Project development, installation and launching of the studio control room. | Разработка проекта, монтаж и запуск студийной аппаратной телеканала. |
In 2002, the Inter-Agency Space Debris Coordination Committee, a small group of entities capable of launching satellites, had been invited to present proposals to the Subcommittee on the mitigation of debris production. | В 2002 году Межучрежденческому координационному комитету по космическому мусору, в котором представлена небольшая группа организаций, способных осуществлять запуск спутников, было предложено представить Подкомитету предложение о мерах по уменьшению засорения космического пространства. |
The space component comprises the development and launching of two satellites, carried out by the Astrium company, with CNES of France as prime contractor and a number of European subcontractors. | Космический компонент включает разработку и запуск на орбиту двух созданных компанией Astrium спутников, при этом КНЕС Франции выступает ведущим подрядчиком, а ряд европейских стран - субподрядчиками. |
As an important new step in this direction, we welcome the launching, in June 2003, of the International Chernobyl Research and Information Network, whose task is to consolidate and coordinate scientific research in this area and ensure effective coordination for further scientific work. | Как важный новый шаг в этом плане приветствуется запуск в июне 2003 года Международной исследовательской и информационной сети по Чернобылю, задача которой - свести воедино и консолидировать научные исследования по данной тематике и обеспечить эффективную координацию дальнейшей научной работы в этой области. |
The Six-Party Talks had sought, without success, to achieve that country's verifiable denuclearization; its launching of a missile in April 2012 had caused further dismay. | Участники шестисторонних переговоров безуспешно пытались добиться поддающегося проверке ядерного разоружения в этой стране; запуск этой страной ракеты в апреле 2012 года вызвал новую волну разочарования. |
These activities decreased towards the end of September, following the launching of operations by UNTAET that put pressure on the militias. | Эти действия ослабли к концу сентября после начала операций ВАООНВТ, оказавших большое давление на боевиков. |
A prior condition to the launching of such proceedings was that the claim should be based on facts common to all the members of the group. | Одним из предварительных условий начала такой процедуры является то, что претензия должна опираться на факты, затрагивающие всех членов группы. |
Since the late 1980s, Armenian terrorism in the territory of the former USSR has tended to increase, particularly following Armenia's open assertion of territorial claims on Azerbaijan and the launching of armed operations in the Nagorny Karabakh region of the Azerbaijan Republic. | С конца 80-х годов проявилась тенденция усиления армянского терроризма на территории бывшего СССР, в особенности после предъявления Арменией открытых территориальных притязаний Азербайджану и начала вооруженных действий в нагорно-карабахском регионе Азербайджанской Республики. |
In conclusion, I wish to reiterate that my delegation will work constructively with you, Mr. President, in launching the process of consultations among Member States in the Ad Hoc Working Group concerning the status report on the implementation of General Assembly resolutions. | Г-н Председатель, в заключение я хотел бы вновь заявить о готовности нашей делегации приложить конструктивные усилия в целях начала процесса консультаций между государствами-членами по докладу о ходе выполнения решений Генеральной Ассамблеи в рамках Специальной рабочей группы. |
The Board also recommends that UNDCP be prudent in implementing the rule of starting a project when 50 per cent of funds are secure, and that it always monitor the launching and financing of new partially funded projects. | Комиссия также рекомендует ЮНДКП проявить осмотрительность, применяя правило, согласно которому для начала осуществления проекта необходимо наличие 50 процентов от общего объема финансирования, и в любом случае контролировать запуск и финансирование новых частично профинансированных проектов. |
The launching of Public TV in 2005 gave special impetus to promotion of balanced and non-stereotyped portrayal of women in the media. | Создание общественного телевидения в 2005 году придало особый импульс поощрению сбалансированного и свободного от стереотипов изображения женщин в средствах массовой информации. |
