Lengthy, and largely open, land and maritime borders continue to pose a significant challenge to national Governments. |
Большая протяженность и открытость сухопутных и морских границ по-прежнему вызывают серьезные трудности для национальных правительств. |
As in other parts of Africa, the subregion's lengthy maritime and land borders pose challenges to border control. |
Как и в других частях Африки, серьезные трудности в обеспечении пограничного контроля в этом субрегионе возникают из-за большой протяженности морских и сухопутных границ. |
Porous land borders pose a threat to almost all States. |
Проницаемость сухопутных границ создает проблемы практически для всех государств. |
Australia used to have a regulatory model based on a complex set of state/territory regulation of land transport. |
В Австралии существовала модель регулирования, основанная на сложном комплексе правил сухопутных перевозок на уровне штатов/территорий. |
That would be consistent with the role already played by UNIFIL in demarcating Lebanon's land borders. |
Это согласовалось бы с той ролью, которую ВСООНЛ уже играют в демаркации сухопутных границ Ливана. |
Particular attention in this regard was being focused on procedures and operations at Lebanon's land, sea and air borders. |
Особое внимание в этом отношении было уделено процедурам и операциям на сухопутных, морских и воздушных границах Ливана. |
One of the main issues remained the use of sea containers by drug traffickers at land and sea borders. |
Одним из главных вопросов остается использование наркоторговцами морских контейнеров на сухопутных и морских границах. |
The number of irregular migrants apprehended at the land borders had quadrupled in 2010. |
В 2010 году количество нелегальных мигрантов, задержанных на сухопутных границах, возросло в четыре раза. |
Other nations have a permanent presence in Djibouti and help strengthen the overall security of the country's land and sea borders. |
Помимо этого другие страны, постоянно присутствующие в Джибути, также вносят свой вклад в глобальное укрепление безопасности наших сухопутных и морских границ. |
Security arrangements should also provide for a sustainable capacity to promote stability along the land and maritime borders, drawing on bilateral cooperation as required. |
Меры в области безопасности должны также предусматривать создание устойчивого потенциала по укреплению стабильности вдоль сухопутных и морских границ в рамках, в случае необходимости, двустороннего сотрудничества. |
The Government of Lebanon has continued to be deeply concerned by smuggling activities along its eastern and northern land borders. |
Правительство Ливана продолжает проявлять глубокую обеспокоенность действиями контрабандистов на восточной и северной сухопутных границах. |
Long maritime borders and land borders will continue to pose serious challenges to border control efforts in some States. |
Большая протяженность морских и сухопутных границ будет по-прежнему оставаться фактором, серьезно затрудняющим осуществление усилий по обеспечению пограничного контроля в некоторых государствах. |
It has no land borders with other countries, so the only way to enter the country is by air or sea. |
Она не имеет сухопутных границ с другими странами и таким образом приехать в страну можно лишь воздушным или морским путем. |
Neighbouring States should endeavour to foster security cooperation and secure land and sea borders by taking the following steps: |
Сопредельным государствам следует принимать меры для укрепления сотрудничества в области безопасности и обеспечения защиты сухопутных и морских границ при помощи следующих шагов: |
The Group invites the sanctions Committee to provide more detailed specification regarding land, air and sea vehicles to be subject to notification or exemption. |
Группа предлагает Комитету по санкциям представить более подробные спецификации сухопутных, воздушных и морских транспортных средств, в отношении которых потребуются уведомления или исключения. |
The Lebanese Government was seeking to tighten control of land and sea borders by obtaining adequate equipment and human resources, but this was prevented by weak financial capabilities. |
Правительство Ливана стремится усилить контроль сухопутных и морских границ с помощью соответствующего оборудования и людских ресурсов, однако оно располагает ограниченными финансовыми возможностями для выполнения этой задачи. |
(b) To significantly reduce the time spent at land borders; |
Ь) существенно сократить время, проводимое на сухопутных границах; |
In line with the framework, the secretariat is supporting member States and their development partners in undertaking programmes and projects to facilitate international land transport. |
С учетом этой основы секретариат поддерживает государства-члены и их партнеров по вопросам развития в деле реализации программ и проектов упрощения процедур международных сухопутных перевозок. |
The Court is accustomed to handling territorial disputes between neighbouring States that are seeking the determination of their land and maritime boundaries or a decision in respect of sovereignty over particular areas. |
Суд уже привык заниматься территориальными спорами между соседствующими государствами, добивающимися делимитации их сухопутных или морских границ или же решения относительно суверенитета над теми или иными конкретными территориями. |
Reinforcement of security measures at land borders and at the airport: |
Укрепление мер безопасности на сухопутных границах и в аэропорту: |
Promoted to flag rank with the outbreak of war with Revolutionary France, he commanded squadrons off the enemy coasts, and transported troops to support land operations on the continent. |
Получил адмиральское звание с началом войны с революционной Францией, командовал эскадрами у вражеских берегов и доставлял войска для поддержки сухопутных операций на континенте. |
In contrast to land tortoises, painted turtles can right themselves if they are flipped upside down. |
В отличие от сухопутных черепах, расписные черепахи могут самостоятельно вернуться в правильное положение, если их переворачивают на спину. |
Apart from naval disarmaments, a reduction in land forces and limits on weapons were also discussed at the conference. |
В связи с ограничением военных флотов, на конференции обсуждался вопрос о сухопутных силах. |
Although Australia is designated as a continent, it is often referred to as an island, as it has no land borders. |
Австралия хоть и считается не островом, а континентом, однако расположенное на нём государство не имеет сухопутных границ, что характерно для островных государств. |
Mr. Barrow, in referring in his statement to the land and sea borders of Belize, described them as "universally recognized as inviolable". |
В своем заявлении г-н Барроу, говоря о сухопутных и морских границах Белиза, охарактеризовал их в качестве "общепризнанных нерушимыми". |