Having no idea where to find La Salle, the Spanish launched ten expeditions-both land and sea-over the next three years. |
Не представляя, где искать Ла Саля, испанцы организовали десять морских и сухопутных экспедиций за три года. |
Fleets can engage in sea battles with foreign fleets, although unlike land battles these are resolved by the computer. |
Флот также участвует в морских сражениях, но в отличие от сухопутных баталий компьютер автоматически выдаёт результат схватки. |
But in the 19th century, sailing ships like this one began to be replaced by steamships another invention of those strange land animals. |
Однако в 19 веке на смену парусным судам, как, к примеру, вот этому, пришли пароходы, ещё одно изобретение этих странных сухопутных животных. |
This means that ATP does not apply at all to such international transport in land transport equipment, where land journeys do not cross borders but are separated by a sea crossing of at least 150 km. |
Это означает, что в случаях, когда при сухопутных перевозках не происходит физического пересечения границ, а между нами вклинивается морская перевозка на расстояние не менее 150 км, положения СПС применяются не ко всем таким международным перевозкам в наземных транспортных средствах. |
It eats a variety of invertebrates including land snails, and has had a significant negative impact on the rare endemic land snail fauna of some Pacific islands. |
Там он уничтожил ряд видов беспозвоночных, включая сухопутных улиток, и нанес большой урон редким эндемикам легочных улиток фауны некоторых тихоокеанских островов. |
The action consisted of combined air and sea engagements over four days, most near Guadalcanal and all related to a Japanese effort to reinforce land forces on the island. |
Битва длилась четыре дня и состояла из серии воздушных и морских боев происходивших, в основном, около острова Гуадалканал и была непосредственно связана с попыткой Японии усилить присутствие своих сухопутных сил на острове. |
Complexity of handling operations and lack of interoperability, - Lack of optimal intermodal loading units that can be used in all land and waterborne modes. |
В данной проблеме можно выделить следующие два аспекта: сложность погрузочно-разгрузочных операций и недостаточный уровень эксплуатационной совместимости; нехватка оптимальных интермодальных грузовых единиц, которые могут использоваться во всех сухопутных и водных видах транспорта. |
To tackle continuing cross-border incidents and in the context of reports of arms smuggling, there remains an urgent need to improve the management and control of the land borders of Lebanon. |
Происходящие на границе инциденты и утверждения о незаконной переправке через границу оружия подчеркивают настоятельную необходимость повысить обустроенность и контролируемость сухопутных границ Ливана. |
Under the agreement between the Customs Office and the National Office of Nuclear Energy and Technology, officials assigned to land border posts, Carrasco Airport and the Port of Montevideo will be provided with appropriate instruments for detecting radioactive materials. |
Соглашение между Национальным таможенным управлением и ДИНЕТЕН позволит применять адекватные средства для обнаружения радиоактивных материалов сотрудниками, находящимися на сухопутных границах, в аэропортах в Каракасе и в морском порту в Монтевидео. |
The type and shape of the operculum is used to help identify and classify related groups (genera) of land operculates, and likewise some marine operculates. |
Тип и форма крышечки используется для определения и классификации родов сухопутных брюхоногих, а также некоторых морских групп. |
The resulting Aster surface-to-air missile meets inter-service and international requirements, addressing the needs of the land, air and naval forces of France, Italy and the United Kingdom. |
В результате было показано, что ракеты «Астер» соответствуют требованиям, предъявляемым зенитным ракетам сухопутных, воздушных и военно-морских сил Франции, Италии и Соединенного Королевства. |
Candidates who applied were required to have completed 4 years of high school with an order of honoring seamen, naval N.C.Os and land units' officers first. |
В школу курсантами принимались кандидаты, которые имели законченные 4 класса образования средней школы, предпочтение получали матросы и унтер-офицеры ВМС и офицеры сухопутных войск. |
Russia, for practical purposes, has implemented the measures that it undertook in the framework of its 1991-1992 unilateral disarmament initiatives regarding non-strategic nuclear weapons, with the exception of the elimination of nuclear warheads of land forces. |
Россия практически выполнила объявленные ею в рамках односторонних разоруженческих инициатив 1991 - 1992 годов меры в отношении нестратегического ядерного оружия за исключением ликвидации ядерных боезапасов Сухопутных войск. |
Strengthened expert capacity has allowed for the planning of specialized land, aviation and maritime/ riverine operations, as well as maritime doctrine development and maritime task force planning for UNIFIL. |
