Historically the development and extensive use of landmines is closely connected with the advent and generalization of motorization and mechanization of military land forces due to increasing demands for enhanced mobility of troops requested by modern military doctrines. |
Исторически создание и широкое применение наземных мин тесно связано с началом и развитием процесса моторизации и механизации сухопутных войск в связи с растущей необходимостью повышения мобильности войск сообразно современным военным доктринам. |
The Programme has assisted Albanian law enforcement agencies in interdicting drug trafficking in land border areas so as to disrupt a part of the Balkan route, leading to increased drug seizures. |
Программа оказывала помощь правоохранительным органам Албании в пресечении незаконного оборота наркотиков на сухопутных границах с целью создания серьезных помех на одном из этапов "балканского маршрута", что способствовало увеличению изъятий наркотиков. |
They include disputes over maritime and land boundaries, the legality of the use of force, the arrest and detention of a foreign citizen and even the execution of a person with dual nationality. |
К ним относятся споры относительно морских и сухопутных границ, законности применения силы, ареста и задержания иностранных граждан и даже казни лица, имеющего двойное гражданство. |
Recognizing also the need to strengthen law enforcement cooperation, at the national, regional and international levels, in particular, for operations at sea and along land borders, |
признавая также необходимость укрепления международного сотрудничества правоохранитель-ных органов на национальном, региональном и международном уровнях, в частности в проведении операций на море и вдоль сухопутных границ, |
Encourages Member States to upgrade controls at land and sea borders in order to fight more effectively illicit drug trafficking and its connections with other types of illicit trafficking; |
рекомендует государствам - членам уси-лить контроль на сухопутных и морских границах в целях более эффективной борьбы против незакон-ного оборота наркотиков и его связей с другими видами незаконного оборота; |
The same chapter also states that "the entry of nationals and aliens to the national territory shall take place, irrespective of their admission status, solely through the designated land, sea or air entry points". |
Кроме того, в той же главе указывается, что «въезд граждан и иностранцев на национальную территорию, независимо от категории, по которой осуществляется въезд, допускается исключительно в надлежащим образом оборудованных пунктах пересечения сухопутных, морских или воздушных границ». |
We welcome the excellent cooperation shown by the Governments of Timor-Leste and Indonesia and hope that it will bear fruit in the settlement of two principal issues: the delimitation of their land borders and the presence of thousands of refugees in West Timor. |
Мы приветствуем замечательное сотрудничество, осуществляемое правительствами Тимор-Лешти и Индонезии, и выражаем надежду на то, что оно принесет свои плоды в деле урегулирования двух главных вопросов: это делимитация их сухопутных границ и присутствие тысяч беженцев в Западном Тиморе. |
Road transport represents over 85% of goods and 93% of passenger transport by land (in comparison with 15% and 7% for rail transport). |
На долю автомобильного транспорта приходится более 85% грузовых и 93% пассажирских сухопутных перевозок (по сравнению соответственно с 15% и 7% в случае железнодорожного транспорта). |
We note with satisfaction the steady and significant developments in the relationship of Timor-Leste with its neighbours, regarding important issues such as refugees and in the determination of land and maritime borders. |
Мы с удовлетворением отмечаем поступательные и существенные улучшения в отношениях Тимора-Лешти с его соседями в таких важных вопросах, как беженцы и определение сухопутных и морских границ. |
Articles 39 and 42 of the Charter of the United Nations authorize the Security Council to take such action as may be necessary to maintain or restore international peace and security, including the conduct of military operations by air, sea or land forces of the Member States. |
В соответствии со статьями 39 и 42 Устава Организации Объединенных Наций Совет Безопасности уполномочивается предпринимать такие действия, какие окажутся необходимыми для поддержания или восстановления международного мира и безопасности, включая проведение военных операций воздушных, морских или сухопутных сил государств - членов Организации. |
A specialized bureau within the public security forces, known as the "Border and Alien Affairs Bureau", ensures the protection of the Kingdom's maritime and land borders by means of border posts and mobile patrols and air control of the borders by means of helicopters. |
Специализированное бюро в силах общественной безопасности, известное как «Бюро по вопросам охраны границ и делам иностранцев», обеспечивает охрану морских и сухопутных границ Королевства посредством пограничных постов и мобильных патрулей, а также контроль за воздушным пространством с помощью вертолетов. |
His delegation was extremely concerned about the overexploitation and looting of the land and maritime resources of the Non-Self-Governing Territories, and the transformation of those Territories into dumping grounds for toxic waste. |
Кубинская делегация весьма обеспокоена разграблением и хищнической эксплуатацией сухопутных и морских ресурсов несамоуправляющихся территорий, а также превращением этих территорий в своеобразную «свалку» токсичных отходов. |
However, protected areas cover only 13 per cent, 6 per cent and 1 per cent of the planet's land, coastal and ocean area, respectively. |
При этом, однако, охраняемые районы занимают соответственно только 13 процентов, 6 процентов и 1 процент сухопутных, прибрежных и водных территорий планеты. |
