Council members express their regret that the launching by the Democratic People's Republic of Korea was carried out without prior notification to the countries in the region. | Члены Совета выражают свое сожаление по поводу того, что этот запуск объекта Корейская Народно-Демократическая Республика произвела без предварительного уведомления стран региона. |
The launching of weapons in orbit could be the extra element making the satellite network even more vulnerable and more prone to collapse, by accident or otherwise. | Дополнительным элементом, который сделал бы спутниковую сеть еще более уязвимой и более подверженной коллапсу, случайно или нет, мог бы стать запуск оружия на орбиту. |
(a) Notify the launching authority or, if it cannot identify and immediately communicate with the launching authority, immediately make a public announcement by all appropriate means of communication at its disposal; | а) информирует власти, осуществившие запуск, или, если она не может опознать и немедленно информировать об этом власти, осуществившие запуск, немедленно сообщает об этом для всеобщего сведения с помощью всех имеющихся в ее распоряжении соответствующих средств связи; |
The launching of objects into outer space, and sometimes also attempted launch, is explicitly listed as a type of space activity under some national laws and is probably implicitly covered by most others. | Запуск объектов в косми-ческое пространство и иногда попытка запуска в не-которых национальных системах права прямо квали-фицируются как вид космической деятельности, а в некоторых других системах права это предпо-лагается косвенным образом. |
They shall inform the launching authority and the Secretary-General of the United Nations of the steps they are taking and of their progress. | Они будут информировать власти, осуществившие запуск, а также Генерального секретаря Организации Объединенных Наций о принимаемых ими мерах и о достигаемых результатах. |
However, the launching or strengthening of work on issues emanating from the major conferences (e.g., social and environment statistics, intern migration) were curtailed. | Однако пришлось сократить ресурсы, выделяемые для начала или наращивания работы по вопросам, вытекающим из решений крупных конференций (например, социальная и экологическая статистика, внутренняя миграция). |
Meanwhile, reform activities that began in 2008 increased with the launching in 2009 of donor-funded United Nations security sector reform capacity development facility projects and have been instrumental in ensuring national engagement in the review process. | Между тем, процесс осуществления реформ, который начался в 2008 году, пошел более активно после начала реализации в 2009 году проектов по созданию фондов по развитию потенциала в области реформирования сектора безопасности Организации Объединенных Наций и стал практическим инструментом обеспечения национального участия в этом процессе обзора. |
The ongoing decline in official development assistance since the launching of the Highly Indebted Poor Countries initiative illustrated the failure of the criterion of additionality: what was given by one hand was taken back by the other. | Продолжающееся снижение объема официальной помощи в целях развития после начала осуществления инициативы в пользу бедных стран с крупной задолженностью свидетельствует о провале критерия дополняемости: получается так, что одной рукой дают, а другой забирают. |
Moreover, launching portable music players 'iPod' and online music store 'iTunes', Apple started a revolution in the world of digital music. | Кроме того, представив переносные музыкальные проигрыватели iPod и музыкальный интернет магазин iTunes, Apple начала революцию в мире цифровой музыки. |
Since launching of the process of change in the organization and management undertaken by UNIDO in 2010, the External Audit has continued to include comments on the progress made every year in its annual audit reports. | С момента, когда в 2010 году ЮНИДО начала процесс преобразований в Организации и ее руководстве, Внешний ревизор включал в свои ежегодные доклады замечания в отношении достигнутого в течение каждого года прогресса. |
Member States, especially those in post-conflict situations, have entertained high expectations with the launching of the new body. | Государства-члены, в особенности те из них, которые находятся в постконфликтных ситуациях, возлагают большие ожидания на создание этого нового органа. |
The Group therefore welcomed the launching of the International Task Force on Commodities of which it had high expectations. | В этой связи Группа приветствует создание Международной целевой группы по сырьевым товарам, на которую она возлагает большие надежды. |
The recent launching of the African Union by our leaders is evidence of the commitment to putting the African people on the path to sustainable development. | Недавнее создание Африканского союза руководителями наших стран является подтверждением их стремления к тому, чтобы направить народы Африки по пути устойчивого развития. |