Adoption of the Columbus Ministerial Declaration on Trade Efficiency and launching of the Trade Point Global Network | Утверждение Колумбусского заявления министров по вопросу об эффективности торговли и создание Глобальной сети центров по вопросам торговли |
At the same time, we are pursuing or launching other measures aimed at creating a favourable economic environment that is conducive to prosperity. | В то же время мы сейчас осуществляем или начинаем осуществлять другие меры, направленные на создание благоприятных экономических условий, которые содействуют процветанию. |
That approach envisions allocating a portion of development assistance to the establishment of the climate of security that is indispensable for launching development projects. | Такой подход предполагает направление части средств, выделяемых для помощи развитию, на создание обстановки безопасности, необходимой для осуществления проектов в области развития. |
From that standpoint, my country welcomes the launching in February 2008 by the Alliance of Civilizations of a media rapid reaction mechanism in support of the activities of media professionals. | С этой точки зрения наша страна приветствует создание в феврале 2008 года в рамках инициативы «Альянс цивилизаций» механизма быстрого реагирования средств массовой информации в поддержку деятельности специалистов в области средств массовой информации. |
the battalion's launching and conduct of the operation to seize the Kelbajar district; | развертывание и проведение батальоном операции по захвату Кельбаджарского района, |
Extensive discussions take place on current and future work, including on the launching of new activities and the revision or discontinuation of others. | Идут обстоятельные дискуссии по вопросам, касающимся текущей работы, включая развертывание новых видов деятельности и пересмотр или прекращение других видов деятельности. |
The Security Council and the international community at large must demonstrate their seriousness and commitment to the peace process in the Democratic Republic of the Congo by supporting the launching of a robust phase III with the adequate level of force and resources. | Совет Безопасности и международное сообщество в целом должны продемонстрировать свое серьезное отношение и приверженность мирному процессу в Демократической Республике Конго, поддержав развертывание устойчивого третьего этапа посредством предоставления адекватных сил и ресурсов. |
The secretariat informed the Bureau that during the third session of the CRIC in May 2005, there would be a panel discussion entitled "Launching of reforestation programmes and intensification of soil conservation programmes". | Секретариат информировал Бюро о том, что в ходе третьей сессии КРОК в мае 2005 года состоится обсуждение группой экспертов на тему "Развертывание программ лесовосстановления и активизация программ сохранения почв". |
The launching of the regional programme will be prepared during 2003, in coordination with existing related initiatives in the LAC region. | В 2003 году в координации с участниками смежных инициатив, выдвинутых в регионе ЛАК, будет осуществляться развертывание деятельности по региональной программе. |
The launching of a third decade to combat racism and racial discrimination was another important initiative. | Другой важной инициативой в этой связи является начало осуществления третьего Десятилетия борьбы против расизма и расовой дискриминации. |
We also welcome the launching of the National Development Plan for Timor-Leste, and we urge the various partners to give it greater support in order to facilitate a smooth transition. | Мы также приветствуем начало осуществления национального плана развития Тимора-Лешти и настоятельно призываем различных партнеров оказывать ему более существенную поддержку в целях содействия беспрепятственной передаче полномочий. |
The preparation for and launching of the national reconciliation process provided an opportunity to explore and determine the causes of the social breakdown and the wounds to national unity. | Подготовка и начало осуществления процесса национального примирения позволили исследовать и установить причины социальных разногласий и обид, которые подрывают национальное единство. |
Welcomes the launching of the International Year of Microcredit, 2005; | приветствует начало осуществления мероприятий в связи с проведением Международного года микрокредитования в 2005 году; |
Honduras highlighted the launching of the second National Plan of Action for the Protection and Promotion of Human Rights (2012-2016) and the incorporation in the Plan of the recommendations made by international human rights bodies and from the UPR mechanism. | Гондурас особо отметил начало осуществления второго Национального плана действий по защите и поощрению прав человека (2012-2016 годы) и включение в этот план рекомендаций, сформулированных международными органами по правам человека, а также по линии механизма УПО. |
