The launching of Sich-2 is planned for 2009. | Запуск КА "Сич-2"планируется на 2009 год. |
The second test launching, on 30 October 1997, was successful. | Второй испытательный запуск прошел 30 октября 1997 года без всяких осложнений. |
We look forward to the swift launching of negotiations at the Conference on Disarmament on banning the production of weapons-grade fissile material, within a balanced programme of work. | Рассчитываем на скорейший запуск переговоров о запрещении производства оружейного расщепляющегося материала на Конференции по разоружению в рамках сбалансированной программы работы. |
(a) Notify the launching authority or, if it cannot identify and immediately communicate with the launching authority, immediately make a public announcement by all appropriate means of communication at its disposal; | а) информирует власти, осуществившие запуск, или, если она не может опознать и немедленно информировать об этом власти, осуществившие запуск, немедленно сообщает об этом для всеобщего сведения с помощью всех имеющихся в ее распоряжении соответствующих средств связи; |
(a) The conceptual design, detailed development, manufacturing, launching and operation of a satellite could be conducted within a time frame shorter than that of projects employing larger-sized satellite platforms. | а) эскизное и техническое проектирование, производство, запуск и эксплуатация спутника занимают меньше времени по сравнению с проектами, осуществляемыми на базе более крупных спутниковых платформ. |
In that regard, we look forward to the launching of an investment climate facility. | В этой связи мы ожидаем начала работы механизма по содействию благоприятному для инвестиций климату. |
In the face of a situation where there is no firm prospect emerging within the Conference on Disarmament for launching FMCT negotiations, we must consider alternatives. | В ситуации, когда у Конференции по разоружению отсутствуют явные перспективы начала переговоров по выработке ДЗПРМ, мы должны подумать об альтернативах. |
In this regard, OIOS was gratified to note that a revised donor funding policy and a requirement to obtain at least 50 per cent of funding before launching projects had been introduced recently. | В этой связи УСВН с удовлетворением отмечает, что недавно были введены пересмотренная политика финансирования донорами и требование обеспечивать по крайней мере 50-процентное финансирование до начала осуществления проекта. |
There is limited progress in negotiations on environmental goods and services, with a small group of countries formally launching negotiations on an environmental goods agreement aimed at eliminating tariffs on a broad range of environmental goods in July 2014. | Переговоры по вопросам торговли экологичными товарами и услугами продвинулись незначительно, поскольку в июле 2014 года небольшая группа стран официально начала процесс переговоров по соглашению об экологичных товарах, нацеленному на отмену тарифов на широкий ассортимент экологичных товаров. |
My country hopes that the outpouring of solidarity that underpinned the launching of the MDGs process will be revived in order to reduce inequalities, which worsen poverty and which are ultimately sources of tension, with unpredictable consequences. | Моя страна надеется на то, что проявление солидарности, которое лежало в основе начала осуществления процесса ЦРДТ, удастся вновь возродить в целях борьбы с неравенством, которое усугубляет нищету и которое в конечном счете становится источником напряженности, чреватым непредсказуемыми последствиями. |
The recent launching of the African Union by our leaders is evidence of the commitment to putting the African people on the path to sustainable development. | Недавнее создание Африканского союза руководителями наших стран является подтверждением их стремления к тому, чтобы направить народы Африки по пути устойчивого развития. |
In this regard, we encourage the support of the launching of the adaptation fund in 2010. | В этой связи мы призываем поддержать создание в 2010 году фонда адаптации. |
The next important step will be to establish a sustainable procedure for launching locally made products on to international markets. | Очередным важным шагом для них будет создание устойчивого канала для выхода местной продукции на международные рынки. |
We applaud the establishment and formal launching of the African Union's Peace and Security Council on 25 May 2004. | Мы приветствуем создание и официальное развертывание функционирования Совета мира и безопасности Африканского союза 25 мая 2004 года. |
Despite recent steps such as the launching of the United Nations Indigenous Peoples' Partnership and the drafting of the United Nations Development Group Guidelines on Indigenous Peoples' Issues, more must be done to address the continued lack of knowledge of the Declaration. | Несмотря на недавние шаги, включая создание Партнерства Организации Объединенных Наций с представителями коренных народов и разработку руководящих принципов Группы развития Организации Объединенных Наций по вопросам коренных народов, необходимо сделать гораздо больше для того, чтобы решить проблему недостаточной информированности о Декларации. |
