This approach to building large scale structures in space involves launching multiple modules separately and then manually assembling them afterward. | Такой подход к строительству крупных конструкций в космосе включает запуск нескольких модулей по отдельности с последующей ручной сборкой. |
Such operations shall be subject to the direction and control of the Contracting Party, which shall act in close and continuing consultation with the launching authority. | Эти операции будут поставлены под руководство и контроль Договаривающейся Стороны, которая будет действовать в тесной и постоянной консультации с властями, осуществившими запуск. |
SUPARCO has also developed an improved version of the SAFE module to be flown on board its second BADR satellite, scheduled for launching in the first quarter of 2001. | СУПАРКО разработала также усовершенствованную версию модуля САФЕ, который будет размещен на борту ее второго спутника BADR, запуск которого намечен на первый квартал 2001 года. |
We hope that President Martelly will continue to adopt genuine steps aimed at the swift launching of a national dialogue process and the sustainability of the current positive trends in the country's development. | Мы рассчитываем, что администрация президента Мартелли продолжит предпринимать реальные шаги, направленные на скорейший запуск процесса национального диалога как непременного условия необратимости наметившихся положительных тенденций в развитии страны. |
2001: NASDA (One of Japan's national space agencies before it became part of JAXA) announces plans to perform additional research and prototyping by launching an experimental satellite with 10 kilowatts and 1 megawatt of power. | 2000: Космическое агентство Японии объявило о планах провести дополнительные исследования и запуск экспериментального спутника с 10 киловатт и 1 МВт мощности. |
Otherwise, only minor security incidents had affected the election process directly since the launching of voter registration on 25 April. | Кроме этого случая, с момента начала регистрации избирателей 25 апреля имели место лишь мелкие инциденты, которые непосредственно связаны с избирательным процессом. |
The Committee has pointed out that nothing should prevent the Secretary-General from approaching Member States on a preliminary basis in anticipation of launching an operation and prior to budget approval (see A/46/916, para. 25). | Комитет отмечает, что ничто не должно мешать Генеральному секретарю обращаться в предварительном порядке к государствам-членам до начала той или иной операции и утверждения бюджета (см. А/46/916, пункт 25). |
The deployment of a multinational force to Burundi would require staging areas in one or more of the neighbouring countries, which would be used to carry out the required training, coordination and integration of the various units prior to the launching of actual operations. | Направление многонациональных сил в Бурунди потребовало бы наличия промежуточных районов сосредоточения в одной или нескольких соседних странах, которые использовались бы для проведения необходимой подготовки, координации и объединения различных подразделений до начала непосредственных операций. |
Significant progress has been made towards the realization of effective and efficient ICT operations in all offices of the Secretariat since the launching of the ICT strategy in 2002. | С начала разработки стратегии в области ИКТ в 2002 году во всех подразделениях Секретариата удалось добиться существенных успехов в обеспечении эффективного и результативного предоставления услуг в области ИКТ. |
Nevertheless, in order to ensure the successful outcome of the transition and the electoral process, everything must be done in order to preserve the consensus underlying the transition, at least until the official launching of the election campaign in January 2005. | Однако для успешного завершения переходного периода и избирательного процесса важно приложить все усилия для сохранения консенсуса, лежащего в основе переходного процесса, по крайней мере до официального начала избирательной кампании в январе 2005 года. |
The many resolutions and the launching of various Commissions clearly indicate the determination of our Organization to make the world a better and safer place for mankind. | Принятие многочисленных резолюций и создание различных комиссий явно указывают на решимость нашей Организации сделать мир более безопасным для человека. |
To that end, the launching of a pension fund for the armed forces and security forces personnel to be demobilized is regarded as a crucial step that will enable the reform to proceed. | В этой связи создание пенсионного фонда в интересах подлежащих демобилизации военнослужащих и сотрудников служб безопасности рассматривается как исключительно важный шаг, который позволит продвинуть вперед процесс реформирования. |