They have only one message - the peace and development of a continent - as the launching of the New Partnership for Africa's Development attests. | Они мечтают лишь об одном - об обеспечении мира и развития на континенте, и создание Нового партнерства в интересах развития Африки явилось этому ярким доказательством. |
Launching peer groups for immigrants as part of the family service center would improve the welfare of immigrant mothers and their families. | Создание в центрах по обслуживанию семей специальных групп для иммигрантов способствовало бы улучшению социального обеспечения матерей-иммигранток и их семей. |
The Committee takes note of the launching by the Government of a three-year economic recovery programme 2001-2004. | Комитет принимает к сведению развертывание правительством трехлетней программы экономического подъема на период 20012004 годов. |
the battalion's launching and conduct of the operation to seize the Kelbajar district; | развертывание и проведение батальоном операции по захвату Кельбаджарского района, |
Noting the launching of the Integrated Emergency Response Programme: Targeting Vulnerable Groups and Communities in Haiti by the United Nations country team for Haiti on 22 April 2003, | отмечая развертывание «Комплексной программы чрезвычайного реагирования: адресная работа с уязвимыми группами и общинами в Гаити» страновой группой Организации Объединенных Наций по Гаити 22 апреля 2003 года, |
The secretariat informed the Bureau that during the third session of the CRIC in May 2005, there would be a panel discussion entitled "Launching of reforestation programmes and intensification of soil conservation programmes". | Секретариат информировал Бюро о том, что в ходе третьей сессии КРОК в мае 2005 года состоится обсуждение группой экспертов на тему "Развертывание программ лесовосстановления и активизация программ сохранения почв". |
I am honoured to have appeared before this Conference at what we all expect to be the launching of the next major multilateral negotiation on the road to the elimination of nuclear weapons. | Г-н Председатель, я польщен тем, что мне доводится присутствовать на Конференции на этапе, когда мы рассчитываем на развертывание следующего крупного раунда переговоров по пути к ликвидации ядерного оружия. |
Welcomes the launching of the International Year of Microcredit, 2005; | приветствует начало осуществления мероприятий в связи с проведением Международного года микрокредитования в 2005 году; |
The Committee welcomes the launching of the National Plan of Action in November 2003 and the establishment of the National Council for Children and Adolescent Rights, but is concerned about the lack of a comprehensive national policy to promote and protect the rights of the child. | Комитет приветствует начало осуществления в ноябре 2003 года Национального плана действий и учреждение Национального совета по правам детей и подростков, однако выражает свою обеспокоенность в связи с отсутствием всеобъемлющей национальной политики, направленной на поощрение и защиту прав ребенка. |
1.3.3 Launching nationwide tree-planting and afforestation campaigns and enhancing the restoration and protection of the ecology | 1.3.3 Начало осуществления кампаний по лесонасаждению и лесовосстановлению по всей стране и усиленные меры по восстановлению и охране окружающей среды |
GoB's launching of the RESTORE Belize Programme in 2010 reflects the "high priority" it places on "improve[ing] the quality of life for each citizen through the restoration of law and order and community building". | Начало осуществления правительством в 2010 году национальной программы "РЕСТОР" отражает "высокий уровень приоритетности", который оно отводит "повышению качества жизни каждого гражданина за счет восстановления правопорядка и укрепления потенциала общин". |
Within the framework of the Roll Back Malaria programme, UNICEF, along with WHO, had contributed directly to finalizing and launching national malaria strategic plans in 22 countries, 6 of which were going to scale in implementing insecticide-treated net programmes. | В контексте программы по сокращению частотности заболеваний малярией ЮНИСЕФ вместе с ВОЗ внес конкретный вклад в разработку и начало осуществления национальных стратегических планов по борьбе с малярией в 22 странах, шесть из которых приступили к полномасштабному осуществлению программ использования обработанных инсектицидами москитных сеток. |
His delegation welcomed the launching of the Peacebuilding Fund and the country-specific meetings of the Peacebuilding Commission on Sierra Leone and Burundi. | Делегация его страны приветствует открытие Фонда миростроительства и проведение совещаний Комиссии по миростроительству, посвященных Сьерра-Леоне и Бурунди. |
