The Working Party decided to continue its work on the elaboration of a draft convention relating to multimodal land transport covering the UNECE region with a view to improving the efficiency of combined and intermodal transport. |
Рабочая группа решила продолжить свою деятельность по разработке проекта конвенции о мультимодальных сухопутных перевозках в регионе ЕЭК ООН с целью повышения эффективности комбинированных и интермодальных перевозок. |
And lastly, could the Special Representative tell us more about the demarcation of the land and sea borders between the two countries? |
И, наконец, не мог бы Специальный представитель более подробно рассказать о демаркации сухопутных и морских границ между двумя странами? |
Instead, it would be left for the European industry to discover its benefits and have such units assessed for affixing the specific mark to be elaborated by CEN showing interoperability of the units for all land and waterborne modes of transport. |
Напротив, европейская промышленность должна сама выявлять преимущества и оценивать такие грузовые единицы на предмет нанесения на них специального маркировочного знака, подтверждающего их эксплуатационную совместимость для всех сухопутных и водных видов транспорта. |
One of the conclusions of the Committee that the Council should follow up on was the lack of technical capacity in States in the region to monitor their air space and land and sea borders. |
Одним из выводов Комитета, который Совету необходимо впоследствии рассмотреть, было отсутствие технической базы государств этого региона обеспечить соблюдение своих сухопутных, воздушных и морских границ. |
The Frontier Guard is responsible for guarding Finland's land borders, for supervising incoming and departing traffic (both road and water-borne), as well as for checks related to the entry and departure controls of persons. |
Пограничная охрана отвечает за охрану сухопутных границ Финляндии, за контроль над входящими и исходящими перевозками (осуществляемыми как наземным, так и водным путем), а также за деятельность контрольно-пропускных пунктов, которые занимаются проверкой въезжающих и выезжающих лиц. |
More immediately, global warming and climate change have brought an increase in extreme weather events, coral bleaching, coastal erosion, the disruption of agricultural activity and vector-borne diseases and reduced resilience of land and marine ecosystems. |
В более краткосрочном плане глобальное потепление и изменение климата привели к увеличению числа экстремальных погодных явлений, обесцвечению кораллов, прибрежной эрозии, нарушениям нормальной работы сельского хозяйства и распространению трансмиссивных болезней, а также способствовали снижению устойчивости сухопутных и морских экосистем. |
Most prominent was the establishment of a third-party logistics contract that included the transportation of goods and equipment from Port Sudan to Darfur through air, land and rail links. |
К числу наиболее важных мер относится внедрение контрактов с внешним подрядчиком на материально-техническое обеспечение, распространяющихся на перевозку товаров и имущества из Порт-Судана в Дарфур с использованием воздушных, сухопутных и железнодорожных путей. |
However, Jamaica and, indeed, our CARICOM partners continue to face significant challenges given the porous nature of our borders - land, air and sea - which has unwittingly facilitated, to a large extent, the transborder movement of criminal commodities. |
Тем не менее Ямайка и, более того, наши партнеры по КАРИКОМ по-прежнему сталкиваются с серьезными проблемами в силу прозрачного характера наших границ - сухопутных, воздушных и морских, - что невольно в значительной степени облегчает трансграничное передвижение незаконных товаров. |
Continued strengthening of the Haitian National Police presence, with MINUSTAH support, along land and maritime borders and throughout the country |
Дальнейшее укрепление присутствия Гаитянской национальной полиции, при поддержке со стороны МООНСГ, вдоль сухопутных и морских границ и на всей территории страны |
Greece was therefore facing increasing and disproportionate migratory pressure owing to its geographic position on the external border of the EU, its extensive land and sea borders and its proximity with countries of origin of illegal immigration. |
Таким образом, Греция подвергается растущему и диспропорциональному миграционному давлению в результате своего географического местоположения на внешней границе ЕС, своих обширных морских и сухопутных границ и близости к странам происхождения незаконных иммигрантов. |
The great majority of land police border posts lack the tools and equipment to perform their missions, and national border-control agencies do not sufficiently cooperate among themselves or with their counterparts in neighbouring States. |
Подавляющее большинство контрольно-пропускных пунктов на сухопутных границах не имеют необходимых средств и оборудования для выполнения своих задач, а национальные ведомства пограничного контроля не сотрудничают между собой или со своими партнерами в соседних государствах на должном уровне. |
Management of open land and sea borders is a significant challenge for most States, not least because it encompasses thousands of islands, many of which are sparsely inhabited. |
Для большинства государств серьезной проблемой не в последнюю очередь является охрана открытых сухопутных и морских границ, поскольку они покрывают тысячи островов, в том числе множество малонаселенных. |