Women are also being involved in gender development programmes, with emphasis on the launching of joint male/female projects, such as sustainable agriculture farms in marginal areas. | Кроме того, ведется работа по привлечению женщин к участию в специальных программах развития, в рамках которых делается упор на осуществление смешанных проектов, таких как создание сельскохозяйственных ферм на заброшенных землях. |
How are new developments (such as the launching of Low Earth Orbit satellite systems (LEOs)) likely to affect them? | Какое воздействие на них окажут новые инициативы (такие, как создание системы спутников на низкой орбите (ЛЕОС)? |
We therefore welcome the recent launching of the MDG Africa Steering Group, chaired by Secretary-General Ban Ki-moon, to mobilize the heads of the United Nations system and major multilateral and intergovernmental organizations in support of African States in their effort to meet the MDGs. | Поэтому мы приветствуем недавнее создание Руководящей группы по вопросу о достижении в Африке ЦРДТ во главе с Генеральным секретарем Пан Ги Муном для мобилизации руководителей учреждений системы Организации Объединенных Наций и крупных многосторонних и межправительственных организаций на поддержку африканских государств в их усилиях по достижению ЦРДТ. |
Together, these achievements are valuable assets as you start the 2003 session, and should facilitate the launching of the substantive work of the Conference. | В совокупности эти достижения являются ценным подспорьем в связи с началом вами сессии 2003 года и должны облегчить развертывание предметной работы Конференции. |
Noting the launching of the Integrated Emergency Response Programme: Targeting Vulnerable Groups and Communities in Haiti by the United Nations country team for Haiti on 22 April 2003, | отмечая развертывание «Комплексной программы чрезвычайного реагирования: адресная работа с уязвимыми группами и общинами в Гаити» страновой группой Организации Объединенных Наций по Гаити 22 апреля 2003 года, |
In relation to article 3 of the Covenant the Committee recognizes the progress made since the initial report in promoting equality of men and women and notes in particular the launching of the Plan of Action "Equality between women and men". | В связи со статьей 3 Пакта Комитет признает достигнутый с первоначального доклада прогресс в утверждении равенства мужчин и женщин и, в частности, отмечает развертывание плана действий "Равенство между мужчинами и женщинами". |
We cannot hope for any improvement in the situation unless the United Nations takes upon itself the launching, in an internationalized format, of a full-scale peacekeeping operation in Abkhazia. | Рассчитывать на какое бы то ни было улучшение ситуации будет невозможно до тех пор, пока Организация Объединенных Наций сама не возьмется за развертывание в международном формате полномасштабной миротворческой операции в Абхазии. |
Organized the launching activities of the UN Development Account project on trade facilitation in Central Asia: opening seminar in Almaty on 25-27 June 2007, and the launching of a Project WG on Trade in Central Asia. | с) организовал работу по развертыванию нового проекта по упрощению процедур торговли в Центральной Азии по линии Счета развития ООН: учредительный семинар в Алматы 25-27 июня 2007 года и развертывание проектной РГ по торговле в Центральной Азии; |
In that context, Gabon welcomes President Martelly's launching of a project to relocate internally displace persons from the six main IDP camps in Port-au-Prince. | В этой связи Габон приветствует начало осуществления президентом Мартелли проекта по переселению внутренне перемещенных лиц из шести основных лагерей для ВПЛ в районе Порт-о-Пренса. |
A major step forward in this area was the launching of a pilot course on Multicultural Education - Extremism - Racism. | Одним из главных достижений в этой области стало начало осуществления экспериментального курса по вопросам многокультурного образования, борьбы с экстремизмом и расизмом. |
The launching of the National Project for the Development of Productive Families. | начало осуществления Национального проекта по формированию производительных семей; |
130.3.6. Launching a national plan to implement a referral system for the patients of the Social Security Organization and rating of services with the participation of the Ministry of Health and Medical Education Ministry. 130.3.7. | 130.3.6 начало осуществления национального плана по реализации системы направлений для пациентов в рамках Организации социальной защиты и оценка услуг при участии Министерства здравоохранения и Министерства медицинского образования; |
