| The launching of the satellite was scheduled for 1996. | Запуск спутника запланирован на 1996 год. |
| These attacks have included the shooting of civilians, suicide bombings of public buses and city centers and the launching of missiles at communities. | Эти нападения включали в себя расстрел гражданских лиц, взрывы бомб самоубийцами в автобусах и городских центрах и запуск ракет по селениям. |
| The idea envisages launching space rockets or satellites from a platform moored near the equator, where gravity is much lower than in places where main cosmodromes are located. | Эта идея предусматривает запуск космических ракет или спутников с платформы, заякоренной близ экватора, где сила притяжения гораздо меньше, чем в точках расположения основных космодромов. |
| The EU further calls on the Democratic People's Republic of Korea to sign and ratify the CTBT, to refrain from conducting any further nuclear tests or missile launches and to re-establish its commitments to a moratorium on missile launching. | Европейский союз призывает Корейскую Народно-Демократическую Республику подписать и ратифицировать ДВЗЯИ, воздерживаться от проведения каких-либо новых ядерных испытаний или запуска ракет, а также вернуться к выполнению своих обязательств в отношении моратория на запуск ракет. |
| On the basis of the positive experience gained in Russia during the years from 1965 to 1996 in launching space objects with NPS on board, a system has been established for the preparation and issuance of final authorization for the launching of such objects. | На основе полученного положительного опыта запуска космических объектов с ЯИЭ на борту в период 1965-1996 годов в России создана система подготовки и принятия окончательного разрешения на запуск таких объектов. |
| Since the launching of this programme, 3,137 monitors have been trained and are now working in settlements throughout the country. | С начала осуществления данной Программы было подготовлено З 137 инструкторов, которые сейчас работают в поселениях по всей стране. |
| The soldier's capture became the spark, or the pretext, for the actual launching of the invasion. | Похищение этого солдата стало поводом или предлогом для фактического начала такого вторжения. |
| Some co-financing had been received, and consultations had started with countries and potential donors with a view to launching a second phase of the project. | Были получены средства в порядке совместного финансирования, и начались консультации со странами и потенциальными донорами на предмет начала второго этапа проекта. |
| This would also be very helpful in launching a genuine dialogue between the two bodies, which is foreseen under the Charter but does not currently exist in our practice. | Он также мог бы быть очень полезен для начала подлинного диалога между двумя органами, который предусмотрен в соответствии с Уставом, но который отсутствует в настоящее время в нашей практике. |
| (a) Within one and a half years of launching and implementing the Labour Intensive Public Works (LIPW) programme over 88,908 people have so far been employed under the Program, with 52,177 being women. | а) за полтора года, прошедшие после начала осуществления программы "Трудоемкие общественные работы" (ТОР), работу получили более 88908 человек, из них 52177 женщин; |
| This network assists members in launching or strengthening activities to stimulate entrepreneurship and creation and growth of the local business sector. | В рамках этой сети членам оказывается помощь в развертывании или укреплении мероприятий, направленных на стимулирование предпринимательства и создание и обеспечение роста местного коммерческого сектора. |
| In the Caribbean region, Capacity 21 projects have spawned several initiatives in participating countries, including the establishment of sustainable development councils and the launching of broad-based participatory processes in the formulation and implementation of sustainable development strategy. | В регионе Карибского бассейна проекты программы "Потенциал 21" стимулировали осуществление нескольких инициатив в участвующих странах, включая создание советов по устойчивому развитию и организацию широкомасштабного участия в разработке и осуществлении стратегии в области устойчивого развития. |
| Development and launching of Earth observation satellites will provide high-resolution data-acquisition capability for better assessment, monitoring and exploitation of natural resources. | Разработка и запуск спутников наблюдения Земли обеспечит создание потенциала для получения данных с высоким разрешением в целях более эффективной оценки, мониторинга и использования природных ресурсов. |