The launching of the plan was carried out last week by the Vice-President of the Republic, Mr. Francisco Santos. | Развертывание плана было произведено на прошлой неделе вице-президентом Республики гном Франсиско Сантосом. |
A project on the creation of an Environmental Information System, which included launching a new database on air, water and soil, was finalized | Завершена разработка проекта о создании экологической информационной системы, который предусматривает развертывание новой базы данных о состоянии воздуха, воды и почвы |
The Security Council and the international community at large must demonstrate their seriousness and commitment to the peace process in the Democratic Republic of the Congo by supporting the launching of a robust phase III with the adequate level of force and resources. | Совет Безопасности и международное сообщество в целом должны продемонстрировать свое серьезное отношение и приверженность мирному процессу в Демократической Республике Конго, поддержав развертывание устойчивого третьего этапа посредством предоставления адекватных сил и ресурсов. |
In relation to article 3 of the Covenant the Committee recognizes the progress made since the initial report in promoting equality of men and women and notes in particular the launching of the Plan of Action "Equality between women and men". | В связи со статьей 3 Пакта Комитет признает достигнутый с первоначального доклада прогресс в утверждении равенства мужчин и женщин и, в частности, отмечает развертывание плана действий "Равенство между мужчинами и женщинами". |
We cannot hope for any improvement in the situation unless the United Nations takes upon itself the launching, in an internationalized format, of a full-scale peacekeeping operation in Abkhazia. | Рассчитывать на какое бы то ни было улучшение ситуации будет невозможно до тех пор, пока Организация Объединенных Наций сама не возьмется за развертывание в международном формате полномасштабной миротворческой операции в Абхазии. |
Bulgaria noted substantive developments in the normative and institutional framework and the launching of the second National Plan of Action for the Protection and Promotion of Human Rights. | Болгария отметила существенные изменения в нормативной и институциональной базе и начало осуществления второго Национального плана действий по защите и поощрению прав человека. |
A major step forward in this area was the launching of a pilot course on Multicultural Education - Extremism - Racism. | Одним из главных достижений в этой области стало начало осуществления экспериментального курса по вопросам многокультурного образования, борьбы с экстремизмом и расизмом. |
Her delegation commended OIOS for vigorously pursuing cases of fraud; initiating risk management systems across the Office; launching the pilot project to publish internal audit reports; and filling vacancies, although that continued to be a vexing problem. | Делегация ее страны выражает признательность УСВН за активное ведение дел о мошенничестве, внедрение систем управления рисками во всех подразделениях Управления, начало осуществления экспериментального проекта по опубликованию докладов о внутренней ревизии и предпринимаемые усилия по заполнению вакантных должностей, хотя эта проблема по-прежнему вызывает обеспокоенность. |
The launching of the World Health Organization/UNICEF Global Strategy for Infant and Young Child Feeding and the United Nations HIV and infant feeding initiative gave further impetus to child survival. | Начало осуществления Глобальной стратегии Всемирной организации здравоохранения и ЮНИСЕФ в области кормления младенцев и детей младшего возраста и инициативы Организации Объединенных Наций по борьбе с ВИЧ и обеспечению кормления младенцев придало дополнительный импульс усилиям по обеспечению выживания детей. |
At the same time, we have also supported the Group of Eight's launching of an initiative to cancel 100 percent of HIPC countries' debts to the World Bank, the African Development Bank and the International Monetary Fund. | В то же время мы поддержали также начало осуществления инициативы Группы восьми о 100-процент-ном списании задолженности БСКЗ Всемирному банку, Африканскому банку развития и Международному валютному фонду. |
I should also like to commend the Secretariat for launching the Quickfirst website. | Я хотела бы также выразить признательность Секретариату за открытие веб-сайта "Quickfirst". |
Other important milestones include the launching of the Gender Equality Observatory for Latin America and the Caribbean and the support provided to member States on issues related to the economic crisis and climate change. | Другие важные итоги включают открытие Центра по наблюдению за гендерным равенством в Латинской Америке и Карибском бассейне и оказание государствам-членам поддержки по вопросам, касающимся экономического кризиса и изменения климата. |