At the same time, we have also supported the Group of Eight's launching of an initiative to cancel 100 percent of HIPC countries' debts to the World Bank, the African Development Bank and the International Monetary Fund. | В то же время мы поддержали также начало осуществления инициативы Группы восьми о 100-процент-ном списании задолженности БСКЗ Всемирному банку, Африканскому банку развития и Международному валютному фонду. |
His delegation welcomed the launching of the Peacebuilding Fund and the country-specific meetings of the Peacebuilding Commission on Sierra Leone and Burundi. | Делегация его страны приветствует открытие Фонда миростроительства и проведение совещаний Комиссии по миростроительству, посвященных Сьерра-Леоне и Бурунди. |
At the international level, we welcome the establishment of the Peacebuilding Commission, which we chair, and this week's launching of a Peacebuilding Fund. | На международном уровне мы приветствуем создание Комиссии по миростроительству, в которой мы председательствуем, а также состоявшееся на этой неделе открытие Фонда миростроительства. |
Some of the recent activities carried out by UNITAR in relation to disaster reduction include the launching of the International Training Centre for Local Actors (CIFAL). | К числу недавних мероприятий ЮНИТАР, связанных с уменьшением опасности стихийных бедствий, относится открытие Международного учебного центра для местных партнеров (ЦИФАЛ). |
His Government welcomed the launching of the United Nations Audio-visual Library in International Law as a significant step towards promoting education in that field and would be making a contribution to the project. | Правительство Японии приветствует открытие аудиовизуальной библиотеки Организации Объединенных Наций по международному праву как важный шаг в содействии просветительской работе в этой области, и оно намерено внести свой вклад в реализацию этого проекта. |
Launching a global forum on sustainable energy in Austria in late 2000 | Открытие Глобального форума по устойчивой энергетике в Австрии в конце 2000 года |
Ryan Air has had intentions of launching flights from Plovdiv airport for a couple of years. | У "Ryan Air" были намерения начать полеты от Пловдивского аэропорта в течение нескольких лет. |
Prior to the debut of her music, critics wondered why she would take the risk of launching a music career. | Ещё до её музыкального дебюта критики задавались вопросом, почему она так рискует начать музыкальную карьеру. |
While there is much to be lauded in the Declaration, we are nevertheless disappointed that some of our original expectations, including a clear goal for the launching of the global NCD campaign with a corresponding road map, may not have been fully developed. | В Декларации много позитивных моментов, однако мы разочарованы тем, что некоторые из наших первоначальных ожиданий, в том числе связанных с четкой целью начать глобальную кампанию по борьбе с НИЗ с составления соответствующей «дорожной карты», вероятно, оправдались не полностью. |
Austria, with the backing of England and the Netherlands, chose to go to war over the issue after France rejected a plan of partition, launching the War of the Spanish Succession. | Австрия при поддержке Англии и Нидерландов предпочла начать боевые действия после того, как Франция отвергла план раздела наследства, и в результате началась война за испанское наследство. |
It appears that they seem intent on launching a concerted campaign not for the promotion of human rights, but merely for self-serving interests. | Складывается впечатление, что, как представляется, они имеют намерение начать согласованную кампанию, нацеленную отнюдь не на поощрение прав человека, а лишь в поддержку своих эгоистических интересов. |
All parties must act on their recommitment to uphold the preliminary agreement as the framework for discussions leading to the launching, in earnest, of a formal, inclusive political dialogue without delay. | Все стороны должны подтвердить делами свой возврат к соблюдению предварительного соглашения как основы для переговоров, непосредственно ведущих к началу официального инклюзивного политического диалога без каких-либо промедлений. |
We should note here that the approval of the START II Treaty by Russia means that only a part of the road has been covered towards launching its practical implementation. | Было бы уместным напомнить, что одобрение Россией Договора об СНВ2 означает, что в направлении к началу его практического воплощения пройдена лишь часть пути. |