| Follow-up on the mutual agreements, the establishment of new working groups and the launching of joint projects and surveys can be given as examples of matters that are agreed to at these meetings. | Примерами результатов этих совещаний можно назвать контроль исполнения взаимных договоренностей, создание новых рабочих групп, а также реализацию новых совместных проектов и обследований. |
| OIOS commends the Department for establishing a mediation support unit, engaging a senior adviser on mediation and launching the Peacemaker database. | УСВН высоко оценивает такие шаги Департамента, как создание Группы по поддержке посредничества, прием на работу старшего советника по вопросам посредничества и начало функционирования базы данных по вопросам установления мира под названием "Рёасёмакёг". |
| It also noted the launching of initiatives to raise public awareness and to train public officials and law enforcement personnel. | Он также отметил развертывание инициатив по повышению уровня осведомленности общества и подготовке государственных должностных лиц и сотрудников правоохранительных органов. |
| Grant to Kyrgyzstan for launching the pilot project | Грант для Кыргызстана на развертывание экспериментального проекта |
| The most notable recent example was the launching of the inter-agency response to reconstruction efforts in Afghanistan, where consideration of environmental issues and the development of sustainable solutions for self-reliance in newly-returned communities will be crucial. | Наиболее ярким примером за последнее время стало развертывание усилий в порядке осуществления межучрежденческой инициативы по восстановлению Афганистана, в рамках которой важное значение будет придаваться учету экологических проблем и выработке устойчивых решений для достижения самообеспеченности в общинах, куда возвращаются беженцы. |
| Launching and initial implementation of: | Развертывание и первоначальное функционирование: |
| The initiatives include: relocation of the new Government to Mogadishu; formulation of an annual budget for Somalia for the first time in years; collection of revenue internally; the launching of a radio station, etc. | К этим инициативам относятся: перевод нового правительства в Могадишо; составление в первый раз за многие годы годового бюджета Сомали; сбор внутренних налогов; развертывание работы радиостанции и т.д. |
| Improvements in tax collection and the launching of a voluntary early retirement programme for civil servants also inspired optimism. | Основанием для оптимизма стали также улучшение собираемости налогов и начало осуществления программы добровольного досрочного выхода на пенсию гражданских служащих. |
| They further requested the High Commissioner for Human Rights to ensure that the finalization and subsequent launching of a plan of action be given absolute priority and that necessary resources be made available. | Они далее обратились к Верховному комиссару по правам человека с просьбой обеспечить, чтобы окончательная доработка и последующее начало осуществления плана действий рассматривались в качестве абсолютного приоритета и чтобы на эти цели были выделены необходимые ресурсы. |
| President Karzai, on 29 June 2010, issued a presidential decree formally launching the peace, reconciliation and reintegration programme. | 29 июня 2010 года президент Карзай своим президентским указом официально провозгласил начало осуществления Программы мира, примирения и реинтеграции. |
| Canada appreciated the commitment of the provisional Government to human rights, as well as the launching of the Plan of Action to Decrease and Prevent Statelessness. | Канада высоко оценила приверженность временного правительства делу защиты прав человека, а также начало осуществления Плана действий в целях снижения и предотвращения безгражданства. |
| Launching of the Action Plan is only a first step towards coming to terms with this legacy, but it shows that the dignity of victims is being respected. | Начало осуществления Плана действий - это лишь первый шаг к преодолению этого наследия, но он свидетельствует об уважении достоинства жертв. |
| Another significant achievement at the global level was the launching of the third phase of the Urban Management Programme (UMP), which will focus on poverty eradication, environmental improvement and participatory governance. | Другим важным достижением на общемировом уровне стало открытие третьего этапа осуществления Программы по вопросам управления городским хозяйством (ПУГХ), который будет посвящен в первую очередь таким проблемам, как борьба с нищетой, улучшение состояния окружающей среды и привлечение населения к управлению. |