His Government welcomed the launching of the United Nations Audio-visual Library in International Law as a significant step towards promoting education in that field and would be making a contribution to the project. | Правительство Японии приветствует открытие аудиовизуальной библиотеки Организации Объединенных Наций по международному праву как важный шаг в содействии просветительской работе в этой области, и оно намерено внести свой вклад в реализацию этого проекта. |
Order of Australia, no less, 'cordially invites you and rent-a-date' - that's you... 'to their launching of the new offices for the Charis Good Hands Foundation.' | Именем Австралии, ничуть не меньше, "приглашают Вас с Вашим спутником" - а это, кстати, ты - на открытие нового офиса Фонда "Добрые Руки" Корпорации "Благо". |
That's the opening of... the launching out. | Будет же открытие Ланчонета. |
The Committee decided to recommend that the launching of the International Year of the Family should take place on Tuesday, 7 December, in the morning. | Комитет постановляет рекомендовать начать Международный год семьи утром во вторник, 7 декабря. |
That highly successful meeting, held in July 2006, set the stage for launching a dialogue on forests and poverty for the West Africa subregion. | Это весьма успешное мероприятие, которое было проведено в июле 2006 года, позволило начать диалог по проблемам лесоводства и нищеты в западноафриканском субрегионе. |
It further observed that, in the event of acquittal of the person prosecuted, the State party had no procedure for launching a new investigation in order to review the case and to possibly identify the real perpetrator. | Он также отметил, что в государстве-участнике нет процедуры, позволяющей в случае оправдания подсудимого начать новое расследование с целью пересмотра дела и возможной идентификации настоящего преступника. |
The solution of those problems would require the creation of a favourable world economic environment and the launching of a new initiative in which the United Nations would take the lead and act as the main intermediary between developed and developing countries. | Для урегулирования этих проблем следует создать благоприятную мировую экономическую среду и начать осуществление новой инициативы, в рамках которой ООН будет играть руководящую роль и станет основным координатором, служащим посредником между развитыми и развивающимися странами. |
I call for the immediate launching of negotiations on a treaty to ban the production of fissile material for nuclear-weapons purposes, and to establish without delay a moratorium on the production of such material; | Я предлагаю безотлагательно начать переговоры по договору о запрещении производства расщепляющихся материалов для ядерного оружия и установить немедленный мораторий на производство этих материалов; |
Secondly, the Peacebuilding Commission and relevant parties should fully respect the ownership of the host countries, focusing their support efforts on enhancing national capacity, consolidating peace, promoting reconciliation and launching socio-economic development. | Во-вторых, Комиссия по миростроительству и соответствующие стороны должны в полной мере уважать сопричастность принимающих стран, фокусируя свою помощь на развитии национального потенциала, укреплении мира, содействии примирению и началу социально-экономического развития. |
Similarly, moral, technical and occasionally financial support has been given for the launching and coordination of projects on religious or cultural convergences within different multi-ethnic nations with a view to consolidating cultural pluralism at the national or subregional level. | Таким же образом оказывалась моральная, техническая и время от времени финансовая поддержка началу осуществления и согласованию проектов, связанных с религиозной или культурной конвергенцией в различных многонациональных обществах в целях укрепления культурного плюрализма на национальном или субрегиональном уровне. |
A new cycle of cooperation has begun with the Government of the President-elect, René Préval, during which stress must be placed on strengthening State institutions and on launching a comprehensive and sustainable socio-economic development process. | Начат новый этап сотрудничества с правительством избранного президента Рене Преваля, на котором надлежит уделять особое внимание укреплению государственных институтов и началу процесса всестороннего и устойчивого социально-экономичес-кого развития. |
23.15 Issue-oriented programmes of ECA assisted in the development and launching of the African Water Development Report process and the setting up of the African Water Information Clearing House as an authoritative mechanism for monitoring progress made in the development of water resources. | 23.15 Программы ЭКА по конкретным вопросам способствовали разработке и началу осуществления процесса Африканской отчетности об освоении водных ресурсов и созданию Центра сбора и распространения информации о водных ресурсах Африки в качестве авторитетного механизма наблюдения за прогрессом в освоении водных ресурсов . |
