We have extensive border controls on our land borders as well as a very strong coast guard agency to patrol the extensive Indian coast-line. |
Мы наладили широкую систему пограничного контроля на наших сухопутных границах и создали мощное управление береговой охраны для патрулирования протяженной береговой линии Индии. |
The syllabus encompasses interdiction techniques, profiling, targeting, risk assessment and search at land borders, at sea and at airports; the use of controlled delivery; precursor chemicals; trafficking in human beings and money-laundering. |
Учебный план этой программы охватывает такие аспекты, как методы пресечения, составление ориентировок, сбор информации об отдельных лицах, оценка рисков и досмотр на сухопутных границах, на море и в аэропортах; использование контролируемых поставок; химические вещества-прекурсоры; торговля людьми и отмывание денежных средств. |
For example, as regards land arrangements the rapid response force has been turned into a counter-terrorist regiment, using material provided under a cooperation agreement between the United States and Djibouti. |
В качестве иллюстрации в отношении сухопутных границ можно привести пример преобразования полка сил быстрого реагирования в полк по борьбе с терроризмом благодаря надлежащей материально-технической поддержке, оказанной в рамках соглашения о сотрудничестве между Соединенными Штатами Америки и Джибути. |
The majority of the group believed that considering land journeys separately if they are separated by a sea crossing of at least 150 km does not help to achieve the main goal of ATP, which is maintaining food safety. |
По мнению большинства членов группы, рассмотрение сухопутных перевозок, если в них вклинивается морская перевозка на расстояние не менее 150 км, по отдельности не способствует достижению основной цели СПС, заключающейся в обеспечении продовольственной безопасности. |
Since the development, exploitation and management of transboundary oil and gas resources naturally presupposed the delimitation of the land or maritime boundaries between States, a case-by-case approach was often required. |
Поскольку разработка, эксплуатация и управление трансграничными ресурсами нефти и газа, естественно, предполагают делимитацию сухопутных или морских границ между государствами, это, зачастую, диктует необходимость индивидуального подхода в каждом отдельном случае. |
The Panel notes that the claim for marine and land garrisons includes an amount of SAR 4,133,895 for dock works which were completed in August 1991. |
Группа отмечает, что в претензию в отношении морских и сухопутных гарнизонов входит сумма в размере 4133895 риялов в отношении строительства доков, которое было закончено в августе 1991 года. |
Delić began his military career in the Yugoslav People's Army (JNA) on 1 October 1967 at the Military Academy for land forces, where he completed his studies there on 31 July 1971. |
Расим Делич начал свою карьеру в ЮНА 1 октября 1967, поступив в Военную академию сухопутных войск, которую он закончил 31 июля 1971. |
The allegations of arms trafficking across the Syrian-Lebanese border and the repeated incidents along the border that have caused death and injury to civilians emphasize the urgent need to improve the management and control of Lebanon's land borders. |
Утверждения об оружейном трафике через сирийско-ливанскую границу и неоднократные инциденты в приграничной полосе, сопровождавшиеся гибелью и ранением гражданских лиц, подчеркивают настоятельную необходимость повысить обустроенность и контролируемость сухопутных границ Ливана. |
Border controls at the land and the sea borders have been strengthened by the Hellenic Police, the Customs Authorities and the Coast Guard at all entry-exit points, with the assistance of military personnel, if need be. |
Пограничный контроль на сухопутных и морских границах во всех пунктах въезда и выезда усилен и ведется отрядами греческой полиции, таможенными органами и службой береговой охраны, которым при необходимости помогают военные. |
Trucks haul 95 percent of land freight in Manitoba, and trucking companies account for 80 percent of Manitoba's merchandise trade to the United States. |
Грузовые автомобили перевозят 95 % сухопутных грузов в провинции Манитоба, также 80 % товаров провинции Манитоба направляется в США. |
In the 1950s, the reserve force again adopted the title "Militia" and that title has remained an unofficial and official (in some army documents) designation for part-time soldiers of the land forces of the Canadian Forces. |
В 1950-е годы резерв снова получил название «милиция», которое осталось как неофициальное обозначение солдат сухопутных войск Канадских вооружённых сил, занятых неполное рабочее время. |
I expect you to expand your exploits and you will make every effort to support the land forces of the Imperial army which are now engaged in a desperate struggle. |
Я ожидаю, что вы приумножите свои подвиги в деле поддержки сухопутных сил Императорской армии, которая ведёт сейчас отчаянную борьбу.» |
Line infantry was the type of infantry that composed the basis of European land armies from the middle of the 17th century to the middle of the 19th century. |
Линейная (Тяжёлая) пехота - вид пехоты, составлявший основу сухопутных армий, с середины XVII до середины XIX века. |