| It welcomed in particular the launching of the Clearing House on Transport, Environment and Health; the organization of a workshop on sustainable urban transport and land-use planning in Tbilisi as well as the preparation of guidance on institutional arrangements for policy integration | Он приветствовал, в особенности, открытие Координационного центра по транспорту, окружающей среде и охране здоровья, организацию в Тбилиси семинара по устойчивому городскому транспорту и планированию землепользования, а также подготовку руководства по институциональным организационным мероприятиям для политического интегрирования. |
| Launching a global forum on sustainable energy in Austria in late 2000 | Открытие Глобального форума по устойчивой энергетике в Австрии в конце 2000 года |
| The Conference on Disarmament, as we all agree, should come up at the earliest possible juncture with a programme of work calling for the immediate launching of negotiations on an FMCT. | Конференции по разоружению, как все мы согласны, надлежит как можно быстрее установить программу работы, предусматривающую немедленное открытие переговоров по ДЗПРМ. |
| The fund has participated in the financing of numerous housing projects, offering low interest mortgages to low- and middle-income groups, broadening the base of citizens who benefit from the Fund's programmes by launching a website, and establishing a hotline to handle requests for financing. | Фонд принимает участие в финансировании различных проектов в сфере жилищного строительства посредством предоставления дешевых ипотечных кредитов группам населения с низким и средним доходом и охвата большего числа граждан программами Фонда через создание веб-сайта и открытие "горячей линии" для рассмотрения заявок на получение финансирования. |
| After wide consultations, he proposed launching a dialogue to help diminish political polarization and permit progress in implementation of the peace agenda. | После широких консультаций он предложил начать диалог, с тем чтобы ослабить политическую поляризацию и создать условия для прогресса в осуществлении мирной программы. |
| NP 9 would be within 600 miles (970 km) of the U.S. Air Force base at Thule, Greenland, the planned launching point for the operation. | В это время станция СП-9 должна была находиться на расстоянии 600 миль (970 км) от авиабазы ВВС США в Туле (Гренландия), откуда и планировалось начать операцию. |
| Important landmarks have included the decision by the Prosecutor to launch investigations in Uganda and in the Democratic Republic of Congo; the referral of the situation in Darfur by the Security Council; and the launching of an investigation there as well. | Важные вехи включают в себя решение Прокурора начать расследование в Уганде и Демократической Республике Конго; передачу Советом Безопасности на рассмотрение Суда ситуации в Дарфуре; а также начало расследования в этом районе. |
| It is for that reason that my delegation has constantly called for the launching of the third phase of the deployment of the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo, which should not be held up by the Council. | Именно по этой причине моя делегация не перестает призывать к тому, чтобы начать третий этап развертывания Миссии Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго, который не должен переносить Совет. |
| Political advisers to future Democratic administrations may argue that the only way to tie the Republicans' hands and keep them from launching another wealth-polarizing offensive is to widen the deficit enough that even they are scared of it. | Политические советники будущих демократических администраций могут утверждать, что единственный способ связать руки республиканцам и помешать им начать еще одно наступление, поляризующее богатство, состоит в том, чтобы расширить дефицит так, чтобы даже они его испугались. |
| As a result, the Commission succeeded in completing, with the cooperation of the parties, all the necessary groundwork for launching the process. | В результате этого Комиссии удалось при сотрудничестве сторон завершить всю необходимую работу по подготовке к началу этого процесса. |
| The ratification of the START-II Treaty opens the path to the launching of official talks on further reductions of Russian and United States strategic arsenals within the framework of a START-III Treaty. | Ратификация Договора СНВ-2 открывает путь к началу официальных переговоров о дальнейших сокращениях стратегических арсеналов России и США в рамках Договора СНВ-3. |
| Voluntary contributions could assist in launching such an undertaking. | Началу осуществления такого крупного мероприятия могли бы способствовать добровольные взносы. |