Some of the recent activities carried out by UNITAR in relation to disaster reduction include the launching of the International Training Centre for Local Actors (CIFAL). | К числу недавних мероприятий ЮНИТАР, связанных с уменьшением опасности стихийных бедствий, относится открытие Международного учебного центра для местных партнеров (ЦИФАЛ). |
The delegation also questioned the timing of the opening of the Vienna G-77 office when UNIDO was going through a severe reform process; its launching might now give the impression that there were further areas where savings and cuts could be made. | Делегация также поставила под сомнение необходимость открытия представительства Группы 77 в Вене в момент, когда ЮНИДО переживает процесс серьезного реформирования; открытие такого представительства может в данный момент создать впечатление, что существуют и другие области бюджета, в которых можно осуществлять экономию и урезание средств. |
The Conference on Disarmament, as we all agree, should come up at the earliest possible juncture with a programme of work calling for the immediate launching of negotiations on an FMCT. | Конференции по разоружению, как все мы согласны, надлежит как можно быстрее установить программу работы, предусматривающую немедленное открытие переговоров по ДЗПРМ. |
April, 2008 - launching of Planet Fitness in a new region - opening a club of the chain in Belgorod. | Май 2008 - выход «Планеты Фитнес» в новый регион - открытие клуба сети в Белгороде. |
With the agreement of the parties as regards other arrangements, the Commission succeeded in completing all necessary groundwork for launching the process on 8 June. | С согласия сторон в отношении других механизмов Комиссии удалось завершить всю необходимую подготовительную работу, с тем чтобы можно было начать процесс 8 июня. |
He also thanked donors who had financed the entire 2002 budget, thus ensuring no delay in implementation of the return programme and the launching of reconstruction efforts. | Он также поблагодарил доноров, которые обеспечили полное финансирование бюджета на 2002 год, что позволило без задержек осуществлять программу репатриации и начать мероприятия по восстановлению. |
Currently, the initiative was launching a new annual conversation series with globally renowned scholars. | В настоящее время Инициатива планирует начать реализацию новой ежегодной серии бесед с известными во всем мире учеными. |
Member States also committed to launching "quick-impact initiatives", immediate steps that can save and improve millions of lives within the span of only a few years. | Государства-члены обязались также начать реализацию «инициатив с быстрой отдачей» - непосредственных шагов, которые могут спасти и улучшить жизни миллионов людей в течение всего лишь нескольких лет. |
Based on OIOS recommendations, UNHCR senior management is considering launching an internal inquiry to establish the responsibility of UNHCR managers over the significant control deficiencies observed, although no significant action had been taken to resolve this situation as yet. | На основании рекомендаций УСВН старшее руководство УВКБ рассматривает вопрос о том, чтобы начать внутреннее расследование для установления ответственности руководителей УВКБ за выявленные серьезные недостатки в области контроля, хотя никаких существенных решений для исправления этого положения пока не принято. |
Consultative workshop on the drafting, formulation and launching of MOWAC's three year Strategic Implementation Plan to operationalize the gender policy | консультативный семинар по разработке проекта, формулированию и началу реализации трехлетнего стратегического плана мероприятий МДЖД по проведению в жизнь гендерной политики; |
There is no doubt that the adoption of the relevant United Nations resolutions and, in particular, those of the Security Council contributed to the launching of the peace process at the Madrid conference. | Принятие соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций и в особенности резолюций Совета Безопасности, несомненно, способствовало началу мирного процесса на Мадридской конференции. |
This has facilitated the launching and implementation of a multisectoral technical cooperation project in drug control. | Это способствовало началу осуществления и выполнению проекта многосекторального технического сотрудничества в области контроля над наркотическими средствами. |
Requests the Secretary-General to organize in December 1995, during the fiftieth session of the General Assembly, the ceremony marking the launching of the International Year for the Eradication of Poverty; | просит Генерального секретаря организовать в декабре 1995 года во время пятидесятой сессии Генеральной Ассамблеи церемонию, посвященную началу Международного года борьбы за ликвидацию нищеты; |
