The responsibility for land border security, including reports on all weapons-related incidents along the borders, was delegated on an exceptional basis to the inter-ministerial committee against contraband and corruption, which indicated that it does not intend to establish the related baseline |
Ответственность за безопасность сухопутной границы, включая отчетность по всем связанным с оружием инцидентам, произошедшим вдоль границ, на исключительной основе была возложена на межведомственный комитет по борьбе с контрабандой и коррупцией, который сообщил, что не намеревается устанавливать соответствующий базовый показатель |
Should neither a final agreement on the demarcation of the land border, nor a border management agreement like the military liaison arrangement, be reached by 20 May 2005, there will be no legal framework to guide border normalization issues. |
В случае, если окончательное соглашение о демаркации сухопутной границы и соглашение о режиме границы, в частности механизм военной связи, не будут согласованы к 20 мая 2005 года, правовая основа для нормализации пограничных проблем будет отсутствовать. |
We hope that the discussions and contacts between the two countries will lead to a final agreement on their land border and better management of the border area in order to further enhance bilateral relations and cooperation between the two neighbouring countries. |
Мы надеемся, что обсуждения и контакты между этими двумя этими странами приведут к выработке окончательного соглашения по сухопутной границе и к улучшению управления приграничными районами в интересах дальнейшего укрепления двусторонних отношений и сотрудничества между двумя соседними странами. |
2.2 Achievement of normalization of Timor-Leste's land border (i.e., civilian services and operational protocols in place to manage border security) |
2.2 Обеспечение нормализации положения на сухопутной границе Тимора-Лешти (достижение соглашений относительно оказания услуг гражданскому населению и осуществления оперативной деятельности для обеспечения безопасности и контроля на границе) |
For example, questions essentially concerning the scope of land territory raised before the International Court may include allegations of State responsibility for the occupation of or incursions into the disputed territory, or the exercise of enforcement powers in disputed maritime zones may involve issues of State responsibility. |
Например, вопросы, по существу касавшиеся размера сухопутной территории и поднимавшиеся в Международном Суде, могут касаться утверждений об ответственности государств за оккупацию или вторжение на спорную территорию, или осуществление принудительных полномочий в спорных морских зонах может быть сопряжено с вопросами об ответственности государств. |
Special Agreement between El Salvador and Honduras submitting the land, island and maritime frontier dispute between the two States to a decision of the International Court of Justice, signed on 24 May 1986. |
Соглашение между Сальвадором и Гондурасом о передаче на решение Международному Суду спора о сухопутной морской границы между двумя государствами, подписано 24 мая 1986 года; |
Provision of advice and support to the working group on withdrawals from the land boundary and the Bakassi peninsula and the transfer of authority |
Оказание консультативной помощи и поддержки Рабочей группе в связи с выводом гражданской администрации и сил в районе сухопутной границы и на полуострове Бакасси и передачей власти |
(b) Completion and consolidation of the withdrawals and transfers of authority carried out in 2004 in the Lake Chad area, along the land boundary, and in the Bakassi peninsula |
Ь) Завершение и закрепление вывода и передачи власти, осуществленных в 2004 году в районе озера Чад, районах, прилегающих к сухопутной границе, и на полуострове Бакасси |
We believe that the ruling is of great importance for peaceful relations between States in West Africa by delimiting borders in the areas around Lake Chad, the Bakassi Peninsula, the land border between Lake Chad and the Peninsula and the maritime border between the two countries. |
Мы считаем, что это решение имеет большое значение для развития мирных отношений между государствами Западной Африки, поскольку оно способствует делимитации границ в районе озера Чад, полуострова Бакасси, сухопутной границы на участке между озером Чад и полуостровом Бакассии и морской границы между двумя странами. |
The authorities of the Principality of Monaco attach great importance to the protection of the land and marine environment and are striving, at the national and international levels, to develop legal or technical instruments to preserve the environment. |
Властями Княжества Монако уделяется большое значение охране сухопутной и морской окружающей среды, кроме того, они ведут работу на национальном и международном уровнях в интересах практического осуществления международно-правовых или технических документов по сохранению окружающей среды. |
Of the 42 countries and territories listed in table 3 that have at least 50 per cent of their land area in forests, 34 are developing countries and 2 are countries with economies in transition. |
Из 42 стран и территорий с показателем лесистости не менее 50 процентов от их сухопутной территории, которые перечислены в таблице 3, 34 относятся к категории развивающихся стран и 2 - к группе стран с переходной экономикой. |
Thailand contests this unilateral understanding since the ICJ ruled in this case that it did not have jurisdiction over the question of land boundary and did not in any case determine the location of the boundary between Thailand and Cambodia. |
Таиланд возражает против этого одностороннего толкования, поскольку в данном случае МС пришел к выводу, что он не обладает юрисдикцией в вопросе установления сухопутной границы и что он ни в коем случае не определяет местоположение границы между Таиландом и Камбоджей. |