| We underscore the historical importance of the establishment of the International Criminal Court and we reaffirm our support for measures to promote its prompt launching. | Мы подчеркиваем историческое значение учреждения Международного уголовного суда и вновь заявляем о своей поддержке мер содействия скорейшему началу его функционирования. |
| On 26 November, UNOWA co-organized with UNIFEM and the regional directors team the regional launching of my campaign to end violence against women (2008-2015). | 26 ноября ЮНОВА организовало, совместно с ЮНИФЕМ и региональной группой директоров, региональное мероприятие, посвященное началу кампании по борьбе с насилием в отношении женщин (2008 - 2015 годы). |
| In that connection Norway welcomed the launching, earlier in 2004, of the campaign against the warehousing of refugees. | В этой связи Норвегия с удовлетворением отмечает инициирование проведения в начале года кампании против временного размещения беженцев. |
| The proposals will be presented to a broader constituency in early 2002 to mark the formal launching of IDEAS. | Эти предложения будут представлены более широкому составу в начале 2002 года, что будет означать официальное начало работы МАОР. |
| With regard to the launching of the community rehabilitation programme in early 1996, several donors have reaffirmed their intention to send appraisal missions to Angola in the near future. | В отношении начала в начале 1996 года программы восстановления общин, несколько доноров подтвердило свое намерение в ближайшее время направить в Анголу миссии по оценке. |
| In that context, he recalled that his Government had announced, at the World Trade Organization (WTO) Hong Kong Ministerial Conference in December 2005, the launching of a Development Initiative for Trade, based on the concept of aid for trade. | В этой связи оратор напоминает, что на Гонконгской конференции на уровне министров Всемирной торговой организации (ВТО) в декабре 2005 года правительство Японии объявило о начале осуществления Инициативы в целях развития торговли, основанной на концепции "Помощь в интересах торговли". |
| At the beginning of Marvel Zombies #1 when Magneto fights the zombified superheroes by launching shards of steel at them, Cyclops is caught in the crossfire and is later seen being shoved away by Wolverine from the corpse of the Silver Surfer. | В начале Marvel Zombies #1, когда Магнито сражался с зомби-супергероями, запустив в них осколки стали, Циклоп попал под перекрёстный огонь, и был убит. |
| The national anti-corruption authority of Kyrgyzstan was in the process of launching an action plan for the period 2008-2010 to implement the corruption prevention strategy. | Национальный орган по противодействию коррупции Кыргызстана приступает к осуществлению плана действий на период 2008-2010 годов в целях реализации стратегии предупреждения коррупции. |
| Africa is launching the necessary reforms in these fields in order to ensure interaction between sector-related policies at the domestic level and to reorganize the regional and continental economic space. | Африка приступает к осуществлению необходимых реформ в этих областях в целях обеспечения координации между секторальными стратегиями на внутреннем уровне и перестройки экономического пространства на уровне региона и континента. |
| Her Government had also agreed to several recommendations of the National Committee for Habitat for launching various activities to advance the implementation of the Habitat Agenda at the local level. | Ее правительство также согласно с рядом рекомендаций Национального комитета по Хабитат относительно осуществления различных мероприятий по содействию осуществлению Повестки дня Хабитат на местном уровне. |
| The Committee welcomed the launching of the 2005 workplan as an important coordination and harmonization mechanism for the provision of humanitarian assistance and protection and support for the implementation of the Comprehensive Peace Agreement through targeted recovery and development programmes. | Комитет с удовлетворением отметил принятие плана работы на 2005 год как важного механизма координации и согласования деятельности по оказанию гуманитарной помощи и защите, а также по содействию осуществлению Всеобъемлющего мирного соглашения посредством целевых программ восстановления и развития. |
| Many representatives speaking at the current session, as well as at the last session, have called for the launching of an agenda for development, on which we eagerly await the report of the Secretary-General. | Многие представители, выступавшие на нынешней сессии и на прошлой сессии, призывали приступить к осуществлению повестки дня в интересах развития, доклада Генерального секретаря по вопросу о которой мы с нетерпением ждем. |