At the international level, we welcome the establishment of the Peacebuilding Commission, which we chair, and this week's launching of a Peacebuilding Fund. | На международном уровне мы приветствуем создание Комиссии по миростроительству, в которой мы председательствуем, а также состоявшееся на этой неделе открытие Фонда миростроительства. |
The delegation also questioned the timing of the opening of the Vienna G-77 office when UNIDO was going through a severe reform process; its launching might now give the impression that there were further areas where savings and cuts could be made. | Делегация также поставила под сомнение необходимость открытия представительства Группы 77 в Вене в момент, когда ЮНИДО переживает процесс серьезного реформирования; открытие такого представительства может в данный момент создать впечатление, что существуют и другие области бюджета, в которых можно осуществлять экономию и урезание средств. |
Launching of the cultural exposition Drylands 2006 at the Kunst Halle Museum in Bonn | Открытие культурной выставки «Засушливые районы, 2006 год» в Музее «Кунстхалле» в Бонне |
In that vein, we would like to welcome the launching of the disarmament section of the United Nations Cyberschoolbus. | В этой связи мы приветствуем открытие в «Школьном киберавтобусе» Организации Объединенных Наций раздела, касающегося разоружения. |
Launching of the World Trade University | Торжественное открытие Всемирного торгового университета |
OHCHR received information that the de facto authorities had committed to launching an investigation into the incident. | УВКПЧ получило информацию о том, что де-факто власти намерены начать расследование инцидента. |
NP 9 would be within 600 miles (970 km) of the U.S. Air Force base at Thule, Greenland, the planned launching point for the operation. | В это время станция СП-9 должна была находиться на расстоянии 600 миль (970 км) от авиабазы ВВС США в Туле (Гренландия), откуда и планировалось начать операцию. |
The time was perhaps ripe for launching peacekeeping operations before a ceasefire agreement was signed, when it became evident that the parties were ready to reach agreement and to begin peace talks. | Возможно, целесообразно было бы также осуществлять операции по поддержанию мира до заключения соглашения о прекращении огня, когда становится очевидно, что стороны готовы заключить такое соглашение и начать мирные переговоры. |
If very early agreement is not forthcoming, we feel there is much to be said for launching negotiations on work in those areas where consensus already exists while continuing to seek consensus on the handling of nuclear disarmament in parallel. | Если же добиться скорейшей договоренности не удастся, то, на наш взгляд, вполне можно начать переговоры относительно работы в тех областях, где уже имеется консенсус, параллельно продолжая заниматься поиском консенсуса в отношении работы над проблемой ядерного разоружения. |
The formal letter from the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs to the Government on 11 February stated that the Office could assist the Government with launching the United Nations inter-agency appeal, and that was seen as a major part of its task in Mozambique. | В официальном письме Управления по координации гуманитарной деятельности, направленном 11 февраля правительству этой страны, указывалось, что Управление могло бы начать процесс подготовки межучрежденческого призыва Организации Объединенных Наций, и это является одним из основных элементов его миссии в Мозамбике. |
I think today's discussion on a fissile material cut-off treaty under your able leadership already contributed to deepening our understanding and early launching of negotiations on the said treaty. | Как мне думается, сегодняшняя дискуссия под вашим умелым руководством по договору о прекращении производства расщепляющегося материала уже способствовала углублению нашего понимания и скорейшему началу переговоров по указанному договору. |
This has facilitated the launching and implementation of a multisectoral technical cooperation project in drug control. | Это способствовало началу осуществления и выполнению проекта многосекторального технического сотрудничества в области контроля над наркотическими средствами. |
