| While it thanked the Secretariat for the launching of the French language version of the Organization's Internet site, her country would nevertheless remain attentive to the implementation of multilingualism in UNIDO, including through resources earmarked for translation. | Выражая благодарность Секретариату за запуск версии веб-сайта ЮНИДО на французском языке, ее страна намеревается, тем не менее, и далее следить за применением принципа многоязычия в ЮНИДО, в том числе за использованием ресурсов, выделяемых на письменный перевод. |
| Japan is crying out against our satellite launching as a threat to security. | Япония клеймит запуск спутника как угрозу безопасности. |
| We will make available to the Security Council a film that shows Hizbollah launching a rocket from right behind a three-storey house: a civilian residence very similar to the one that was hit today in Kafr Qana. | Мы готовы продемонстрировать членам Совета Безопасности видеозапись, на которой показан запуск боевиками «Хезболлы» ракеты из-за трехэтажного здания - жилого дома, который очень напоминает тот дом в Кане, по которому сегодня был нанесен удар. |
| If assistance by the launching authority would help to effect a prompt rescue or would contribute substantially to the effectiveness of search and rescue operations, the launching authority shall co- operate with the Contracting Party with a view to the effective conduct of search and rescue operations. | Если помощь властей, осуществивших запуск, помогла бы обеспечить быстрое спасание или в значительной мере способствовала бы эффективности операций по поискам и спасанию, власти, осуществившие запуск, будут сотрудничать с Договаривающейся Стороной в целях эффективного проведения операций по поискам и спасанию. |
| Andya is important for space science in Norway, with a launching site for scientific rockets, as well as the international Arctic Lidar Observatory for Middle Atmosphere Research facility, which uses lidars to study the middle and upper atmosphere. | Большое значение для развития космических наук в Норвегии имеет ракетный полигон Аннёйя, с которого осуществляется запуск научных ракет, а также международная арктическая обсерватория для лидарных наблюдений за средними слоями атмосферы, позволяющая изучать средние и верхние слои атмосферы с помощью лидаров. |
| The European Union takes a positive view of the various initiatives undertaken after the launching of the debate on global partnerships. | Европейский союз положительно относится к различным инициативам, выдвигавшимся после начала обсуждения вопроса о глобальном партнерстве. |
| Indonesia itself has developed and is launching today an Indonesian tsunami early warning system. | Индонезия разработала собственную систему раннего предупреждения о цунами, которая начала работать с сегодняшнего дня. |
| Such a national debate could be an opportunity for all political parties to listen to the problems and aspirations of ordinary Sierra Leoneans before launching themselves into the 2012 election campaign. | Такая национальная дискуссия могла бы дать возможность всем политическим партиям прислушаться к проблемам и чаяниям обычных сьерра-леонцев до начала предвыборной кампании 2012 года. |
| Support was therefore expressed for including in the revised Model Law a stand-alone provision allowing the procuring entity to investigate market conditions before launching any procurement. | В этой связи поддержку получило мнение о включении в пересмотренный Типовой закон самостоятельного положения, позволяющего закупающей организации изучить условия рынка до начала любых закупок. |
| (c) One hundred days after the launching of the international military intervention and three months after the transfer of responsibility for the conduct of operations to NATO, Operation Unified Protector was extended for 90 days as from 27 June 2011. | с) Спустя 100 дней после начала международного вооруженного вмешательства и спустя три месяца после передачи НАТО ответственности за проведение операций мандат операции «Объединенный защитник» был продлен на 90 дней считая с 27 июня. |
| Member States, especially those in post-conflict situations, have entertained high expectations with the launching of the new body. | Государства-члены, в особенности те из них, которые находятся в постконфликтных ситуациях, возлагают большие ожидания на создание этого нового органа. |
| At the international level, we welcome the establishment of the Peacebuilding Commission, which we chair, and this week's launching of a Peacebuilding Fund. | На международном уровне мы приветствуем создание Комиссии по миростроительству, в которой мы председательствуем, а также состоявшееся на этой неделе открытие Фонда миростроительства. |