Also of special note was the formulation of an integrated United Nations action plan for follow up on the outcome of United Nations conferences and the launching of the United Nations System-wide Special Initiative for Africa. | Особого внимания заслуживает также разработка комплексного плана действий Организации Объединенных Наций по осуществлению последующей деятельности по итогам конференций Организации Объединенных Наций и началу реализации общесистемной специальной инициативы Организации Объединенных Наций в отношении Африки. |
The proposals will be presented to a broader constituency in early 2002 to mark the formal launching of IDEAS. | Эти предложения будут представлены более широкому составу в начале 2002 года, что будет означать официальное начало работы МАОР. |
The Parliament recently adopted the federal law on the destruction of chemical weapons, and the President has signed the Decree launching the federal programme for their destruction. | Парламент недавно принял федеральный закон об уничтожении химического оружия, а президент подписал декрет о начале осуществления федеральной программы по его уничтожению. |
At the beginning of 2009, her country would be launching a campaign against violence against women and Ms. Mayanja was invited to participate. | В начале 2009 года ее страна приступит к проведению кампании борьбы с насилием в отношении женщин, и она приглашает г-жу Майянджу принять в ней участие. |
In addition, an agreement for the launching of a $1.7 million project to support national dialogue was signed by the Transitional Government, MINUSTAH and UNDP on 14 February 2005, during a ceremony held at the Office of the Prime Minister. | Кроме того, 14 февраля 2005 года в ходе церемонии, состоявшейся в канцелярии премьер-министра, переходное правительство, МООНСГ и ПРООН подписали соглашение о начале осуществления проекта по поддержке национального диалога на сумму 1,7 млн. долл. США. |
Protecting and managing the natural resource base of economic and social development: the reversal of current trends in natural resource degradation is a target as well as the launching of actions to achieve safe drinking water and sanitation goals. | с) охрана и регулирование базы природных ресурсов в интересах экономического и социального развития: задача заключается в обращении вспять современных тенденций в деградации природных ресурсов, а также начале мероприятий по достижению целей обеспечения безопасной питьевой водой и надлежащими санитарными условиями. |
Between 28 and 30 May, UNODC Executive Director Yury Fedotov visited Afghanistan, launching the UNODC Afghanistan country programme for 2012-2014 with the Ministry of Counter Narcotics. | В период с 28 по 30 мая Афганистан посетил Исполнительный директор ЮНОДК Юрий Федотов, положив начало осуществлению совместно с министерством по борьбе с наркоторговлей страновой программы ЮНОДК по Афганистану на 2012 - 2014 годы. |
This resolution marks the launching of a new phase of partnership between the United Nations and East Timor, in which steadfast cooperation and support in many critical areas will be required to help the people of East Timor exercise their sovereignty. | Эта резолюция знаменует собой начало нового этапа партнерства между Организацией Объединенных Наций и Восточным Тимором, в рамках которого потребуется неуклонно развивающееся сотрудничество и поддержка во многих важных областях для оказания помощи осуществлению суверенитета народом Восточного Тимора. |
However, through the launching of the third medium-term plan on HIV/AIDS - covering the five-year period from 2004 to 2009 - our Government and its development partners have put in place a broad national response to the pandemic. | Однако, приступив к осуществлению третьего среднесрочного плана действий по ВИЧ/СПИДу, охватывающего пятилетний период 2004 - 2009 годов, наше правительство и его партнеры по развитию сумели организовать широкую национальную кампанию по борьбе с этой пандемией. |
The Colombian Space Commission had been promoting knowledge of space science and technology among key sectors of Colombian society, not only through the media but also through such activities as the launching of the Colombian Earth Observation Satellite Programme and the national satellite navigation plan. | Колумбийская комиссия по космосу содействует распространению знаний в области космической науки и техники среди ключевых секторов колумбийского общества не только с помощью средств массовой информации, но и благодаря осуществлению таких меропрятий, как Колумбийская программа по спутникам наблюдения Земли и национальный план в области спутниковой навигации. |
During the reporting period, the configuration's resource mobilization efforts focused on fast-tracking crucial parts of the security sector reform, notably the launching of the pension fund for armed forces and security forces personnel. | В отчетный период усилия структуры по мобилизации ресурсов были в основном направлены на содействие осуществлению наиважнейших мероприятий, ускоряющих процесс реформирования сектора безопасности, а именно на создание пенсионного фонда для военнослужащих и сотрудников служб безопасности. |