This overall agreement included, inter alia, the demarcation of the shared land border, a trade and navigation treaty, a broad agreement for border integration, development and good-neighbourliness, and the establishment of a binational committee on confidence and security measures. |
Это общее соглашение, среди прочего, включало демаркацию общей сухопутной границы, договор о торговле и судоходстве, всестороннее соглашение по вопросам пограничной интеграции, развития и добрососедства и создание двустороннего комитета по мерам доверия и безопасности. |
Recognizes the need for MINUSTAH to establish patrols along maritime and land border areas in support of border security activities by the HNP, and encourages MINUSTAH to continue discussions with the Government of Haiti and Member States to assess the threats along Haiti's land and maritime borders; |
признает необходимость организации МООНСГ патрулирования морской и сухопутной границ в поддержку усилий ГНП по обеспечению безопасности на границах и призывает МООНСГ продолжать с правительством Гаити и государствами-членами обсуждения в целях оценки угроз, существующих на сухопутной и морской границах; |
Under the United Nations Convention on the Law of the Sea, the State which was sovereign over the land was also sovereign over the territorial waters out to three nautical miles or to the median line. |
В соответствии с Конвенцией Организации Объединенных Наций по морскому праву государство, обладающее суверенитетом над сухопутной территорией, обладает также суверенитетом в отношении территориальных вод на расстоянии до трех морских миль или срединной линии. |
Daily joint patrols by United Nations police with the Haitian National Police at and along all four principal land border crossings, and the maintenance of a joint continuous presence at those border crossings |
Осуществление операций по ежедневному совместному патрулированию полицией Организации Объединенных Наций и Гаитянской национальной полицией всех четырех основных пунктов пересечения сухопутной границы и зон вдоль них, а также обеспечение постоянного совместного присутствия на этих пунктах |
3 field missions of civilian observers carried out along the land boundary to monitor respect of the rights and the well-being of the affected populations, with a special focus on vulnerable groups, including women and youth |
Направление трех миссий гражданских наблюдателей в районы, расположенные вдоль сухопутной границы, для контроля за соблюдением прав и обеспечением благополучия проживающего там населения с уделением особого внимания уязвимым группам населения, в том числе женщинам и молодежи |
Patrols and operations by troops and United Nations police at all four principal land border crossing points, and the maintenance of a periodic presence at those points in support of the Haitian National Police |
Патрулирование и проведение операций силами военнослужащих и полицейских Организации Объединенных Наций во всех четырех основных пунктах пересечения сухопутной границы, а также обеспечение периодического присутствия на этих пограничных пунктах для оказания поддержки Гаитянской национальной полиции |
The control of the movement of persons at land and maritime borders and at international airports (emigration and immigration) with a view to detecting wanted persons and persons who are under surveillance is mainly effected by the air and border police. |
Контроль за пересечением сухопутной, морской и воздушной границ (эмиграция и иммиграция) в целях обнаружения лиц, разыскиваемых, подозреваемых и находящихся под наблюдением, обеспечивается главным образом силами воздушной и пограничной полиции |
Once the request is admitted that it proceed to a revision of the Judgment of 11 September 1992, so that a new judgment fixes the boundary line in the sixth disputed sector of the land boundary between El Salvador and Honduras as follows: |
После принятия просьбы к производству она приступит к пересмотру решения от 11 сентября 1992 года, с тем чтобы в новом решении устанавливалась следующая линия границы в шестом спорном секторе сухопутной границы между Сальвадором и Гондурасом: |
Field support for the demarcation of the land boundary between the two countries - pertaining to cartographic work, surveying and field assessments - and oversight of the implementation of projects by external contractors, including the pillar emplacement |
оказание поддержки на местах процессу демаркации сухопутной границы между двумя странами, в частности проведению картографических и топографических работ и оценке ситуации на местах, и обеспечение надзора за осуществлением проектов внешними подрядчиками, включая установку пограничных столбов; |
2 joint field assessment missions of an average of 8 weeks along the land boundary to agree with the parties on the location of the boundary pillar sites, and reports indicating progress on demarcation to be adopted by the parties |
Направление 2 совместные полевых миссий по оценке средней продолжительностью 8 недель в расположенные вдоль сухопутной границы районы для согласования со сторонами мест установки пограничных столбов и подготовка отчетов о ходе работ по демаркации границы для представления сторонам на утверждение |
Issues such as these are most appropriately dealt with under the technical framework of the Thailand-Cambodia Joint Commission on Demarcation for Land Boundary. |
Подобные вопросы наиболее целесообразно решать в технических рамках Тайско-камбоджийской совместной комиссии по демаркации сухопутной границы. |
The Joint Boundary Commission on Demarcation of the Land Boundary would be convened soon. |
В ближайшее время состоится заседание Совместной комиссии по демаркации сухопутной границы. |
The most recent such instance is the current case of the Land and Maritime Boundary between Cameroon and Nigeria. |
Самым последним примером такого рода является текущее дело о сухопутной и морской границе между Камеруном и Нигерией. |