| The TRAINFORTRADE Programme started in 1990 with a pilot phase focusing on the development of training packages, the delivery of courses, the training of trainers and the launching of a world-wide network of training institutions in developing countries or regions. | Работа по программе ТРЕЙНФОРТРЕЙД была начата в 1990 году на экспериментальном этапе с упором на разработку учебных программ, проведение учебных курсов, подготовку преподавателей и создание всемирной сети учебных заведений в развивающихся странах или регионах. |
| During the reporting period, the Government has aimed to establish a legal and regulatory framework for developing financial and capital markets and creating mechanisms for launching new financial instruments in order to be able to attract Lebanese private capital as well as international finance. | В отчетный период правительство поставило целью создание нормативно-правовой основы для развития финансовых рынков и рынков капитала и ввод в действие механизмов выпуска новых финансовых инструментов для привлечения ливанского частного капитала, а также средств из международных источников. |
| In launching BPOs, companies use different business models, including using third-party vendors who set up the service and run the operations, and partnering by creating a new venture, for example an offshore company with which ownership is shared. | Вставая на путь РБП, компании выбирают различные бизнес-модели, включая использование в качестве поставщиков третьих сторон, которые и организуют оказание услуг, а также создание новых предприятий на принципах партнерства, например офшорной компании с долевой собственностью. |
| The launching of a process on the issue, starting with the mandating of a group of governmental experts, might also help to revitalize the Convention. | Развертывание процесса по этому вопросу, начиная с определения мандата группы правительственных экспертов, также могло бы способствовать реактивизации Конвенции. |
| Technical support provided to the Permanent National Commission for the Fight against the Proliferation of Small Arms and Light Weapons, with the possible launching of the second disarmament campaign | Оказание технической помощи Постоянной национальной комиссии по борьбе с распространением стрелкового оружия и легких вооружений; возможное развертывание второй кампании разоружения |
| Launching of the LAC TPN 3, - December 2004 | Развертывание ТПС З в ЛАК, декабрь 2004 года |
| We applaud the establishment and formal launching of the African Union's Peace and Security Council on 25 May 2004. | Мы приветствуем создание и официальное развертывание функционирования Совета мира и безопасности Африканского союза 25 мая 2004 года. |
| The Committee welcomes the launching of the Green Paper "Rights and responsibilities: developing our constitutional framework" and the ensuing public consultation on a Bill of Rights and Responsibilities. | Комитет приветствует выпуск "зеленой книги" под названием "Права и обязанности: разработка наших конституционных основ" и развертывание общественных консультаций по проекту закона о правах и обязанностях. |
| Consequently, the launching of the Bethlehem 2000 project cannot be considered a solution in itself. | Поэтому начало осуществления проекта "Вифлеем 2000" нельзя считать окончательным решением. |
| The Committee notes with interest the various initiatives by the State party to combat the serious problem of domestic violence, including the launching of a national action plan in 2000. | Комитет с интересом констатирует различные инициативы государства-участника по борьбе с серьезной проблемой бытового насилия, включая начало осуществления в 2000 году национального плана действий. |
| We welcome the launching of the Afghanistan Compact, which establishes a framework for future progress and will play an important role in energizing the international community and mapping its support efforts. | Мы приветствуем начало осуществления Соглашения по Афганистану, которое служит основой для будущего прогресса и будет играть важную роль в мобилизации международного сообщества и в планировании его усилий по оказанию помощи. |
| The region looks forward to the successful launching of a programme of work in this area by the United Nations Statistical Commission, in consultation with relevant United Nations system entities and other relevant organizations, including those in the region. | Регион рассчитывает на успешное начало осуществления Статистической комиссией Организации Объединенных Наций программы работы в этой области в консультации с соответствующими учреждениями системы Организации Объединенных Наций и другими профильными организациями, в том числе регионального уровня. |