Japan, for its part, is prepared to actively cooperate in the successful launching of the CTED. | Со своей стороны, Япония готова активно содействовать успешному началу работы ИДКТК. |
The Commission provided support for the launching of a national reconciliation strategy in Liberia, the successful conduct of elections in Sierra Leone and resource mobilization in support of a new poverty reduction strategy in Burundi. | Комиссия содействовала началу реализации национальной стратегии примирения в Либерии, успешному проведению выборов в Сьерра-Леоне и мобилизации ресурсов в поддержку осуществления новой стратегии сокращения масштабов нищеты в Бурунди. |
The meeting provided an ideal launching point for the UNDP project to create an economic development agency in Bryansk oblast. | Эта встреча была также приурочена к началу реализации проекта ПРООН по созданию в Брянской области бюро по вопросам экономического развития. |
The Republic of Kazakhstan has announced the launching of its special programme for Afghanistan, which includes investing in the Afghan economy and the implementation of humanitarian projects. | Республика Казахстан объявила о начале Специальной программы Казахстана по Афганистану, которая включает инвестирование в афганскую экономику и реализацию гуманитарных проектов. |
In October, Japan will host the tenth meeting of the Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity in Nagoya city, Aichi prefecture, aimed at achieving a global agreement on launching new actions. | В октябре в Японии - в городе Нагоя, префектура Айти, - будет проведено десятое заседание Конференции сторон Конвенции о биологическом разнообразии с целью выработки глобального соглашения о начале новых действий. |
The Security Council mission welcomed the official launching of the national dialogue by the Interim President on 7 April. | Миссия Совета Безопасности приветствовала тот факт, что 7 апреля временный президент официально объявил о начале национального диалога. |
There have been positive discussions with the Prime Minister's Office and the Ministry of Planning and I look forward to reporting on the launching of the United Nations Development Assistance Framework Trust Fund in my next report. | Имели место позитивные дискуссии с канцелярией премьер-министра и министерством планирования, и я надеюсь сообщить в своем следующем докладе о начале функционирования Целевого фонда Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития. |
The discussion and launching of the activities of the working group on "democracy and gender equality", as a follow-up to the seminar held in 1989 to mark the tenth anniversary of the establishment of the European Committee for Equality between Women and Men. | участие - во исполнение решений, принятых на семинаре 1989 года, проводившемся по случаю десятой годовщины создания Комитета, - в обсуждении и начале деятельности рабочей группы по вопросам "демократии равенства". |
In fact, operative paragraph 3 of its resolution of 14 March 1991 specifically requested the Ugandan authorities to guarantee the cease-fire and to prevent the launching from its territory of armed actions (against Rwanda). | Так, в пункте З постановляющей части своей резолюции от 14 марта 1991 года Европейский парламент "настоятельно требует, чтобы угандийские власти гарантировали прекращение огня и воспрепятствовали осуществлению вооруженных действий (против Руанды) со своей территории". |
The international community should do its utmost to prepare the peoples of the Non-Self-Governing Territories to exercise that right, achieve independence, determine their political status and end the colonial situation which many administering Powers attempted to conceal by launching political initiatives aimed at minimizing its significance. | Международному сообществу следует сделать все для подготовки народов несамоуправляющихся территорий к осуществлению этого права, достижению независимости, определению своего политического статуса и устранению колониального положения, которое многие управляющие державы пытаются скрыть с помощью политических инициатив, направленных на умаление его значимости. |
With the launching of NEPAD, we are faced with a unique opportunity to reverse the destiny of, and build a prosperous future for, millions of women and men throughout the continent. | Приступая к осуществлению НЕПАД, мы получаем уникальную возможность коренным образом изменить судьбу наших народов и построить процветающее будущее для миллионов женщин и мужчин на всем континенте. |
