Public - private partnerships as well as joint initiatives of local communities and non-governmental organizations can be effective in launching waste management initiatives. |
Эффективно содействовать осуществлению инициатив по управлению отходами могут государственно-частные партнерства, а также совместные инициативы местных сообществ и неправительственных организаций. |
These additional funds have enabled the launching of several new activities and projects, described in this report. |
Эти дополнительные средства позволили приступить к осуществлению ряда новых мероприятий и проектов, описанных в настоящем докладе. |
Interested donors may wish to inform the Secretariat of their willingness to make funds available for launching a scholarship programme. |
Заинтересованные доноры, возможно, сообщат Секретариату о своей готовности выделить средства, которые необходимы, чтобы приступить к осуществлению программы стипендий. |
Some 300 people had participated in workshops designed to encourage the launching of small-scale projects and micro-enterprises. |
Около 300 человек приняли участие в семинарах, призванных содействовать осуществлению мелких проектов и созданию мини-предприятий. |
At the same time, Bolivia was launching an innovative capitalization programme designed to promote large-scale investment. |
Боливия также приступила к осуществлению новаторской программы освоения капиталовложений, которые предусматривают широкое использование инвестиций. |
In the light of this, the Ministry of Cultural Affairs has contributed to the launching of two major projects to combat racism through sports. |
С учетом этого министерство культуры содействовало осуществлению двух крупных проектов по борьбе с расизмом через спорт. |
The launching of a sub-programme on lakes is being explored. |
В настоящее время идет подготовка к осуществлению подпрограммы по озерам. |
Moreover, the testing has reportedly inspired the launching of other indicator initiatives and has tied many players together. |
Кроме того, согласно сообщениям, опробование показателей было побудительным толчком к осуществлению ряда других инициатив в области разработки показателей и способствовало укреплению сотрудничества многих участников этой программы. |
General macroeconomic conditions may occasionally have hampered the launching of EMPRETEC programmes. |
Иногда осуществлению программ ЭМПРЕТЕК препятствовали макроэкономические условия. |
Concerned to protect the right to employment, especially of women workers, the Government had responded by launching a re-employment project. |
Стремясь обеспечить защиту права на труд, в особенности трудящихся женщин, правительство в качестве ответных мер приступило к осуществлению проекта повторного приема на работу. |
The energy platform project had proved very successful and her Government would be launching a national platform dissemination programme in 2004. |
Весьма успешным оказался проект энергетических платформ, и ее правительство в 2004 году приступит к осуществлению национальной программы по рас-пространению таких платформ. |
The limited staffing and financial resources currently available have prevented the Facilitative Process from launching activities to fulfil all of its functions immediately. |
Ограниченные кадровые и финансовые ресурсы, имеющиеся в настоящее время, не позволяют механизму содействия приступить к осуществлению мероприятий в целях безотлагательного выполнения всех его функций. |
To further strengthen mental health services, HA is launching two new initiatives in 2010-11 to support two categories of mental patients. |
В 2010/11 году с целью дальнейшего укрепления психиатрических служб АБ приступила к осуществлению двух новых инициатив по оказанию помощи двум категориям пациентов психиатрических клиник. |
To promote education in astronomy, the Centre will be launching a weekend programme for science teachers in consultation with the Department of Education. |
Для содействия преподаванию астрономии Центр в консультации с Министерством образования приступит к осуществлению рассчитанной на выходные дни программы для преподавателей естественных наук. |
The Government of Afghanistan is also launching a 10-year strategic plan entitled "Justice for all", although Italy has submitted to the Afghan authorities a separate three-year plan. |
Правительство Афганистана приступает также к осуществлению 10-летнего стратегического плана, озаглавленного «Справедливость для всех», хотя Италия представила афганским властям отдельный трехлетний план. |
Regrettably, as indicated in paragraph 9 above, the launching of the initial phase of the disarmament, demobilization, reintegration and repatriation was marred by riots. |
К сожалению, как указано в пункте 9 выше, осуществлению первоначального этапа разоружения, демобилизации, реинтеграции и репатриации препятствовали беспорядки. |
This process contributed to the identification of possible strategic approaches in the development and launching of joint activities, in avoiding duplication of effort and increasing cost-efficiency, but follow-up activities could not be secured without financial support. |
Хотя этот процесс способствовал выявлению возможных стратегических подходов к разработке и осуществлению совместной деятельности, предотвращению дублирования усилий и повышению их затратоэффективности, последующая деятельность представляется невозможной без необходимой финансовой помощи. |
The Department of Economic and Social Affairs will be launching a project financed from voluntary contributions entitled "International Forum for Social Development". |
Департамент по экономическим и социальным вопросам приступит к осуществлению финансируемого за счет добровольных взносов проекта под названием «Международный форум в интересах социального развития». |
Later this year, the Agency will be launching a five-year medium-term plan covering the approximately 2 million registered refugees throughout its area of operation. |
К концу этого года Агентство приступит к осуществлению рассчитанного на пять лет среднесрочного плана, охватывающего примерно 2 млн. зарегистрированных беженцев в районе деятельности Агентства. |
Jointly with South Africa, Lesotho was launching green energy projects, starting early in 2012, to generate 6,000 megawatts of wind power and 4,000 megawatts of hydropower over the next 10 years. |
С начала 2012 года Лесото совместно с Южной Африкой приступило к осуществлению проектов в области "зеленой" энергетики, с тем чтобы в течение следующих 10 лет создать мощности по производству 6000 МВт за счет энергии ветра и 4000 МВт за счет гидроэлектростанций. |
Mr. Grima (Malta) said that his Government would shortly be launching Malta's first national disability policy and strategy, in line with the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. |
Г-н Грима (Мальта) говорит, что правительство его страны в скором времени приступит к осуществлению первых на Мальте национальных политики и стратегии по проблемам инвалидности, которые будут отвечать положениям Конвенции о правах инвалидов. |
The "Gender and Health Alliance" has drawn up a strategic plan for awareness raising, teaching and research, with the aim of launching a widely supported programme in two years' time. |
Альянсом "Гендерные аспекты и здравоохранение" был разработан стратегический план повышения осведомленности и проведения профессиональной подготовки и исследований, с тем чтобы через два года приступить к осуществлению широкомасштабной программы в данной области. |
A new resource-mobilization strategy should be put in place, aimed at the Bretton Woods institutions, for infrastructure development; in addition, greater attention should be given to the launching of microfinance projects. |
Следует перейти к новой стратегии мобилизации ресурсов на цели развития инфраструктуры, предусматривающей привлечение бреттон-вудских учреждений; кроме того, следует уделять больше внимания осуществлению проектов в области микрофинансирования. |
A first period, lasting until November 2003, will be devoted to the development of an innovative strategy for the World Solidarity Fund, prior to launching its project-based operations. |
В течение начального периода, который продлится до ноября 2003 года, усилия будут направлены на разработку новаторской стратегии Всемирного фонда солидарности, прежде чем он перейдет к осуществлению своей деятельности по осуществлению проектов. |
The current status of ongoing monitoring and verification was that the Commission would be launching its first series of baseline inspections in March and April respectively for ballistic missiles and biological activities. |
Согласно нынешнему положению дел с проведением постоянного наблюдения и контроля, Комиссия приступит к осуществлению первой серии своих базовых инспекций в марте и апреле, соответственно, в отношении баллистических ракет и деятельности в биологической области. |