| The Committee welcomes the launching of the National Plan of Action in November 2003 and the establishment of the National Council for Children and Adolescent Rights, but is concerned about the lack of a comprehensive national policy to promote and protect the rights of the child. | Комитет приветствует начало осуществления в ноябре 2003 года Национального плана действий и учреждение Национального совета по правам детей и подростков, однако выражает свою обеспокоенность в связи с отсутствием всеобъемлющей национальной политики, направленной на поощрение и защиту прав ребенка. |
| The launching of the Centre's website further significantly enhanced the Centre's visibility. | Открытие веб-сайта Центра еще более повысило его популярность. |
| Founding and launching a research and publication centre for the project; | учреждение и открытие научно-издательского центра для проекта; |
| In that connection, he welcomed the launching in July 2008 of the Centre for South-South Industrial Cooperation in Beijing, which would further contribute to China's cooperation with developing countries. | В этой связи он приветствует открытие в июле 2008 года центра ЮНИДО в области промышленного сотрудничества "Юг-Юг", который внесет дальнейший вклад в сотрудничество Китая с развивающимися странами. |
| Launching, in 2004, of a training centre that provides assistance to women's economic activities. | Открытие в 2004 году центра профессиональной подготовки и содействия экономической деятельности женщин. |
| LAUNCHING OF GLOBAL NEGOTIATIONS ON | ОТКРЫТИЕ ГЛОБАЛЬНЫХ ПЕРЕГОВОРОВ ПО МЕЖДУНАРОДНОМУ |
| OHCHR received information that the de facto authorities had committed to launching an investigation into the incident. | УВКПЧ получило информацию о том, что де-факто власти намерены начать расследование инцидента. |
| My delegation is particularly pleased with and supportive of the commitment of the President, Miguel d'Escoto Brockmann, to launching the long-awaited intergovernmental negotiations. | Моя делегация особо отмечает решимость Председателя Мигеля д'Эското Брокмана начать долгожданные межправительственные переговоры и выражает ему свою поддержку. |
| I now bring to the Assembly the joyous news that yesterday in Belfast we succeeded in launching substantial and historic all-party talks in which the future of a peaceful and agreed Ireland is to be mapped out. | Сейчас я хочу сообщить Ассамблее радостную новость о том, что вчера в Белфасте нам удалось начать существенные и исторические переговоры с участием всех сторон, в ходе которых должно быть очерчено будущее мирной и единой Ирландии. |
| She began acting and directing in high school and majored in drama at California State University, Fresno before launching her career on stage and screen. | Она начала актёрскую и режиссёрскую деятельность ещё во времена старшей школы и специализировалась на драме в Калифорнийском государственном университете во Фресно, прежде чем начать свою карьеру на сцене и экране. |
| If it is true that our attention has recently been focused on the early conclusion of a CTBT, this should not prevent us, however, from launching discussions on a cut-off convention. | И хотя, правда, в последнее время наше внимание сконцентрировано на скорейшем заключении ДВЗИ, это не должно помешать нам начать переговоры по конвенции о прекращении производства расщепляющегося материала. |
| The declaration also calls, among other things, for a global partnership that deals with the causes and repercussions of the current food crisis and for the immediate launching of an international high-level dialogue between food exporters and importers from developed and developing countries. | В этой декларации, помимо всего прочего, содержится еще и призыв к такому глобальному партнерству, которое займется устранением причин и последствий нынешнего продовольственного кризиса, а также к безотлагательному началу международного диалога на высоком уровне между экспортерами и импортерами продовольствия из развитых и развивающихся стран. |
| Chile has committed itself to participate actively in the launching of the Court. | Наша страна взяла на себя обязательство активно способствовать началу деятельности Суда. |
| The Gran Chaco SRAP has attracted new interest, at both national and international level, since its launching forum. | После форума, посвященного началу осуществления этой программы, интерес к СРПД "Гран Чако" на национальном и международном уровнях проявился с новой силой. |
| In order to underline the practical and concrete aspects of our assistance to East Timor, he personally presided over the launching of Brazilian cooperation projects in the fields of capacity-building, professional training and literacy. | В стремлении подчеркнуть практические и конкретные аспекты нашей помощи Восточному Тимору он лично председательствовал на мероприятии, посвященному началу осуществления бразильских проектов по сотрудничеству в таких областях, как укрепление потенциала, подготовка кадров и повышение уровня грамотности. |