| The peace process has crossed a critical milestone with the launching of the voter registration process on 15 September. | С началом процесса регистрации избирателей 15 сентября мирный процесс преодолел важный рубеж. |
| They expressed satisfaction at the launching and identification of the projects on women empowerment, maternal and child health and teachers' training under the social window of the SDF, as directed by the Finance Ministers. | Они выразили удовлетворение началом осуществления и определением проектов, посвященных расширению прав и возможностей женщин, охране здоровья матери и ребенка и подготовке учителей в рамках социальных аспектов деятельности Фонда в соответствии с рекомендацией министров финансов. |
| Although the overall increases in expenditure shown in table I. above were seen in all regions of the world, growth was particularly significant in Africa and the Middle East, mainly owing to the launching of a large anti-corruption programme in Nigeria. | Указанное в таблице I. выше общее увеличение расходов затронуло все регионы мира, однако особенно заметным был рост расходов в Африке и на Ближнем Востоке, что объяснялось главным образом началом осуществления крупной программы борьбы с коррупцией в Нигерии. |
| Indeed, they have been mentioned once more this morning - in particular the launching of informal sessions, including one devoted exclusively to our agenda, and another devoted exclusively to new and additional issues related to our agenda. | Они были замечены и не далее как сегодня утром, в частности с началом неофициальных заседаний, одно из которых посвящено исключительно нашей повестке дня, а другое - новым и дополнительным проблемам в связи с нашей повесткой дня. |
| I should like, on behalf of all of us, and on my own account, to extend to Ambassador Moher our congratulations and to wish him every success in launching the negotiating process on this very important issue. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ (перевод с английского): Я хотел бы от имени всех нас и от себя лично выразить послу Мохэру наши поздравления и пожелать ему всяческих успехов с началом переговорного процесса по этой очень важной проблеме. |
| As a new financing mechanism, the Fund is of a great significance for launching relevant peacebuilding programmes. | Как новый финансовый механизм, Фонд имеет огромное значение в деле разработки и реализации соответствующих программ в области миростроительства. |
| It also welcomes the launching in 1991 of the Action Plan for Children in Sri Lanka to be implemented during the period 1992-1996. | Кроме того, он приветствует начало реализации в 1991 году Плана действий в интересах детей Шри-Ланки, намеченного на период 1992-1996 годов. |
| The Committee welcomed with interest the launching of the study on the Early-Warning Mechanism for Central Africa and expressed its gratitude to the European Union for its financial support of the study. | Комитет с интересом принял к сведению начало проведения Исследования по вопросу о механизме раннего предупреждения и выразил признательность Европейскому союзу за его финансовую поддержку в реализации этого исследования. |
| It was also addressing youth unemployment in a number of ways, including through the establishment of a National Youth Commission, as well as by launching public sector job creation programmes and encouraging schemes to bring young people into gainful employment. | Правительство также использует различные пути для решения проблемы безработицы среди молодежи: оно создало Национальную комиссию по делам молодежи, а также приступило к реализации программ создания рабочих мест в государственном секторе и проведению кампаний в поддержку занятости, с тем чтобы вовлечь молодежь в приносящую доход трудовую деятельность. |
| UNODC therefore assists Member States in launching demonstration projects for particular elements of the comprehensive HIV/AIDS prevention, treatment and care package and provides technical assistance to expand from small-scale projects into whole-service programmes with broader coverage and reaching a larger proportion of IDUs. | С этой целью ЮНОДК оказывает государствам-членам содействие в осуществлении демонстрационных проектов, касающихся отдельных элементов комплекса мер по профилактике, лечению и уходу в связи с ВИЧ/СПИДом, а также техническую помощь для перехода от мелкомасштабных проектов к реализации полноценных программ, охватывающих значительную часть ЛНИ. |
| Our most important collective achievement has been the launching of the Corfu Process, a profound and open debate on the future of security in Europe. | Нашим самым важным коллективным достижением было инициирование процесса Корфу - углубленных и открытых прений относительно будущего европейской безопасности. |