Had notified a Party only once under the Convention in the period 2003 - 2005 despite having a relevant level of economic activity, a relevant population density and land borders with other Parties. |
Направила в соответствии с Конвенцией в период 2003-2005 годов уведомление лишь одной Стороне, несмотря на надлежащий уровень экономической активности, соответствующую численность населения и наличие сухопутных границ с другими Сторонами. |
This will include work on both land and maritime borders, including on strengthening the Yemeni coast guard. |
Это будет предусматривать работу как на сухопутных, так и на морских границах, включая укрепление службы береговой охраны Йемена; |
It is for this reason that Cameroon, by way of illustration, opted for a peaceful settlement of the dispute with its neighbouring sister republic, Nigeria, over the Bakassi peninsula and land and sea borders shared by the two countries. |
И в порядке демонстрации добрых намерений Камерун избрал путь мирного урегулирования своих разногласий с соседней братской Республикой Нигерия по поводу полуострова Бакасси и общих сухопутных и морских границ. |
The Lebanese authorities reaffirmed to me their commitment to improve the monitoring of land borders to prevent unauthorized flows of weapons, munitions and personnel into the country. |
Ливанские власти вновь заявили мне об их решимости установить эффективный контроль на сухопутных границах в целях предотвращения несанкционированного проникновения в страну оружия, боеприпасов и персонала. |
The lengthy maritime borders and porous land borders of some States will continue to pose serious challenges to the border control efforts of all States of the subregion. |
Большая протяженность морских и пористость сухопутных границ в некоторых государствах будут по-прежнему создавать серьезные проблемы для усилий всех государств субрегиона в области пограничного контроля. |
How can Eritrea provide logistical support to armed groups when it does not have land or sea connectivity with Somalia? |
Как может Эритрея, не имея ни сухопутных, ни морских границ с Сомали, оказывать материально-техническую поддержку вооруженным группам? |
Accordingly, UNHCR is seeking to enhance its capacity to provide support along the land, sea and air borders of the European Union Member States to ensure that refugees and asylum-seekers are granted access both to territory and to appropriate procedures. |
Соответствующим образом УВКБ стремится к расширению своих возможностей предоставления поддержки вдоль сухопутных, морских и воздушных границ государств - членов Европейского союза для обеспечения того, чтобы беженцы и лица, ищущие убежище, имели доступ как к территории, так и к соответствующим процедурам. |
Constant controls are carried out in our land and sea borders (in cooperation with port authorities) to prevent illegal imports of weapons by persons who enter Greece illegally. |
Постоянный контроль осуществляется на наших сухопутных и морских границах (в сотрудничестве с портовыми властями) для предотвращения незаконного импорта оружия лицами, незаконно проникающими на территорию Греции. |
General Security supports the Internal Security Force in controlling the land, sea and air borders, issuing entry visas for foreigners and monitoring foreigners residing in Lebanon. |
Управление общей безопасности оказывает содействие Силам внутренней безопасности в осуществлении контроля сухопутных, морских и воздушных границ, выдаче въездных виз иностранным гражданам и наблюдении за иностранными гражданами, проживающими в Ливане. |
A central role is played by the Border and Alien Affairs Bureau, a specialized agency within the Department of General Security entrusted with protecting land and sea borders and conducting aerial border patrols using helicopters. |
Центральная роль отведена Бюро по пограничным вопросам и делам иностранцев, специализированному учреждению в рамках Департамента общей безопасности, на который возложена ответственность за охрану сухопутных и морских границ и осуществление воздушного патрулирования границы с помощью вертолетов. |
After Polish accession to the EU custom control was abolished on the land border with: Germany, Czech Republic, Slovakia and Lithuania - on internal EU border. |
После вступления Польши в Европейский союз был снят таможенный контроль на сухопутных границах со следующими государствами: Германией, Чешской Республикой, Словакией и Литвой, - на внутренней границе ЕС. |
The Committee considered issues relating to cross-border crime in Central Africa, in particular the phenomenon of maritime piracy in the Gulf of Guinea and growing insecurity at the land borders of member States. |
Кроме того, Комитет рассмотрел вопросы, касающиеся трансграничной преступности в Центральной Африке, в частности, морское пиратство в Гвинейском заливе и снижение уровня безопасности на сухопутных границах государств-членов. |
Its judgments have covered disputes concerning sovereignty over islands, navigational rights of States, nationality, asylum, expropriation, law of the sea, land and maritime boundaries, enunciation of the principle of good faith, equity and legitimacy of use of force. |
Его решения касались споров в отношении суверенитета над островами, прав государств в области судоходства, гражданства, убежища, экспроприации, морского права, сухопутных и морских границ, добровольного выполнения обязательств, справедливости и законности применения силы. |