| The sixty-second session of the General Assembly made a historic breakthrough in the long-stalled process of Security Council reform with the unanimous adoption of decision 62/557, which concluded our preparatory phase for launching intergovernmental negotiations. | На шестьдесят второй сессии был достигнут исторический прорыв в давно буксовавшем процессе реформы Совета Безопасности: было принято единогласное решение 62/557, завершившее подготовительный этап к началу межправительственных переговоров. |
| At an open briefing on 17 December, the Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations further highlighted the launching of the review process. | В ходе открытого брифинга 17 декабря заместитель Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира дополнительно рассказал о начале процесса обзора. |
| The proposals will be presented to a broader constituency in early 2002 to mark the formal launching of IDEAS. | Эти предложения будут представлены более широкому составу в начале 2002 года, что будет означать официальное начало работы МАОР. |
| The Tehran Declaration launching the Second Round of Negotiations with the GSTP provided for the establishment of the Negotiation Committee for the Second Round and stipulated that the negotiations should be concluded, in principle, not later than July 1994. | Тегеранская декларация о начале второго раунда переговоров в рамках ГСТП предусматривала создание Комитета по ведению переговоров в рамках второго раунда, и в ней оговаривалось, что переговоры должны быть завершены, в принципе, не позднее июля 1994 года. |
| The round table resulted in the launching of a resource mobilization strategy for the implementation of the regional plan of action on Security Council resolutions 1325 (2000) and 1820 (2008). | Участники совещания «за круглым столом» приняли решение о начале осуществления стратегий мобилизации ресурсов для регионального плана действий по выполнению резолюций 1325 (2000) и 1820 (2008) Совета Безопасности. |
| The discussion and launching of the activities of the working group on "democracy and gender equality", as a follow-up to the seminar held in 1989 to mark the tenth anniversary of the establishment of the European Committee for Equality between Women and Men. | участие - во исполнение решений, принятых на семинаре 1989 года, проводившемся по случаю десятой годовщины создания Комитета, - в обсуждении и начале деятельности рабочей группы по вопросам "демократии равенства". |
| These initiatives prepared the ground for the effective launching of the process. | Эти инициативы позволили эффективно приступить к осуществлению программы. |
| Next week, in partnership with more than a dozen entities in the United Nations system, including the World Bank, he was launching a new initiative entitled 'Educate girls now'. | На следующей неделе в сотрудничестве более чем с десятью подразделениями системы Организации Объединенных Наций, включая Всемирный банк, Генеральный секретарь приступает к осуществлению новой инициативы под названием «Образование девочкам сегодня». |
| The responsibility of the group implies initiatives for launching projects in all ministries as well as a responsibility for the overall vision and action plan for implementing the strategy. | Возложенные на группу обязанности предполагают инициативы по осуществлению проектов во всех министерствах, а также функции по разработке общего видения и плана действий по осуществлению стратегии. |
| However, funds will be needed to disseminate outcomes and facilitate the transfer of knowledge and know-how to countries that are considering launching collection and recovery schemes and looking for the best available practices. | Вместе с тем, потребуются финансовые ресурсы для распространения наработок и содействия передаче знаний и ноу-хау странам, которые предполагают приступить к осуществлению планов по сбору и утилизации и ведут поиск наилучших имеющихся методов. |
| In closing, the Assistant High Commissioner said that UNHCR would be launching a consultative process with States and all relevant actors on next steps in acting on the recommendations both of the evaluation report and UNHCR's own internal review. | В заключение делегации обратились с просьбой к УВКБ о разработке плана действий по осуществлению рекомендаций, подготовленных в результате оценки, в котором следует указать сроки обзора и осуществления различных рекомендаций. |
| Ending brain cancer experiments on beagle puppies in 2001 in Phoenix, Arizona by launching a lawsuit against a scientist. | Остановка в 2001 году экспериментов по исследованию рака мозга на щенках бигля в Финиксе, штат Аризона, c началом судебного процесса против исследователя. |