The length of the coastline is 8,333 km and the length of the land borders is 2,875 km. |
Протяженность береговой линии составляет 8333 км, а сухопутных границ - 2875 км. |
The de-pollution of the Mediterranean and the creation of maritime and land highways in the Mediterranean region were also among the key initiatives agreed upon for future work to be carried out by the future secretariat of the Union for the Mediterranean. |
В числе ключевых инициатив, согласованных применительно к работе, которой предстоит заниматься будущему секретариату Средиземноморского союза, фигурировали также очистка Средиземноморья от загрязнения и создание морских и сухопутных магистралей в Средиземноморском регионе. |
Regarding the recommendations adopted under issue 2, on strengthening land border controls, the representative of Egypt reported that the security directorate, border control units and customs authorities of his country held regular meetings to coordinate border operations. |
В связи с рекомендациями по вопросу 2, касающемуся укрепления контроля на сухопутных границах, представитель Египта сообщил, что главное управление Египта по вопросам безопасности, подразделения пограничной службы и таможенные органы регулярно проводят совместные совещания для координации операций, осуществляемых в пограничных районах. |
Hydroacoustic monitoring: apart from the 2 MILS stations offered by the United States, a number of 8 to 9 stations, which could be fixed cable stations near land masses and moored buoys in more remote and deeper waters. |
Гидроакустический мониторинг: помимо двух станций СМПР, предложенных Соединенных Штатами, еще восемь-девять станций, которые могли бы представлять собой стационарные кабельные станции, развертываемые поблизости от сухопутных массивов, и якорные буи, устанавливаемые в более отдаленных и глубоководных районах. |
This increased vigilance was extended not only to airfields in the interior of the country, but also to inter- and intra-urban police controls and to land, maritime and river border controls. |
В состояние повышенной готовности были приведены не только аэродромы внутри страны, но был также усилен полицейский контроль в городах и за их пределами, в том числе на сухопутных, морских и речных границах. |
However, it will lead to major difficulties for land transport as pack sizes will have to be reduced to 3L, adding to packaging waste when there is a universal drive across all modes to protect the environment. |
Никаких доказательств того, что при сухопутных перевозках степень опасности сколько-нибудь выше, чем при морских перевозках, не существует. |
GIWA covers 66 geographical areas where issues related to specific water bodies, contaminants and integrated land and water management are addressed. |
Глобальная оценка международных водных ресурсов охватывает 66 географических регионов, в которых рассматриваются задачи, связанные с конкретными водными объектами, загрязнителями и комплексным использованием сухопутных и водных ресурсов. |
While UNMIL and Liberian authorities are generally satisfied with their ability to patrol and monitor movements at land borders, their lack of water-patrolling capacity means that the coast remains largely uncontrolled. |
МООНЛ и либерийские власти в целом удовлетворены теми возможностями, которыми они располагают в плане патрулирования и контроля за пересечением сухопутных границ, однако из-за отсутствия средств для морского патрулирования побережье страны по-прежнему представляет собой неконтролируемую территорию. |
In addition to land and maritime border disputes, the Court currently has on its docket cases involving the issues of genocide and the use of force. |
Суд, действительно, добился успеха в урегулировании почти 100 дел, касающихся сухопутных и морских границ, а также в укреплении правовых обязательств, касающихся неприменения силы и невмешательства во внутренние дела государств, и в укреплении отношений между государствами. |
DHS also established joint Port of Entry Committees at the 20 largest land border ports of entry and, in 2012, established similar committees at the eight Canadian airports at which Customs and Border Protection (CBP) conducts pre-clearance. |
МНБ создало также совместные комитеты по точкам въезда на 20 крупнейших точках въезда на сухопутных границах и в 2012 году создало аналогичные комитеты в восьми канадских аэропортах, в которых ТПА проводит предварительный досмотр. |
General Jodl... signed the "Act of Unconditional Surrender"... of all German land, sea and air forces in Europe... to the Allied Expeditionary Force, and simultaneously to the Soviet High Command. |
Гэнерал Йодль... подписал акт о безоговорочной капитуляции... всех германских сухопутных сил, флота и авиации в Европе... союзному командованию... и, одновременно, советскому верховному командованию. |
At the time, the fortress had about fifty shore batteries able to withstand the most powerful enemy ships, sixteen forts, and dozens of coastal caponiers, a number of strong points and land batteries. |
В то время крепость имела около пятидесяти береговых батарей, способных противостоять самым мощным кораблям противника, шестнадцать фортов, десятки береговых капониров и полукапониров, множество опорных пунктов и сухопутных батарей. |