Укрепление экспертного компонента обеспечило возможность осуществления специальных сухопутных, воздушных и морских/речных операций, а также разработки морской доктрины и планирования действий морских оперативных групп для ВСООНЛ. |
Benin's 1,989 km of land borders with Togo, Burkina Faso, Niger and Nigeria and 121 km of coastline on the Gulf of Guinea are very difficult to secure. |
Очень трудно обеспечить безопасность сухопутных границ Бенина с Того, Буркина-Фасо, Нигером и Нигерией, протяженность которых составляет 1989 километров, и примыкающей к Гвинейскому заливу береговой линии протяженностью 121 километр. |
Following an alert from the World Health Organization urging heightened surveillance for illnesses consistent with viral haemorrhagic fever, the countries neighbouring Guinea instituted measures along the land borders to protect those at risk and prevent the virus from spreading. |
После того как Всемирная организация здравоохранения опубликовала свое предупреждение, в котором призвала тщательно отслеживать случаи заболевания, схожие с геморрагической вирусной лихорадкой, соседние с Гвинеей страны приняли вдоль сухопутных границ меры для защиты подверженного риску населения и предотвращения распространения вируса. |
Of all the species of land crab here on Christmas Island, robber crabs are not only the biggest, they're also the longest-living. |
Из всех видов сухопутных крабов, обитающих на острове Рождества, пальмовые - не только самые крупные, но и самые долгоживущие. |
However, it will lead to major difficulties for land transport as pack sizes will have to be reduced to 3L, adding to packaging waste when there is a universal drive across all modes to protect the environment. |
Однако это создаст серьезные трудности для осуществления сухопутных перевозок, так как размеры упаковок потребуется уменьшить до З л, что приведет к увеличению количества идущей в отходы тары, в то время как на всех видах транспорта наблюдается общее стремление к обеспечению защиты окружающей среды. |
On 17 December 1981, four members of the Red Brigades, posing as plumbers, invaded the Verona apartment of US Army Brigadier General James L. Dozier, then NATO Deputy Chief of Staff at Southern European land forces. |
17 декабря 1981 г. четыре члена Красных бригад под видом водопроводчиков проникли в квартиру американского бригадного генерала Джеймса Ли Дозиера в Вероне (в ту пору - заместителя начальника штаба сухопутных войск НАТО в южной Европе). |
Even while trade expands, China is attempting to confine India within greatly foreshortened land and sea borders through its so-called "string of pearls policy." |
Даже в то время как торговля увеличивается, Китай пытается ограничить Индию в значительно укороченных сухопутных и морских границах через так называемые «струны жемчужной политики». |
The World Food Programme/SADC Logistics Advisory Centre was one of the collaborative mechanisms critical to the programme's success; it ensured well-coordinated utilization of ports and land and rail corridors. |
Консультативный материально-технический центр Мировой продовольственной программы/САДК явился одним из тех совместных механизмов, которые предопределили успех этой программы; этот Центр обеспечил надлежащую координацию в использовании портов и сухопутных и железнодорожных коридоров. |
However, it has led to major difficulties for land transport as pack sizes have had to be reduced to 3L, somewhat ironically adding to packaging waste when the reclassification has been to protect the environment. |
Однако при осуществлении сухопутных перевозок возникли серьезные трудности, так как размеры упаковок были уменьшены до З л, что, как ни парадоксально, привело к увеличению количества идущей в отходы тары, в то время как изменение классификации этих продуктов было направлено на обеспечение защиты окружающей среды. |
Headquartered in Minsk, Belarus, Minotor-Service Enterprise designs, manufactures and supports land and amphibious tracked combat vehicles designed for the use with ground forces and Marine Corps units. |
Предприятие «Минотор-Сервис» находится в г. Минск, Беларусь и занимается разработкой, производством и обслуживанием боевых гусеничных машин (в т. ч. плавающих), предназначенных для использования в подразделениях сухопутных сил и морской пехоты. |
The Principal Military Experts (PME) Committee, made up primarily of officers responsible for doctrine, planning and studies within the staff of land components of Finabel member states. |
Состоит в основном из офицеров, отвечающих за доктрины, планирование и исследования в штате сухопутных компонент стран-членов FINABEL. |
All this bombardment was in preparation for a full attack, which was carried out, in the afternoon of 27 October, by armed land elements from the United Republic of Tanzania against the village of Kabonga. |
Этот артиллерийский обстрел был произведен для подготовки решительного наступления силами подразделений сухопутных войск, которое было развернуто во второй половине дня 27 октября с территории Объединенной Республики Танзании с целью захвата населенного пункта Кабонга. |