| A number of business respondents observed the need to enter into agreements with local indigenous communities prior to launching their operations as a means of preventing future problems. | Рядом респондентов из числа предпринимательских структур была отмечена необходимости заключения - до начала соответствующей деятельности - соглашений с местными коренными общинами в качестве средства предотвращения проблем в будущем. |
| Some co-financing had been received, and consultations had started with countries and potential donors with a view to launching a second phase of the project. | Были получены средства в порядке совместного финансирования, и начались консультации со странами и потенциальными донорами на предмет начала второго этапа проекта. |
| The legitimate security concerns of member States should be fully respected and appropriately addressed, both at the time of launching negotiations and during the negotiating process. | Необходимо с полным пониманием относиться к законным опасениям государств-членов, связанным с безопасностью, и необходимо их адекватно учитывать, причем как на этапе начала переговоров, так и в ходе переговорного процесса. |
| The provision of area security has been key for humanitarian actors in launching early recovery activities in areas of return for the IDPs. | Обеспечение безопасности имело большое значение для начала предоставления гуманитарными организациями помощи на ранних этапах в районах возвращения внутренне перемещенных лиц. |
| Following the launching of the voluntary repatriation programme for Liberian refugees, many of these refugees have opted to return home. | После начала реализации программы добровольной репатриации беженцев из Либерии многие из них решили вернуться домой. |
| Emphasis had been placed on community involvement in health, as had been shown by the social mobilization achieved for the launching of the polio immunization programme. | Упор делается на участии населения, что проявилось в ходе мероприятий по социальной мобилизации с момента начала осуществления программы вакцинации против полиомиелита. |
| The Administration indicated that significant first steps have been taken towards establishing standardized procedures and methods for information-gathering by launching data-collection plans for the 2003/04 and 2004/05 financial periods. | Администрация указала, что были предприняты важные первые шаги в направлении установления стандартизированных процедур и методов сбора информации на основе начала осуществления планов сбора данных на финансовые периоды 2003/04 и 2004/05 годов. |
| The Council studied the measures taken for the establishment of a GCC customs union, and it decided to advance its launching to 1 January 2003. | Совет проанализировал меры, принятые для создания таможенного союза ССЗ, и решил передвинуть дату начала его деятельности на 1 января 2003 года. |
| Since the launching of this programme in 1986, 8000 women of 16 to 80 years of age have been trained. | С начала осуществления этой программы в 1986 году обучение прошли 8000 женщин в возрасте от 16 до 80 лет. |
| K. Summary and ideas on next steps and launching of the national adaptation plans | К. Резюме и соображения относительно последующих шагов и начала подготовки национальных планов в области адаптации |
| In the years between the launching of the "World Programme for Human Rights Education" (2005) and the present, the following measures were undertaken. | За годы, истекшие с момента начала осуществления в 2005 году Всемирной программы образования в области прав человека, были проведены следующие мероприятия. |
| Meanwhile, reform activities that began in 2008 increased with the launching in 2009 of donor-funded United Nations security sector reform capacity development facility projects and have been instrumental in ensuring national engagement in the review process. | Между тем, процесс осуществления реформ, который начался в 2008 году, пошел более активно после начала реализации в 2009 году проектов по созданию фондов по развитию потенциала в области реформирования сектора безопасности Организации Объединенных Наций и стал практическим инструментом обеспечения национального участия в этом процессе обзора. |
| The requests increased considerably at the launching of the financial disclosure programme, as well as immediately after intensive training sessions were conducted in the field. | Количество таких просьб значительно выросло после начала реализации программы раскрытия финансовой информации, а также непосредственно после проведения интенсивных учебных курсов на местах. |
| In 2006, in its communication launching the NAIADES programme, EC envisaged to stimulate the process of modernizing the organizational structure of inland waterway transport. | В 2006 году в своем послании относительно начала реализации программы "НАЯДЫ" ЕК наметила меры по стимулированию процесса модернизации организационной структуры внутреннего водного транспорта. |
| In the face of a situation where there is no firm prospect emerging within the Conference on Disarmament for launching FMCT negotiations, we must consider alternatives. | В ситуации, когда у Конференции по разоружению отсутствуют явные перспективы начала переговоров по выработке ДЗПРМ, мы должны подумать об альтернативах. |
| These delegations also considered that the mandate of the Working Group should be adjusted, with a view to launching negotiations for such an implementing agreement. | Эти делегации придерживались также того мнения, что в интересах начала переговоров по такому имплементационному соглашению необходимо скорректировать мандат Рабочей группы. |
| His delegation attached great importance to improving the working methods of the Special Committee and welcomed the launching of an informal dialogue on the subject. | Делегация оратора придает большое значение совершенствованию методов работы Специального комитета и приветствует факт начала неформального диалога по данному вопросу. |
| Support for the establishment of the Independent National Commission of Human Rights and launching of its activities | Поддержка в деле создания Независимой национальной комиссии по правам человека и обеспечения начала ее работы |
| Legal aspect of launching negotiations to develop a protocol | Юридический аспект начала переговоров о разработке протокола |
| His delegation looked forward to launching discussions in the General Assembly on a resolution based on the recent report of the President of the High-Level Committee. | Его делегация с нетерпением ожидает начала обсуждения в Генеральной Ассамблее резолюции, подготовленной на основе недавнего доклада Председателя Комитета высокого уровня. |
| Support was therefore expressed for including in the revised Model Law a stand-alone provision allowing the procuring entity to investigate market conditions before launching any procurement. | В этой связи поддержку получило мнение о включении в пересмотренный Типовой закон самостоятельного положения, позволяющего закупающей организации изучить условия рынка до начала любых закупок. |
| Emphasizing the importance of launching a preparatory process for the review conference on the outcomes of the World Summit on the Information Society, | особо отмечая важность начала процесса подготовки к проведению конференции по обзору хода осуществления решений Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества, |
| Since launching the campaign, 250,000 grass-roots women have been trained in functional digital literacy, with the support and contributions of over 100 partner organizations from 88 countries. | С момента начала этой кампании 250000 простых женщин смогли овладеть практическими навыками использования цифровых технологий при поддержке и финансовом содействии со стороны более 100 партнерских организаций из 88 стран. |
| This would also be very helpful in launching a genuine dialogue between the two bodies, which is foreseen under the Charter but does not currently exist in our practice. | Он также мог бы быть очень полезен для начала подлинного диалога между двумя органами, который предусмотрен в соответствии с Уставом, но который отсутствует в настоящее время в нашей практике. |
| Owing to lack of funds and the onset of the rainy season, however, the prospects of launching the disarmament, demobilization and reintegration process in this region are currently extremely slim. | Однако из-за отсутствия средств и в связи с началом сезона дождей перспективы начала процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции в этом регионе в настоящее время крайне неутешительны. |