| I commend the Secretary-General for launching a global, multi-year campaign called "UNiTE to End Violence against Women", and I join him in his call for urgent and committed action. | Я воздаю должное Генеральному секретарю за инициирование глобальной, многолетней кампании под названием «Сообща покончим с насилием в отношении женщин», и я присоединяюсь к нему в его призыве к безотлагательным и самоотверженным действиям. |
| Other tasks of the commission included the publication of a Roma grammar; the launching of a pilot project for the teaching of Roma in primary and secondary schools; and the establishment of a department of Roma language and culture at the university in Nitra. | Среди других задач Комиссии - издание учебника по грамматике рома; инициирование экспериментального проекта по преподаванию рома в начальных и средних школах; и учреждение отделения языка и культуры рома в Университете Нитры. |
| Output expected by 2004-2005: Launching of a survey to evaluate the implementation of different agreements and conventions concerning road transport by Contracting Parties. | Результат, ожидаемый к 2004-2005 годам: инициирование обследования для оценки осуществления договаривающимися сторонами различных соглашений и конвенций, касающихся автомобильного транспорта. |
| Launching the process of automating the information currently kept in the register of police intelligence, to make it available to users classified for that purpose; | Инициирование процесса автоматизации обработки информации, хранящейся в настоящее время в реестре полицейской разведки с целью обеспечения к ней доступа имеющим на это право пользователям. |
| Production of equipment, installation and launching of the second part of the plant with capacity of 500 (750) tons/year. | Поставка, шеф - монтаж и пуск третьей очереди (суммарной производительностью 1500 - 2000 тонн в год) технологической линии TE BCF-1500 - 2000. |
| Successfully accomplished was the first test launching to a sub-orbital trajectory of the Soyuz 2-1a carrier rocket with a full-scale dummy of the Oblik satellite, which was later sunk in the Pacific. | З. Осуществлен первый успешный испытательный пуск российской ракеты - носителя "Союз 2-1а" с массогабаритным макетом КА "Облик" по суборбитальной траектории, который был затоплен в акватории Тихого океана. |
| Second stage: designing of CBF factory with capacity of 1,000 (1500) tons a year. Production & delivery of equipment, installation and launching of the first part of factory with capacity of 500 (750) tons a year. | Изготовление технологического оборудования, поставка, шеф - монтаж и пуск третьей очереди (производительностью 1500 и 2000 тонн в год) технологической линии TE BCF1500-2000. |
| Launching new equipment allows the enterprise reaching new quality level and presenting its production to the contest "100 best goods of Russia". | Пуск нового оборудования позволяет предприятию выйти на новый уровень качества и представить свою продукцию на конкурсе "100 лучших товаров России". Товарами-конкурсантами станут эмаль ПФ-115 и водно-дисперсионные отделочные материалы "Ласточка". |
| The unified land-based rocked was launched in Baykonur space launching site. | На космодроме Байконур произведен первый пуск унифицированной ракеты наземного старта. |
| My country welcomes the launching of the book entitled Crossing the Divide: Dialogue among Civilizations. | Моя страна приветствует выпуск книги, озаглавленной «Наведение мостов: диалог между цивилизациями». |
| However, financial issues led to Jasubhai parting ways with Vogel, and launching their own magazine called Digit. | Однако финансовые проблемы привели к прекращению контракта между Jasubhai и Vogel, после чего индийцы начали выпуск собственного журнала Digit. |
| The Platform's webpage on Wikipedia will be updated after major events, such as sessions of the Plenary and the launching of assessment reports; | Веб-страница Платформы в Википедии будет обновляться после крупных мероприятий, таких как сессии Пленума и выпуск докладов об оценках; |
| Launching of a discussion paper for a new Strategic Plan for 2007-2010. | Выпуск документа для обсуждения, касающегося нового стратегического плана на 2007 - 2010 годы. |
| The release of the first version of the ERP with 17 modules, including finance, procurement, human resources and results-based management, was on target for launching in January 2004. | Выпуск первой версии общеорганизационной системы планирования ресурсов в составе 17 модулей, включая финансы, закупки, людские ресурсы и основанные на результатах методы управления, предусмотрен в январе 2004 года. |