выпуск доклада об устойчивом развитии в различных местах (2013 год) (60000 долл. США). |
| Starting an economic recovery is like launching a new movie: nobody knows how people will react to it until people actually get to see it and talk about it among themselves. | Начало восстановления экономики похоже на выпуск нового фильма: никто не знает, как на него отреагируют люди, пока они его действительно не посмотрят и не обсудят между собой. |
| Fourth, they stimulate other market innovations and the launching of new instruments, and the development of regulation of the new securities market, involving, for example, issuance of convertibles and warrants. | В дополнение к этому они стимулируют другие рыночные нововведения и выпуск новых инструментов, а также развитие нормативного регулирования в отношении новых видов ценных бумаг, связанное, например, с выпуском конвертируемых ценных бумаг и гарантий. |