| The demobilization process, which has been in place for years, is now more pronounced with the launching of the action plan. | Процесс демобилизации, который осуществляется уже несколько лет, сейчас стал еще более активным с началом осуществления плана действий. |
| Owing to lack of funds and the onset of the rainy season, however, the prospects of launching the disarmament, demobilization and reintegration process in this region are currently extremely slim. | Однако из-за отсутствия средств и в связи с началом сезона дождей перспективы начала процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции в этом регионе в настоящее время крайне неутешительны. |
| The Security Council takes note that, as mentioned in the report of the Secretary-General dated 14 October, the peace process has crossed a critical milestone with the launching of the identification and registration of voters operations on 15 September 2008. | «Совет Безопасности принимает к сведению, что как отмечается в докладе Генерального секретаря от 14 октября, с началом деятельности в целях идентификации и регистрации избирателей 15 сентября 2008 года мирный процесс преодолел важный рубеж. |
| However, as indicated to the Advisory Committee upon enquiry, the launching of the preparatory process will increase the activities of the Office. | Сметные потребности на 2004 год, связанные с деятельностью Отделения Специального представителя Генерального секретаря по району Великих озер в Африке, составляют 1829000 долл. США. Однако Консультативный комитет по запросу был информирован о том, что в связи с началом процесса подготовки объем деятельности Отделения возрастет. |
| Based on the successful launching of the Trade Development Strategy of Mali, requests to undertake similar exercises from Malawi and Niger have been received. | Благодаря успешному началу реализации стратегии развития торговли Мали просьбы об осуществлении аналогичных программ поступили от Малави и Нигера. |
| It also welcomes the launching in 1991 of the Action Plan for Children in Sri Lanka to be implemented during the period 1992-1996. | Кроме того, он приветствует начало реализации в 1991 году Плана действий в интересах детей Шри-Ланки, намеченного на период 1992-1996 годов. |
| However, monitoring the poverty situation since the launching of the Poverty Reduction Strategy in 2001 shows that the poverty level has remained practically unchanged at approximately 28 per cent. | Однако мониторинг ситуации с бедностью за время реализации Стратегии преодоления бедности с 2001 года ниже национального уровня бедности свидетельствует о том, что уровень бедности практически не изменился и составляет около 28%. |
| Moreover, during the period, the Team will be launching training programmes, and it will be necessary to undertake work to have the training deployed to the peacekeeping missions. | Помимо этого, в течение указанного периода Группа будет заниматься разработкой и осуществлением программ подготовки и проведет необходимую работу для практической реализации учебно-подготовительных мероприятий в миротворческих миссиях. |
| In addition, PS/NEAP/DIC has translated the key ideas of the UNCCD and the major points of the launching forum of the NEAP/DIC into six national languages. | Постоянный секретариат также принял меры для перевода основных положений КБО и выводов Форума по вопросу начала реализации Национального плана действий по охране окружающей среды на шесть национальных языков. |
| By means of launching such a research programme, attention was called to the problem of violence and to the fact that information on its possible solution is scarce. | Инициирование этой программы исследований позволило привлечь внимание общественности к проблеме насилия и недостатку информации о возможных путях ее решения. |
| Second, any request for an on-site inspection should be given the benefit of a judicious evaluation by the Executive Council in order to prevent any States parties from launching an unfounded and politically motivated on-site inspection - to which developing countries would be particularly vulnerable. | Во-вторых, любой запрос в отношении инспекции на месте следует подвергать оценке в Исполнительном совете, с тем чтобы предотвратить инициирование любыми государствами-участниками беспочвенной и политически мотивированной инспекции на месте, по отношению к чему были бы особенно уязвимы развивающиеся страны. |
| Output expected by 2004-2005: Launching of a survey to evaluate the implementation of different agreements and conventions concerning road transport by Contracting Parties. | Результат, ожидаемый к 2004-2005 годам: инициирование обследования для оценки осуществления договаривающимися сторонами различных соглашений и конвенций, касающихся автомобильного транспорта. |