It would, therefore, not be advisable to proceed with this option in order to preserve the consensus which characterized all discussions and decisions leading up to the formal launching of the review. | Поэтому было бы благоразумно отказаться от использования этого варианта ради сохранения консенсуса, которым характеризовались все обсуждения и решения, предшествовавшие официальному началу проведения обзора. |
23.15 Issue-oriented programmes of ECA assisted in the development and launching of the African Water Development Report process and the setting up of the African Water Information Clearing House as an authoritative mechanism for monitoring progress made in the development of water resources. | 23.15 Программы ЭКА по конкретным вопросам способствовали разработке и началу осуществления процесса Африканской отчетности об освоении водных ресурсов и созданию Центра сбора и распространения информации о водных ресурсах Африки в качестве авторитетного механизма наблюдения за прогрессом в освоении водных ресурсов . |
The meeting provided an ideal launching point for the UNDP project to create an economic development agency in Bryansk oblast. | Эта встреча была также приурочена к началу реализации проекта ПРООН по созданию в Брянской области бюро по вопросам экономического развития. |
In October, Japan will host the tenth meeting of the Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity in Nagoya city, Aichi prefecture, aimed at achieving a global agreement on launching new actions. | В октябре в Японии - в городе Нагоя, префектура Айти, - будет проведено десятое заседание Конференции сторон Конвенции о биологическом разнообразии с целью выработки глобального соглашения о начале новых действий. |
The proposals will be presented to a broader constituency in early 2002 to mark the formal launching of IDEAS. | Эти предложения будут представлены более широкому составу в начале 2002 года, что будет означать официальное начало работы МАОР. |
Concerted efforts have been made to improve availability of data, including the launching of the first Global Fistula Map early in 2012. | Предпринимаются согласованные усилия в целях повышения степени наличия данных, включая представление в начале 2012 года первой Карты глобального распространения свищей. |
The Family Grant Conditionalities Manager announced the launching early in 2006 of a pilot project for the follow-up of families by specialized professionals. | Руководитель отдела требований Программы семейных дотаций в начале 2006 года объявил об инициировании пилотного проекта об оказании помощи семьям со стороны профессиональных специалистов. |
In the statements made by representatives of African countries, it was made abundantly clear that the international commitments made in 1991, like those made at the launching of United Nations Programme of Action for African Economic Recovery and Development 1986-1990 earlier, had not been fulfilled. | В заявлениях представителей африканских стран было ясно сказано, что международные обязательства, принятые в 1991 году, как, например, те, которые были приняты в начале Программы действий Организации Объединенных Наций по экономическому подъему и развитию Африки в 1986-1990 годах, ранее не были выполнены. |
The Department of Economic and Social Affairs will be launching a project financed from voluntary contributions entitled "International Forum for Social Development". | Департамент по экономическим и социальным вопросам приступит к осуществлению финансируемого за счет добровольных взносов проекта под названием «Международный форум в интересах социального развития». |
In addition, it is launching a programme for the conduct of comprehensive country assessments on sustainable energy development. | Кроме того, он приступает к осуществлению программы комплексной оценки стран с точки зрения развития устойчивой энергетики. |
UNDP is launching a specific programmatic initiative in 2005 towards capacity-building in procurement in developing countries. | В 2005 году ПРООН приступает к осуществлению специальной программной инициативы наращивания в развивающихся странах потенциала в сфере закупок. |
The outcome of these summits has been for UNITAR the launching of new programmes, in partnership with Governments, local authorities, academia, NGOs and the private sector. | По результатам этих встреч на высшем уровне ЮНИТАР в партнерстве с правительствами, местными органами власти, научными кругами, неправительственными организациями и частным сектором приступил к осуществлению новых программ. |
During the reporting period, the configuration's resource mobilization efforts focused on fast-tracking crucial parts of the security sector reform, notably the launching of the pension fund for armed forces and security forces personnel. | В отчетный период усилия структуры по мобилизации ресурсов были в основном направлены на содействие осуществлению наиважнейших мероприятий, ускоряющих процесс реформирования сектора безопасности, а именно на создание пенсионного фонда для военнослужащих и сотрудников служб безопасности. |