Requests that the preparatory body for the Year choose a logo for the Year, in consultation with all countries and relevant groups, and requests that the designers of the logo chosen be awarded a symbolic prize at the ceremony marking the launching of the Year; | просит подготовительный орган по проведению Года выбрать эмблему Года в консультации со всеми странами и соответствующими группами и просит наградить авторов выбранной эмблемы символическим призом на церемонии, посвященной началу Года; |
It invited EEA to prepare proposals on launching possible practical activities in this regard, for consideration by the Working Group at its next session. | Рабочая группа предложила ЕАОС подготовить предложения о возможном начале осуществления практических мероприятий в этой области для рассмотрения в Рабочей группе на ее следующей сессии. |
This would leave very little time to take adequate preparatory steps for the Assembly's launching of the International Year of the Family in early December 1993. | подготовительных мер, с тем чтобы Ассамблея могла приступить к проведению Международного года семьи в начале декабря 1993 года. |
Despite important initiatives undertaken by the international community, such as the major United Nations conferences of the early 1990s and the launching of an Agenda for Development, multilateral cooperation for development has continued to retreat. | Несмотря на предпринятые международным сообществом важные инициативы, такие как крупнейшие конференции Организации Объединенных Наций, которые состоялись в начале 90 - х годов, и принятие Повестки дня для развития, в мире по-прежнему отмечается снижение уровня многостороннего сотрудничества в области развития. |
This has included launching the National Strategy for the Advancement of Bahraini Women and the national plan to implement it, and working to eliminate stereotyped roles of women in all spheres, including the media. | В этой связи следует упомянуть о начале осуществления Национальной стратегии улучшения положения бахрейнских женщин и о национальном плане и реализации, а также об усилиях по борьбе со стереотипными представлениями о роли женщин во всех сферах, включая средства массовой информации. |
The IDB resumed its activities in Haiti on 23 July 2003 following the launching of a staff-monitored programme between the Government of Haiti and IMF, and the settling of the Government's arrears with IDB. | МБР возобновил свою деятельность в Гаити 23 июля 2003 года после того, как было достигнуто согласие между правительством Гаити и МВФ о начале реализации программы под наблюдением персонала, а также урегулирована задолженность правительства Гаити по просроченным платежам МБР. |
launching sustainable development projects which provide long term employment opportunity for young people | начинания по осуществлению проектов в области устойчивого развития, обеспечивающих наделение молодых людей возможностями трудоустройства на долгосрочной основе. |
While there are still delays in launching projects in certain areas, I welcome this joint initiative to facilitate the implementation of humanitarian activities. | Несмотря на все еще имеющие место задержки в осуществлении проектов в некоторых районах, я приветствую эту совместную инициативу по содействию практическому осуществлению гуманитарных мероприятий. |
As a first step towards developing and launching the academic programme, a number of short courses are being introduced over the next several months in the field of natural resources and conflict prevention, on gender studies in relation to conflict and on socio-economic development and peace. | В качестве одного из первых шагов на пути к разработке и осуществлению академической программы в течение следующих нескольких месяцев начнется проведение ряда коротких курсов по природным ресурсам и предотвращению конфликтов, которые будут касаться гендерных исследований в контексте конфликтов и социально-экономического развития и мира. |
The intercountry programme advanced preparations for launching the three regional subprogrammes identified for 1994-1996, i.e., the SHD programme, the economic integration and trade programme, and the sustainable energy programme. | В рамках программы межстранового сотрудничества активизировалась подготовка к осуществлению всех трех региональных подпрограмм, предусмотренных на 1994-1996 годы, т.е. программы УРЛР, программы поощрения экономической интеграции и торговли и программы обеспечения устойчивости энергетического комплекса. |
UNOPS informed the Board that it had already implemented processes and controls to address weaknesses by launching a new project management workspace with risk profiles that flag projects requiring high-level review and authorization. | ЮНОПС проинформировало Комиссию о том, что оно уже внедрило процессы и механизмы контроля для устранения недостатков, приступив к осуществлению нового проекта управленческого рабочего пространства со встроенными факторами риска, с помощью которых будут выявляться проекты, требующие оценки и санкции на высоком уровне. |
3C. With the removal of the main legislative pillars of apartheid and the launching of broad-based negotiations towards a new constitutional order, a sensitive and complex transitional period was initiated in South Africa. | С ликвидацией основных элементов, составлявших законодательную основу апартеида, и началом переговоров на широкой основе, ведущих к установлению нового конституционного порядка, Южная Африка вступила в весьма болезненный и сложный переходный период. |