Several aspects of the Ring comparison communication fell short during this round and require further attention before launching a new round. | В ходе нынешнего цикла отмечен ряд упущений в сфере коммуникации по поясным сопоставлениям, на которые необходимо обратить дополнительное внимание перед началом нового цикла. |
Taking into account its future workplan, the Subcommittee agreed to hold its sixth session during the week of 19 January 1998, preferably at Lisbon in view of the launching of the International Year of the Ocean, 1998, and Expo '98. | Принимая во внимание свой будущий план работы, Подкомитет договорился провести свою шестую сессию на неделе, на которую приходится 19 января 1998 года, предпочтительно в Лиссабоне - в связи с началом Международного года океана и открытием выставки "Экспо'98". |
With the creation of the African Union and the launching of NEPAD - an African initiative that emphasizes peace, stability, good governance, democracy and respect for human rights as prerequisites for development - Africa has begun a new chapter in its history. | С созданием Африканского союза и началом осуществления НЕПАД - инициативы стран Африки, которая подчеркивает, что мир, стабильность, благое правление, демократия и уважение прав человека являются прерогативами развития, в истории Африки открылась новая глава. |
Therefore, it is also misleading to blame UNMIS solely for the delay in launching the programme. | Поэтому также ошибочно винить одну только МООНВС в задержке с началом реализации программы. |
The European Union salutes the African Union on the historic occasion of the solemn launching of the Peace and Security Council in Addis Ababa on this Africa Day, 25 May 2004. | Европейский союз поздравляет Африканский союз с историческим событием - официальным началом работы в Аддис-Абебе 25 мая 2004 года, в День Африки, Совета по вопросам мира и безопасности. |
It would be particularly important to identify, without delay, an appropriate framework and guidelines to assist the Amnesty Commission and its partners in launching and sustaining socio-economic opportunities. | Особенно важно незамедлительно разработать надлежащие законодательные и нормативные акты в целях оказания Комиссии по амнистии и ее партнерам содействия в области предоставления и реализации социально-экономических возможностей. |
Moreover, during the period, the Team will be launching training programmes, and it will be necessary to undertake work to have the training deployed to the peacekeeping missions. | Помимо этого, в течение указанного периода Группа будет заниматься разработкой и осуществлением программ подготовки и проведет необходимую работу для практической реализации учебно-подготовительных мероприятий в миротворческих миссиях. |
In that connection, the Committee welcomed the support of the Conference Secretariat in launching national plans for the implementation of Security Council resolution 1325 (2000) in Burundi, the Central African Republic, the Congo, the Democratic Republic of the Congo and Rwanda. | В этой связи Комитет приветствовал поддержку секретариатом Конференции начавшегося процесса реализации национальных планов выполнения резолюции 1325 (2000) в Бурунди, Демократической Республике Конго, Республике Конго, Руанде и Центральноафриканской Республике. |
The launching of the e-schools demonstration project is intended to take place over a one-year period. | В течение года планируется приступить к реализации проекта презентации «электронных школ». |
Green Cross International was launching an initiative for access to clean water, advocating the adoption of a legally binding international treaty for the right to water. | По мнению М. Горбачева, миру нужна новая глобальная "гласность", способная стать важным средством реализации целей развития, поставленных в Декларации тысячелетия. |
(e) The launching of the 2005 Programme "Juntos" aimed at supporting the most disadvantaged families. | е) инициирование в 2005 году программы "Вместе", направленной на поддержку находящихся в наиболее неблагоприятном положении семей. |
Output expected by 2004-2005: Launching of a survey to evaluate the implementation of different agreements and conventions concerning road transport by Contracting Parties. | Результат, ожидаемый к 2004-2005 годам: инициирование обследования для оценки осуществления договаривающимися сторонами различных соглашений и конвенций, касающихся автомобильного транспорта. |
(c) Launching of the preparation of a World Solar Programme 1996-2005, to be completed within a nine-month period. | с) инициирование разработки Всемирной программы по солнечной энергии на 1996-2005 годы, которая должна была быть завершена в течение девятимесячного периода. |
The event, to be called NAP Expo: Launching the NAP Process in LDCs, aims to: | Мероприятие, которое будет называться "Экспо-НПА: инициирование процесса НПА в НРС", преследует следующие цели: |