Members of the Council condemned the Taliban for the launching of the large-scale military offensive in recent days. | Члены Совета осудили Движение «Талибан» в связи с началом крупномасштабного военного наступления в последние дни. |
Recently, this became even more obvious when it came to the launching of a peaceful settlement process in Kosovo. | Недавно эта тенденция проявилась еще более явственно в связи с началом процесса мирного урегулирования в Косово. |
The demobilization process, which has been in place for years, is now more pronounced with the launching of the action plan. | Процесс демобилизации, который осуществляется уже несколько лет, сейчас стал еще более активным с началом осуществления плана действий. |
In March 2002, the Director-General had visited Ecuador for the purpose of launching the integrated programme to support the sustainable improvement of Ecuador's industrial competitiveness. | В марте 2002 года Генеральный директор посетил Эквадор в связи с началом осуществления комплексной программы устойчивого повышения конкурентоспособности промышленной продукции страны. |
Although the overall increases in expenditure shown in table I. above were seen in all regions of the world, growth was particularly significant in Africa and the Middle East, mainly owing to the launching of a large anti-corruption programme in Nigeria. | Указанное в таблице I. выше общее увеличение расходов затронуло все регионы мира, однако особенно заметным был рост расходов в Африке и на Ближнем Востоке, что объяснялось главным образом началом осуществления крупной программы борьбы с коррупцией в Нигерии. |
A seminar launching the project was held at Geneva on 24 and 25 June 1999. | Семинар в связи с началом реализации данного проекта проводился в Женеве 24-25 июня 1999 года. |
Algeria also supported the launching of a technology foresight exercise for the countries of the Maghreb, wished to associate itself with that initiative and was ready to participate in due course. | Алжир также поддерживает осуществление мероприятий в области технологического прогнозирования для стран Магриба, хотел бы подключиться к этой инициативе и готов должным образом принять участие в ее реализации. |
Each series will be composed of several workshops or meetings leading to the launching of capacity-building programmes and the creation of self-sustaining networks, and will culminate in the presentation of reports to the World Summit on the Information Society in Tunis. | Каждая серия будет включать в себя несколько практикумов и встреч в целях реализации программ создания потенциала и жизнеспособных сетей, а доклады по итогам их работы будут представлены на Всемирной встрече на высшем уровне по вопросам информационного общества в Тунисе. |
Green Cross International was launching an initiative for access to clean water, advocating the adoption of a legally binding international treaty for the right to water. | По мнению М. Горбачева, миру нужна новая глобальная "гласность", способная стать важным средством реализации целей развития, поставленных в Декларации тысячелетия. |
Though the progress that has been achieved at the time of launching the program has been limited, measures have been taken to improve the situation, especially after the beginning of implementation of HSDP III (2005/06 - 2009/10). | С учетом того, что во время развертывания этой программы удалось достичь лишь незначительного прогресса, были приняты меры по исправлению сложившегося положения, в частности, после начала реализации третьего этапа ПРЗ (2005/06 - 2009/10 годы). |
After consultations, the members of the Council issued a statement to the press, in which they welcomed the progress made by the Government of Guinea-Bissau on its stabilization and reform agenda and the launching by the National Assembly of a process for reconciliation and dialogue. | После консультаций члены Совета выступили с заявлением для печати, в котором они приветствовали прогресс, достигнутый правительством Гвинеи-Бисау в плане реализации программы стабилизации и реформ, и инициирование Национальным собранием процесса примирения и диалога. |
Other tasks of the commission included the publication of a Roma grammar; the launching of a pilot project for the teaching of Roma in primary and secondary schools; and the establishment of a department of Roma language and culture at the university in Nitra. | Среди других задач Комиссии - издание учебника по грамматике рома; инициирование экспериментального проекта по преподаванию рома в начальных и средних школах; и учреждение отделения языка и культуры рома в Университете Нитры. |