The beginning of 1995 was marked, on the one hand, by the withdrawal of the United Nations from Somalia and, on the other hand, by the launching of two major operations - in Haiti and Angola. | Начало 1995 года было ознаменовано, с одной стороны, выходом Сил Организации Объединенных Наций из Сомали, а с другой - началом двух крупных операций - в Гаити и Анголе. |
The representative of IARF was invited to numerous consultations with NGOs in the process of designing and launching the new Human Rights Council. | Представитель МАСВ получал приглашения на многочисленные консультации с участием НПО в связи с созданием и началом деятельности нового Совета по правам человека. |
The foundation has been laid with the recent launching of a campaign against truancy, an inter-agency approach co-ordinated by the Schools Welfare Department of the Ministry of Education. | Основа этому была положена с началом проведения в недавнее время кампании против прогулов, которая координируется на межучрежденческом уровне Департаментом по вопросам школ министерства просвещения. |
In March 2002, the Director-General had visited Ecuador for the purpose of launching the integrated programme to support the sustainable improvement of Ecuador's industrial competitiveness. | В марте 2002 года Генеральный директор посетил Эквадор в связи с началом осуществления комплексной программы устойчивого повышения конкурентоспособности промышленной продукции страны. |
In that connection, 2009 and 2010 marked the launching of UN-LiREC's firearms destruction and stockpile management assistance package for Caribbean States. | В этой связи в 2009 и 2010 годах Центр приступил к реализации в государствах Карибского бассейна пакета помощи по вопросам уничтожения огнестрельного оружия и управления его запасами. |
In 2001 there was an energetic launching of a new approach to the management of the programmes, offering a more holistic vision for the solution of the dengue problem based on health promotion. | В 2001 году открылись новые перспективы по реализации программ, предусматривающих более комплексный подход к решению проблемы денге на базе политики содействия развитию здравоохранения. |
An important complementary action taken in the past year was the launching of an African investment initiative at the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) Global Forum, held in October 2003. | В этой связи одним из важных дополнительных мероприятий, осуществленных в прошедшем году, явилось начало реализации африканской инвестиционной инициативы, объявленной на Глобальном форуме Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) в октябре 2003 года. |
UNAMA is in the process of launching a project to build the capacity of the provincial departments of women's affairs to respond to the special needs of women and girls in rural areas. | МООНСА сейчас приступает к реализации проекта по укреплению потенциала провинциальных департаментов по делам женщин для удовлетворения особых потребностей женщин и девочек в сельских районах. |
(c) The signing of the Declaration of Principles within the Committee and the efforts at launching a rapid assistance programme within the framework of peacebuilding activities, focused, inter alia, on disarmament, demobilization, rehabilitation and reintegration; | с) подписание в Комитете по координации и наблюдению Декларации принципов и усилия по началу реализации программы оказания срочной помощи в рамках деятельности по миростроительству с особым упором, в частности на разоружение, демобилизацию, реабилитацию и реинтеграцию; |
I commend the Secretary-General for launching a global, multi-year campaign called "UNiTE to End Violence against Women", and I join him in his call for urgent and committed action. | Я воздаю должное Генеральному секретарю за инициирование глобальной, многолетней кампании под названием «Сообща покончим с насилием в отношении женщин», и я присоединяюсь к нему в его призыве к безотлагательным и самоотверженным действиям. |
Second, any request for an on-site inspection should be given the benefit of a judicious evaluation by the Executive Council in order to prevent any States parties from launching an unfounded and politically motivated on-site inspection - to which developing countries would be particularly vulnerable. | Во-вторых, любой запрос в отношении инспекции на месте следует подвергать оценке в Исполнительном совете, с тем чтобы предотвратить инициирование любыми государствами-участниками беспочвенной и политически мотивированной инспекции на месте, по отношению к чему были бы особенно уязвимы развивающиеся страны. |
I would especially like to welcome the establishment of the African Union in 2000 and the launching of the New Partnership for Africa's Development, which were undoubtedly milestones in Africa's history and in the empowerment of its own political, economic and social development process. | Я хотел бы особенно приветствовать учреждение в 2000 году Африканского союза и инициирование Нового партнерства в интересах развития Африки, что, безусловно, стало вехами в истории Африки и повышения уровня ответственности за ее собственное политическое, экономическое и социальное развитие. |