Benchmark: establishment of a sustainable security structure that enables Haiti to respond effectively to potential threats within the country and along its land and maritime borders, while respecting international standards and individual freedoms |
Контрольный параметр: создание устойчивой структуры безопасности, которая позволяла бы Гаити эффективно реагировать на потенциальные угрозы как внутри страны, так и вдоль ее сухопутных и морских границ, при соблюдении международных стандартов и личных свобод |
(b) Partnerships between customs and police authorities and their counterparts in the military to patrol long land borders and extensive coastlines could enhance the effectiveness of border control and management; |
Ь) налаживание партнерских отношений таможни и органов полиции с вооруженными силами с целью патрулирования протяженных сухопутных границ и береговых линий может способствовать повышению эффективности пограничного контроля и охраны границ; |
Case concerning a dispute regarding land, island and maritime borders (El Salvador v. Honduras) (Nicaraguan intervention) (1986-1992) |
Дело о споре о сухопутных, островных и морских границах (Сальвадор против Гондураса) (вмешательство Никарагуа) (1986 - 1992 годы) |
In that context, Morocco has worked relentlessly to activate bilateral relations with brotherly Algeria through ministerial visits, which it hopes will pave the way towards a comprehensive normalization between the two countries, including the reopening of land borders in accordance with the principle of constructive good-neighbourliness. |
В этом плане Марокко прилагает неустанные усилия для активизации двусторонних отношений с братским Алжиром путем проведения встреч на уровне министров, которые, как мы надеемся, проложат путь к полной нормализации отношений между двумя странами, включая открытие сухопутных границ в соответствии с принципом конструктивного добрососедства. |
Interception practices at land, sea and air borders can be arbitrary and even unlawful, with entire groups of migrants, including unaccompanied and separated children, being pushed back to transit countries or countries of origin. |
Практика перехвата на сухопутных, морских и воздушных границах может быть произвольной и даже незаконной, когда целые группы мигрантов, включая несопровождаемых и разлученных детей, возвращают в страны транзита или страны происхождения. |
Janjaweed attacks, sometimes in concert with Government land and air forces have been and continue to be primarily directed against the civilian population of Darfur, and focused especially on the tribal groups from which most of the rebels have been drawn. |
Нападения джанджавидов, иногда осуществляемые при поддержке сухопутных и военно-воздушных сил правительства, были и остаются направлены прежде всего против гражданского населения Дарфура, и особенно против племенных групп, из которых вышли большинство повстанцев. |
We are also aware that illegal trafficking in small arms and light weapons continues across our very lengthy and porous land and sea borders, which seriously undermines our national security and poses serious threats to our development. |
Мы также знаем, что на наших сухопутных обширных и прозрачных просторах, а также на нашей морской границе продолжается незаконная торговля стрелковым оружием и легкими вооружениями, которая серьезно подрывает нашу национальную безопасность и создает серьезные угрозы нашему развитию. |
The variance is primarily attributable to the costs of fuel for the 16 naval vessels required to support the Government of Haiti in establishing control and management of its land and coastal borders. |
Разница в основном обусловлена расходами на топливо для 16 морских катеров, которые необходимы для оказания правительству Гаити помощи в осуществлении контроля на всем протяжении сухопутных и морских участков государственной границы. |
Women have been admitted to all sectors of the armed forces, since the new programme, which was welcomed unanimously, applied to all air, land and sea forces. |
Отмечается присутствие женщин во всех видах войск, так как эта программа, осуществляемая на основе общественного консенсуса, касается как сухопутных, так и военно-воздушных и военно-морских сил. |
As a result of the humanitarian assistance provided during 2008/09, more than 686,000 households received food assistance, at least 1.6 million square metres of land was cleared of landmines and explosive remnants of war and at least 2.8 million people were provided with safe drinking water. |
По линии гуманитарной помощи в 2008/09 году свыше 686000 домохозяйств получили продовольственную помощь, от сухопутных мин и взрывоопасных остатков войны была очищена площадь не менее чем в 1,6 млн. м2 и по меньшей мере 2,8 миллиона человек были обеспечены безопасной питьевой водой. |
In Latin America and the Caribbean, the Central American Common Market, CARICOM, the Andean Community and MERCOSUR are linked by their respective land and sea transport systems that have their own transport networks, institutional framework, established regulatory schemes and particular infrastructure development plans. |
В регионе Латинской Америки и Карибского бассейна, Центральноамериканский общий рынок, КАРИКОМ, Андское сообщество и МЕРКУСУР связаны между собой системами сухопутных и морских перевозок этих объединений, в которых имеются собственные транспортные сети, институциональные рамки, сложившаяся система регулирования и конкретные планы развития инфраструктуры. |
The Committee also welcomed the establishment of the Tripartite Initiative, aimed at eliminating insecurity at common land borders of Cameroon, the Central African Republic and Chad as well as Gabon, the Congo and Equatorial Guinea, which had joined the Initiative on 20 June 2008. |
Комитет также приветствовал реализацию Трехсторонней инициативы, предусматривающей обеспечение долгосрочной безопасности общих сухопутных границ Камеруна, Центральноафриканской Республики и Чада, а также Габона, Конго и Экваториальной Гвинеи, которые присоединились к этой инициативе 20 июня 2008 года. |