The Vienna Document regulates yearly information exchanges on defence planning, land and air forces and sizable military exercises, inter alia. |
Венский документ регулирует ежегодные обмены информацией по таким вопросам, в частности, как планирование оборонительных действий, численность сухопутных и военно-воздушных сил и крупные военные учения. |
These border issues include long-standing land, island and maritime disputes that have the potential to destabilize the region if not addressed in a peaceful and systematic manner. |
Такие пограничные проблемы включают давнишние споры в отношении сухопутных и морских границ, а также в отношении принадлежности островов, которые чреваты опасностью дестабилизации обстановки в регионе, если их не решать мирным путем с применением системного подхода. |
The comprehensive military doctrine for land, naval and air forces foresees in the context of crisis management operations that the legal implications of the use of force should be constantly examined. |
Всеобъемлющая военная доктрина для сухопутных войск, военно-морских и военно-воздушных сил предусматривает в контексте операций по урегулированию кризисов, что надлежит постоянно изучать правовые последствия применения силы. |
If, however, an operation is conducted exclusively by land troops, it will be the munitions used in land operations that subsequently predominate as unexploded ordnance. |
Если же будет проводится операция только с использованием сухопутных группировок, то соответственно будут преобладать в качестве неразорвавшихся боеприпасы, применяемые наземными средствами. |
The interdependent relationship of land, agriculture, rural development, drought and desertification in small island developing States, given their size, limited land and narrow natural resource bases and the fragility of their terrestrial and coastal ecosystems, is very important. |
Чрезвычайно важное значение имеет взаимозависимость проблем, касающихся землепользования, сельского хозяйства, развития сельских районов, засухи и опустынивания в малых островных развивающихся государствах, с учетом их размера, ограниченной территории и узкой базы природных ресурсов, а также хрупкости их сухопутных и прибрежных экосистем. |
Ministers welcomed the decision of France, Italy and Spain to organize a land force (EUROFOR) and a maritime force (EUROMARFOR). |
Министры приветствовали решение Испании, Италии и Франции о формировании сухопутных сил (ЕВРОФОР) и военно-морских сил (ЕВРОМАРФОР). |
Because of its crucial geographical position and the extent of its land and sea borders, Algeria has over the years become a significant drug-transit country. |
Ввиду своего решающего географического положения и протяженности его сухопутных и морских границ Алжир с годами стал важной страной для транзита наркотиков. |
Deployment of National Guard land border units |
Размещение групп национальной гвардии для охраны сухопутных границ |
He also stated that he was unable to resume his fishing activities until 14 September 1991 because of land and sea mines in the area. |
Он также заявил, что он не мог возобновить промысел рыбы до 14 сентября 1991 года из-за наличия сухопутных и морских мин в этом районе. |
13.22 Empty large inter. transit via two land frontier points |
13.22 Транзитные международные перевозки крупногабаритных контейнеров через два сухопутных пограничных пункта |
A series of border disagreements have created tension, diplomatic clashes and some sporadic incidents along both maritime and land borders in the region. |
Ряд пограничных споров создали напряженность, повлекли за собой дипломатические демарши и вызвали отдельные инциденты в районе как морских, так и сухопутных границ между странами региона. |
While expressing my gratitude for the roles they have played, I am concerned that these departures may leave a gap in UNIFIL's land and maritime resources. |
Будучи признателен им за роль, которую они сыграли, я все же обеспокоен тем, что с их уходом у ВСООНЛ возникнет нехватка сухопутных и морских сил и средств. |
Progress has been made in bilateral relations with Indonesia, and we welcome that, particularly the work to delimit the land borders between the two countries. |
Достигнут прогресс в развитии двусторонних отношений с Индонезией, и мы приветствуем этот процесс, особенно работу по демаркации сухопутных границ между двумя странами. |
It was also suggested that the list include treaties or agreements delineating land and maritime boundaries which by their nature also belong to the category of permanent regimes. |
Было также предложено включить в список договоры или соглашения о разграничении сухопутных и морских границ, которые в силу своего характера также принадлежат к категории постоянных режимов. |
He stressed, however, that draft article 7 should include treaties or agreements delineating land and maritime boundaries, whatever format the draft articles might ultimately take. |
Однако оратор подчеркивает, что в проект статьи 7 должны быть включены договоры или соглашения об установлении сухопутных и морских границ, независимо от того, какой формат в конечном счете будут иметь проекты статей. |
Coordination of the development of rail infrastructure over Asia-Europe land bridges; |
координирование развития железнодорожной инфраструктуры вдоль сухопутных мостов Азия - Европа; |
Border controls have been set up by PNH at all land, air and sea border-crossing points in Haitian territory. |
ГНП осуществляет меры контроля на сухопутных, воздушных и морских границах в пределах всей национальной территории. |
Lack of optimal intermodal loading units that can be used in all land and water-borne modes. |
нехватка оптимальных интермодальных грузовых единиц, которые могут использоваться во всех сухопутных и водных видах транспорта. |
43 formed land units inspected and verified through mandatory contingent-owned equipment inspections |
Проведение инспекций и проверок в 43 сформированных сухопутных подразделениях, в рамках обязательных инспекций принадлежащего контингентам имущества |
Accessing water, food, health care, education and employment is dependent on a decent transport infrastructure, including land, water and air pathways. |
От надлежащего состояния транспортной инфраструктуры, в том числе сухопутных, водных и воздушных путей сообщения, зависит доступ к воде, продовольствию, медицинской помощи, образованию и трудоустройству. |
In the absence of land or maritime disputes in the concerned area, Japan urged the Commission to consider the submission and make recommendations thereon. |
Констатировав отсутствие споров по поводу сухопутных или морских пространств в затрагиваемом районе, Япония настоятельно призвала Комиссию рассмотреть представление и вынести по нему рекомендации. |
The problem of securing porous land and sea borders remains a major challenge for many States, in large part due to resource constraints. |
Для многих государств одним из основных препятствий остается проблема обеспечения безопасности проницаемых сухопутных и морских границ, в первую очередь из-за ограниченности ресурсов. |
Canada's GPP has funded security upgrades to land borders in the former Soviet Union through the IAEA Nuclear Security Fund. |
Из канадской ПГП финансируются меры по укреплению безопасности на сухопутных границах в пределах бывшего Советского Союза через посредство Фонда физической ядерной безопасности МАГАТЭ. |
Participants will be encouraged to discuss challenges faced along land, sea and air borders and the solutions they have developed in response to those challenges. |
Им будет предложено рассказать о трудностях, связанных с охраной сухопутных, морских и воздушных границ, и решениях, которые были найдены для их устранения. |
All of the foregoing serves to indicate that the stability of land or river boundaries, including maritime delimitation and territorial regimes, is a fundamental principle. |
Все это показывает, что стабильность сухопутных или речных границ, включая делимитацию морских пространств и территориальные режимы, является фундаментальным принципом. |