Other tasks of the commission included the publication of a Roma grammar; the launching of a pilot project for the teaching of Roma in primary and secondary schools; and the establishment of a department of Roma language and culture at the university in Nitra. | Среди других задач Комиссии - издание учебника по грамматике рома; инициирование экспериментального проекта по преподаванию рома в начальных и средних школах; и учреждение отделения языка и культуры рома в Университете Нитры. |
Output expected by 2004-2005: Launching of a survey to evaluate the implementation of different agreements and conventions concerning road transport by Contracting Parties. | Результат, ожидаемый к 2004-2005 годам: инициирование обследования для оценки осуществления договаривающимися сторонами различных соглашений и конвенций, касающихся автомобильного транспорта. |
Gunfire, launching of flare shells, dropping of | Стрельба из стрелкового оружия, пуск осветительных ракет, артиллерийские обстрелы, проникновения и пересечения международных границ |
Equipment contract supervision Winbau Company technician performs equipment mounting, launching and adjustment, depended tools (mills, sawing blocks) regulation and expendable materials replacement on the machines. | Услуги по шефмонтажу оборудования. Технические специалисты осуществляют монтаж, пуск и настройку оборудования, регулировку зависимого инструмента (цулаг, фрез), замену расходных материалов на станках. |
The two versions of the Al-Fatah launchers, one launching the missile from within the transport canister and the other from the launcher arm, were based on modified SA-2 launchers. | Две модификации пусковых установок ракет «Аль-Фатх» - одна, позволяющая делать пуск ракет из транспортного контейнера, и другая с направляющей консоли - были основаны на модернизированных пусковых установках SA-2. |
Launching new equipment allows the enterprise reaching new quality level and presenting its production to the contest "100 best goods of Russia". | Пуск нового оборудования позволяет предприятию выйти на новый уровень качества и представить свою продукцию на конкурсе "100 лучших товаров России". Товарами-конкурсантами станут эмаль ПФ-115 и водно-дисперсионные отделочные материалы "Ласточка". |
At this moment, however, we do not understand the intention of the Democratic People's Republic of Korea in launching a long-range rocket under very difficult economic conditions. | Но в настоящее время мы не можем понять, чего Корейская Народно-Демократическая Республика хотела достичь, осуществляя пуск ракеты большой дальности в нынешних весьма трудных экономических условиях, которые сложились в стране. |
Indeed, the UNCTAD secretariat requested JIU to postpone the launching of the current review until other ongoing audits were finished. | Следует отметить, что секретариат ЮНКТАД обратился с просьбой отложить выпуск данного обзора до завершения остальных проводившихся аудиторских проверок. |
The Committee welcomes the launching of the Green Paper "Rights and responsibilities: developing our constitutional framework" and the ensuing public consultation on a Bill of Rights and Responsibilities. | Комитет приветствует выпуск "зеленой книги" под названием "Права и обязанности: разработка наших конституционных основ" и развертывание общественных консультаций по проекту закона о правах и обязанностях. |
The approval of the new HFA formulation and the installation of commissioning of manufacturing equipment is proposed for the end of 2010, with launching of HFA-salbutamol MDIs on the domestic market by mid-2011; and | Утверждение новой препаративной формы для ДИ-ГФА и внедрение и введение в эксплуатацию технологического оборудования предлагается на конец 2010 года, а выпуск ДИ-ГФА сальбутамола на местный рынок предусматривается к середине 2011 года; и |
The release of the first version of the ERP with 17 modules, including finance, procurement, human resources and results-based management, was on target for launching in January 2004. | Выпуск первой версии общеорганизационной системы планирования ресурсов в составе 17 модулей, включая финансы, закупки, людские ресурсы и основанные на результатах методы управления, предусмотрен в январе 2004 года. |
Those innovations include simplifying the Court's deliberations, continuously improving its working methods, issuing periodic practice directions, reaching out to other international courts and tribunals and taking full advantage of information technology through the launching of a new website. | К числу нововведений относятся упрощение процедуры рассмотрения, постоянное совершенствование методов работы, периодический выпуск практических директив, взаимодействие с другими международными судами и трибуналами и задействование в полной мере потенциала информационных технологий на основе запуска нового веб-сайта. |