Noting in its latest annual report that interest in launching nuclear power programmes has continued to grow among member States, the Agency has rightly focused on developing nuclear power applications. | Отмечая в своем последнем ежегодном докладе рост интереса государств-членов к осуществлению программ в области ядерной энергетики, Агентство правильно сосредоточило свое внимание на разработке разных вариантов практического применения ядерной энергии. |
The Council also acts on the recommendations of the Justice and Reconciliation Commission that are referred to it, and is drafting a national charter on the rights and duties of citizens and launching a national action plan for democracy and human rights. | Помимо этого, Совет принимает соответствующие меры по относящимся к его компетенции рекомендациям Комиссии по восстановлению справедливости и примирению, разрабатывает проект национальной хартии прав и обязанностей гражданина и развертывает деятельность по осуществлению национального плана действий в защиту демократии и прав человека. |
This was the beginning of launching the railway network around Kosovo and it became very significant for the transportation of travellers and goods. | Это было началом развития железнодорожной сети вокруг Косово, и имело важное значение для экономики региона. |
Significant progress had been made towards drawing up the 10-year framework of programmes for sustainable consumption and production, especially with the launching of the Marrakech Process. | Важных успехов удалось добиться в разработке комплекса десятилетних программ перехода к устойчивым моделям потребления и производства, особенно в связи с началом Марракешского процесса. |
The demobilization process, which has been in place for years, is now more pronounced with the launching of the action plan. | Процесс демобилизации, который осуществляется уже несколько лет, сейчас стал еще более активным с началом осуществления плана действий. |
On 29 April, the Mission visited the Gnjilane region and observed the launching of the registration process in the UNMIK-OCSE centre at Dobrecani. | 29 апреля Миссия посетила район Гнилане и наблюдала за началом осуществления процесса регистрации в центре МООНВАК - ОБСЕ в Добречани. |
The Security Council takes note that, as mentioned in the report of the Secretary-General dated 14 October, the peace process has crossed a critical milestone with the launching of the identification and registration of voters operations on 15 September 2008. | «Совет Безопасности принимает к сведению, что как отмечается в докладе Генерального секретаря от 14 октября, с началом деятельности в целях идентификации и регистрации избирателей 15 сентября 2008 года мирный процесс преодолел важный рубеж. |
Putting these new solutions into practice would require the launching and support of reform processes in developing countries. | Для реализации этих новых решений на практике развивающимся странам необходимо будет начать процессы реформ и обеспечить их поддержку. |
The delegation of Belarus will report on the launching event and progress in the implementation of the recommendations so far. | Делегация Беларуси сообщит о мероприятии по началу реализации и ходе осуществления рекомендаций. |
Yesterday I had the privilege, as Chairman of the Southern African Development Community, to address the launching of corporate strategies in the fight against HIV/AIDS in southern Africa. | Вчера в качестве председателя Сообщества по вопросам развития стран юга Африки я имел честь выступать по случаю начала реализации корпоративной стратегии, направленной на борьбу с эпидемией ВИЧ/СПИДА на юге Африки. |
Most Government organs participate in implementing those policies, and civil society - through various organizations within the country - is playing a key role by launching awareness campaigns and providing support and assistance to victims and their families. | Большинство правительственных учреждений принимает участие в их реализации, а гражданское общество, через деятельность различных организаций страны, играет ведущую роль в этой работе, проводя разъяснительные кампании и оказывая поддержку и помощь пострадавшим и их семьям. |
Reaffirming the Commitment to the Universal Child and Mother Immunization Goal by Launching the Polio Eradication Project | Подтверждает приверженность цели всеобщей иммунизации детей и матерей посредством реализации проекта ликвидации полиомиелита |
Reports of expert forums (Chairmen's summaries); launching by interested Governments and organizations of intersessional activities. | Доклады форумов экспертов (резюме председателей); инициирование заинтересованными правительствами и организациями межсессионных мероприятий. |