Launching of the Waraqati ("My paper") project, which is aimed at promoting awareness of women's and children's rights in Jordanian domestic law and international instruments on a wide scale, both in cities and in rural areas. | инициирование проекта Варакати («Моя бумага»), который направлен на широкое поощрение осведомленности о правах женщин и детей во внутреннем праве Иордании и международно-правовых документах как в городах, так и в сельских районах. |
Second stage: designing of CBF factory with capacity of 1,000 (1500) tons a year. Production & delivery of equipment, installation and launching of the first part of factory with capacity of 500 (750) tons a year. | Изготовление технологического оборудования, поставка, шеф - монтаж и пуск третьей очереди (производительностью 1500 и 2000 тонн в год) технологической линии TE BCF1500-2000. |
Launching new equipment allows the enterprise reaching new quality level and presenting its production to the contest "100 best goods of Russia". | Пуск нового оборудования позволяет предприятию выйти на новый уровень качества и представить свою продукцию на конкурсе "100 лучших товаров России". Товарами-конкурсантами станут эмаль ПФ-115 и водно-дисперсионные отделочные материалы "Ласточка". |
At this moment, however, we do not understand the intention of the Democratic People's Republic of Korea in launching a long-range rocket under very difficult economic conditions. | Но в настоящее время мы не можем понять, чего Корейская Народно-Демократическая Республика хотела достичь, осуществляя пуск ракеты большой дальности в нынешних весьма трудных экономических условиях, которые сложились в стране. |
The unified land-based rocked was launched in Baykonur space launching site. | На космодроме Байконур произведен первый пуск унифицированной ракеты наземного старта. |
Putting the second turn of granulated cable polyvinylchloride elastron production into exploitation has become a good present for JSC "Caustic" to the Day of Republic and President of Bashkortostan, Murtaza Rahimov cut the red ribbon, symbolizing its launching. | Хорошим подарком ко Дню республики стал пуск в эксплуатацию второй очереди производства гранулированного поливинилхлоридного кабельного пластиката на стерлитамакском АО "Каустик". Красную ленту, символизирующую ее ввод в действие, перерезал Президент Башкортостана Муртаза Рахимов. |
The Secretariat was to be commended for launching the invaluable United Nations Counter-Terrorism Online Handbook, which provided current, relevant information for Member States that was essential to ensuring overall coordination. | Секретариат заслуживает одобрения за выпуск весьма ценного онлайнового справочника Организации Объединенных Наций по борьбе с терроризмом, который обеспечивает государства-члены актуальной относящейся к делу информацией, имеющей крайне важное значение для налаживания общей координации. |
The Committee welcomes the launching of the Green Paper "Rights and responsibilities: developing our constitutional framework" and the ensuing public consultation on a Bill of Rights and Responsibilities. | Комитет приветствует выпуск "зеленой книги" под названием "Права и обязанности: разработка наших конституционных основ" и развертывание общественных консультаций по проекту закона о правах и обязанностях. |
The approval of the new HFA formulation and the installation of commissioning of manufacturing equipment is proposed for the end of 2010, with launching of HFA-salbutamol MDIs on the domestic market by mid-2011; and | Утверждение новой препаративной формы для ДИ-ГФА и внедрение и введение в эксплуатацию технологического оборудования предлагается на конец 2010 года, а выпуск ДИ-ГФА сальбутамола на местный рынок предусматривается к середине 2011 года; и |
Those innovations include simplifying the Court's deliberations, continuously improving its working methods, issuing periodic practice directions, reaching out to other international courts and tribunals and taking full advantage of information technology through the launching of a new website. | К числу нововведений относятся упрощение процедуры рассмотрения, постоянное совершенствование методов работы, периодический выпуск практических директив, взаимодействие с другими международными судами и трибуналами и задействование в полной мере потенциала информационных технологий на основе запуска нового веб-сайта. |
In 1987, Bureau van Dijk took the pioneering role in Europe by launching a new activity: the design and dissemination on CD-ROM (the precursor to Bureau van Dijk's online databases) of economic and financial databases with information on companies. | В 1987 году компания Bureau van Dijk стала играть ведущую роль в Европе, запустив новый вид деятельности - выпуск и распространение на CD-ROM (предшественник онлайн-баз данных Bureau van Dijk) экономических и финансовых баз данных с информацией по компаниям. |