Output expected by 2004-2005: Launching of a survey to evaluate the implementation of different agreements and conventions concerning road transport by Contracting Parties. | Результат, ожидаемый к 2004-2005 годам: инициирование обследования для оценки осуществления договаривающимися сторонами различных соглашений и конвенций, касающихся автомобильного транспорта. |
(b) Launching pilot projects to develop successful collection schemes; | Ь) инициирование экспериментальных проектов с целью разработки успешных схем сбора; |
The event, to be called NAP Expo: Launching the NAP Process in LDCs, aims to: | Мероприятие, которое будет называться "Экспо-НПА: инициирование процесса НПА в НРС", преследует следующие цели: |
Starting of the hydrogen unit is one more successful step, which has brought launching of the whole complex even closer. | Пуск водородной установки - это еще один успешный шаг, приблизивший пуск всего комплекса. |
Equipment contract supervision Winbau Company technician performs equipment mounting, launching and adjustment, depended tools (mills, sawing blocks) regulation and expendable materials replacement on the machines. | Услуги по шефмонтажу оборудования. Технические специалисты осуществляют монтаж, пуск и настройку оборудования, регулировку зависимого инструмента (цулаг, фрез), замену расходных материалов на станках. |
The two versions of the Al-Fatah launchers, one launching the missile from within the transport canister and the other from the launcher arm, were based on modified SA-2 launchers. | Две модификации пусковых установок ракет «Аль-Фатх» - одна, позволяющая делать пуск ракет из транспортного контейнера, и другая с направляющей консоли - были основаны на модернизированных пусковых установках SA-2. |
Launching new equipment allows the enterprise reaching new quality level and presenting its production to the contest "100 best goods of Russia". | Пуск нового оборудования позволяет предприятию выйти на новый уровень качества и представить свою продукцию на конкурсе "100 лучших товаров России". Товарами-конкурсантами станут эмаль ПФ-115 и водно-дисперсионные отделочные материалы "Ласточка". |
At this moment, however, we do not understand the intention of the Democratic People's Republic of Korea in launching a long-range rocket under very difficult economic conditions. | Но в настоящее время мы не можем понять, чего Корейская Народно-Демократическая Республика хотела достичь, осуществляя пуск ракеты большой дальности в нынешних весьма трудных экономических условиях, которые сложились в стране. |
The official launching of the booklets coincided with the first celebration of the World Day to Combat Desertification and Drought. | Официальный выпуск брошюр совпал с первым празднованием Всемирного дня борьбы с опустыниванием и засухой. |
Launching of national commemorative stamps | Выпуск национальных марок, посвященных Международному году |
Fourth, they stimulate other market innovations and the launching of new instruments, and the development of regulation of the new securities market, involving, for example, issuance of convertibles and warrants. | В дополнение к этому они стимулируют другие рыночные нововведения и выпуск новых инструментов, а также развитие нормативного регулирования в отношении новых видов ценных бумаг, связанное, например, с выпуском конвертируемых ценных бумаг и гарантий. |
In 1987, Bureau van Dijk took the pioneering role in Europe by launching a new activity: the design and dissemination on CD-ROM (the precursor to Bureau van Dijk's online databases) of economic and financial databases with information on companies. | В 1987 году компания Bureau van Dijk стала играть ведущую роль в Европе, запустив новый вид деятельности - выпуск и распространение на CD-ROM (предшественник онлайн-баз данных Bureau van Dijk) экономических и финансовых баз данных с информацией по компаниям. |
Tri Agus, by distributing his June edition of KDP which contained his defamatory article to more than four people and launching baseless and unsubstantiated allegations, evidently had the intention to expose the President to contempt, hatred, ridicule or obloquy. | Три Агус, распространяя июньский выпуск журнала КДП со своей клеветнической статьей среди более чем четырех человек и излагая беспочвенные и необоснованные утверждения, заведомо намеревался спровоцировать презрение, ненависть, насмешки или злословие в адрес президента. |