I commend the Secretary-General for launching a global, multi-year campaign called "UNiTE to End Violence against Women", and I join him in his call for urgent and committed action. | Я воздаю должное Генеральному секретарю за инициирование глобальной, многолетней кампании под названием «Сообща покончим с насилием в отношении женщин», и я присоединяюсь к нему в его призыве к безотлагательным и самоотверженным действиям. |
I would especially like to welcome the establishment of the African Union in 2000 and the launching of the New Partnership for Africa's Development, which were undoubtedly milestones in Africa's history and in the empowerment of its own political, economic and social development process. | Я хотел бы особенно приветствовать учреждение в 2000 году Африканского союза и инициирование Нового партнерства в интересах развития Африки, что, безусловно, стало вехами в истории Африки и повышения уровня ответственности за ее собственное политическое, экономическое и социальное развитие. |
(c) Launching of the preparation of a World Solar Programme 1996-2005, to be completed within a nine-month period. | с) инициирование разработки Всемирной программы по солнечной энергии на 1996-2005 годы, которая должна была быть завершена в течение девятимесячного периода. |
In that connection Norway welcomed the launching, earlier in 2004, of the campaign against the warehousing of refugees. | В этой связи Норвегия с удовлетворением отмечает инициирование проведения в начале года кампании против временного размещения беженцев. |
The development and launching of the IMIS greatly improved access to population data for planning at the subnational level. | Создание и пуск ИМИС существенно расширило возможности получения данных по народонаселению для целей планирования на субнациональном уровне. |
Gunfire, launching of flare shells, dropping of | Стрельба из стрелкового оружия, пуск осветительных ракет, артиллерийские обстрелы, проникновения и пересечения международных границ |
Successfully accomplished was the first test launching to a sub-orbital trajectory of the Soyuz 2-1a carrier rocket with a full-scale dummy of the Oblik satellite, which was later sunk in the Pacific. | З. Осуществлен первый успешный испытательный пуск российской ракеты - носителя "Союз 2-1а" с массогабаритным макетом КА "Облик" по суборбитальной траектории, который был затоплен в акватории Тихого океана. |
The unified land-based rocked was launched in Baykonur space launching site. | На космодроме Байконур произведен первый пуск унифицированной ракеты наземного старта. |
Putting the second turn of granulated cable polyvinylchloride elastron production into exploitation has become a good present for JSC "Caustic" to the Day of Republic and President of Bashkortostan, Murtaza Rahimov cut the red ribbon, symbolizing its launching. | Хорошим подарком ко Дню республики стал пуск в эксплуатацию второй очереди производства гранулированного поливинилхлоридного кабельного пластиката на стерлитамакском АО "Каустик". Красную ленту, символизирующую ее ввод в действие, перерезал Президент Башкортостана Муртаза Рахимов. |
My country welcomes the launching of the book entitled Crossing the Divide: Dialogue among Civilizations. | Моя страна приветствует выпуск книги, озаглавленной «Наведение мостов: диалог между цивилизациями». |
Launching of national commemorative stamps | Выпуск национальных марок, посвященных Международному году |
Fourth, they stimulate other market innovations and the launching of new instruments, and the development of regulation of the new securities market, involving, for example, issuance of convertibles and warrants. | В дополнение к этому они стимулируют другие рыночные нововведения и выпуск новых инструментов, а также развитие нормативного регулирования в отношении новых видов ценных бумаг, связанное, например, с выпуском конвертируемых ценных бумаг и гарантий. |
In launching the publication UN Affairs, the Department should ensure parity of official languages and issue it without drawing budgetary resources away from other activities. | Начиная выпуск журнала «Дела ООН», Департамент должен обеспечить при этом равенство официальных языков и издавать этот журнал, не расходуя бюджетных средств, предназначенных для других мероприятий. |
Launching an information campaign "ActionN - Fewer Nitrates in Water", contacting all relevant institutions, holding farmers' lobbies, issuing newsletters and creating a website () | Проведение информационной кампании под названием "АкцияН - меньше нитратов в воде", установление контактов со всеми соответствующими учреждениями, организация фермерских движений, выпуск информационных бюллетеней и создание веб-сайта () |