| (b) Launching a work programme to address options and ways to increase the level of ambition for developed country Parties; | Ь) инициирование программы работы по рассмотрению вариантов и путей повышения уровня амбициозности для являющихся развитыми странами Сторон; |
| Launching of the Waraqati ("My paper") project, which is aimed at promoting awareness of women's and children's rights in Jordanian domestic law and international instruments on a wide scale, both in cities and in rural areas. | инициирование проекта Варакати («Моя бумага»), который направлен на широкое поощрение осведомленности о правах женщин и детей во внутреннем праве Иордании и международно-правовых документах как в городах, так и в сельских районах. |
| The development and launching of the IMIS greatly improved access to population data for planning at the subnational level. | Создание и пуск ИМИС существенно расширило возможности получения данных по народонаселению для целей планирования на субнациональном уровне. |
| Second stage: designing of CBF factory with capacity of 1,000 (1500) tons a year. Production & delivery of equipment, installation and launching of the first part of factory with capacity of 500 (750) tons a year. | Изготовление технологического оборудования, поставка, шеф - монтаж и пуск третьей очереди (производительностью 1500 и 2000 тонн в год) технологической линии TE BCF1500-2000. |
| Equipment contract supervision Winbau Company technician performs equipment mounting, launching and adjustment, depended tools (mills, sawing blocks) regulation and expendable materials replacement on the machines. | Услуги по шефмонтажу оборудования. Технические специалисты осуществляют монтаж, пуск и настройку оборудования, регулировку зависимого инструмента (цулаг, фрез), замену расходных материалов на станках. |
| Launching new equipment allows the enterprise reaching new quality level and presenting its production to the contest "100 best goods of Russia". | Пуск нового оборудования позволяет предприятию выйти на новый уровень качества и представить свою продукцию на конкурсе "100 лучших товаров России". Товарами-конкурсантами станут эмаль ПФ-115 и водно-дисперсионные отделочные материалы "Ласточка". |
| At this moment, however, we do not understand the intention of the Democratic People's Republic of Korea in launching a long-range rocket under very difficult economic conditions. | Но в настоящее время мы не можем понять, чего Корейская Народно-Демократическая Республика хотела достичь, осуществляя пуск ракеты большой дальности в нынешних весьма трудных экономических условиях, которые сложились в стране. |
| The Committee notes the progress made by the State party, especially in codifying the Mauritian sign language and in launching a dictionary of such language. | Комитет отмечает достигнутый государством-участником прогресс, особенно в деле систематизации маврикийского языка глухонемых и выпуск словаря этого языка. |
| A number of speakers welcomed the launching of the Manual as a practical tool to assist Member States in combating the scourge of kidnapping, as well as a demonstration of effective cooperation between the Office and Member States. | Ряд ораторов приветствовали выпуск Руководства в качестве практического средства для оказания государствам - членам помощи в борьбе с этим злом, а также как доказательство эффективного сотрудничества между Управлением и государствами - членами. |
| WELCOMES the launching by the Commission of the 3rd Edition of the State of African Population Report 2008 under the theme "Population Dynamics and Climate Change: Implication for Africa's Sustainable Development"; | приветствует выпуск Комиссией третьего издания доклада о положении с народонаселением в Африке за 2008 год под названием «Динамика народонаселения и изменение климата: последствия для устойчивого развития Африки»; |
| Launching an information campaign "ActionN - Fewer Nitrates in Water", contacting all relevant institutions, holding farmers' lobbies, issuing newsletters and creating a website () | Проведение информационной кампании под названием "АкцияН - меньше нитратов в воде", установление контактов со всеми соответствующими учреждениями, организация фермерских движений, выпуск информационных бюллетеней и создание веб-сайта () |
| The Institute for Textbooks and Teaching Aids of Montenegro is launching a new series of textbooks while the textbooks designed for the nine year elementary school take care of gender sensitive language. | Институт учебных и методических материалов Черногории планирует в ближайшее время начать выпуск новой серии учебников для девятилетней основной школы, текст которых должен быть нейтральным с гендерной точки зрения. |