The provisions of paragraph 1 of this article shall likewise apply to journeys entailing sea crossings of less than 150 km on condition that the goods are shipped in equipment used for the land journey or journeys without transloading of the goods. |
Положения пункта 1 настоящей статьи применяются также к морским перевозкам на расстояние менее 150 км при условии, что грузы доставляются без перегрузки в транспортных средствах, используемых для сухопутной перевозки или сухопутных перевозок. |
In 2008, the mixed Commission achieved the planned implementation of 10 demarcation contracts related to the land boundary and maintained the special meeting to implement Cameroon-Nigeria cooperation agreements related to their maritime boundary. |
В 2008 году Смешанная комиссия добилась запланированного исполнения 10 контрактов на проведение работ по демаркации сухопутной границы и поддерживала работу специального совещания по вопросам реализации соглашений о сотрудничестве между Камеруном и Нигерией, касающихся их морской границы, на прежнем уровне. |
Drylands cover roughly 40 per cent of the Earth's land surface and are inhabited by over 2 billion people, approximately one third of the world's population. |
Засушливые земли занимают примерно 40 процентов сухопутной поверхности Земли и являются зоной проживания 2 миллиардов человек - примерно одной трети от общей численности населения Земли. |
I have further been informed that the President has in the meantime requested the SAR military to deploy one additional battalion to the land border with Lebanon, and has indicated willingness to accept assistance from Germany. |
Я был также проинформирован о том, что президент между тем предложил военному командованию Сирийской Арабской Республики развернуть на сухопутной границе с Ливаном еще один батальон и выразил готовность принять помощь со стороны Германии. |
Continuing the demarcation on the remaining segments of the land boundary, which is estimated to be completed by 2008 |
Продолжение процесса демаркации оставшихся участков сухопутной границы, которая, как предполагается, будет завершена к 2008 году; |
In addition to targeted operations, the Mission military component maintained regular patrolling throughout the country, including along the coasts and land border, and has increased its aerial surveillance with the deployment of an additional aircraft. |
В дополнение к целенаправленным операциям военный компонент Миссии совершал регулярное патрулирование по всей территории страны, в том числе вдоль побережья и сухопутной границы и расширил масштабы воздушной разведки с использованием дополнительного летательного аппарата. |
The exact position of the land boundary in Ras Doumeira is critical for establishing whether Eritrea has actually occupied Djibouti territory since March, as claimed by the Djibouti authorities. |
Точное местонахождение сухопутной границы в Рас-Думейре имеет принципиально важное значение для выяснения того, действительно ли Эритрея оккупировала в марте джибутийскую территорию, как утверждают власти Джибути. |
In 2009, the Mixed Commission will continue to provide Cameroon and Nigeria with surveying and cartographic support to facilitate the joint field assessment in connection with the demarcation of the land boundary. |
В 2009 году Смешанная комиссия будет продолжать оказывать Камеруну и Нигерии геодезическую и картографическую поддержку для содействия проведению оценки на местах в связи с демаркацией сухопутной границы. |
Action to be taken included the establishment of a unified registry at immigration offices to enable the collection of accurate land, air, and maritime travel data for streamlined investigation and action. |
В этой связи предусматриваются такие меры, как создание в службах иммиграционного контроля единого регистра учета лиц, позволяющего осуществлять сбор точных данных о пересечении ими сухопутной, воздушной и морской границы для проведения оперативного расследования и принятия решения. |
The routes are, however, more covert, and weapons reach Somalia either by a larger number of smaller vessels, or through remote locations along land borders. |
Тем не менее маршруты поставок стали более скрытыми и оружие провозится в Сомали в основном на многочисленных мелких судах или через отдаленные пункты вдоль сухопутной границы. |
During the period under review, the Office facilitated field missions undertaken along the land boundary by United Nations surveyors and a cartographer, and provided logistical and administrative support to the missions of Commission observers to the Bakassi peninsula. |
В течение рассматриваемого периода Отделение оказало содействие миссиям на местах, которые осуществлялись вдоль сухопутной границы картографом и геодезистами Организации Объединенных Наций, и предоставило материально-техническую и административную поддержку для миссии наблюдателей Смешанной комиссии на полуострове Бакасси. |
While aware that the concept of the maritime performing party could cover the land transportation issue, Canadian industry had expressed major concerns over the potential ambiguity and resultant misapplication of the draft convention to inland carriers. |
Осознавая, что концепция морской исполняющей стороны может охватывать вопрос сухопутной перевозки, канадская судоходная отрасль выразила огромную обеспокоенность по поводу потенциальной двусмысленности и в результате имеющего место неправильного применения проекта конвенции в отношении сухопутных перевозчиков. |
Moreover, consultative processes with other United Nations system entities and international organizations have led to strengthening complementarities and synergies between stakeholders in the support of the demarcation of the land boundary and in support of confidence-building measures for the affected populations. |
Кроме того, консультации с другими учреждениями системы Организации Объединенных Наций и международными организациями позволили повысить взаимодополняемость деятельности различных заинтересованных сторон в поддержку демаркации сухопутной границы и осуществления мер укрепления доверия в отношении затронутого населения. |
On the question of the land boundary between the two nations, let me assure the Council that the Government of Indonesia is ready at any time to sign the provisional agreement on the land boundary. |
Что касается вопроса о сухопутной границе между двумя нашими государствами, то позвольте мне заверить Совет в том, что правительство Индонезии готово подписать временное соглашение о сухопутной границе в любое время. |
Instead it only makes reference to the two terms: "the natural prolongation of... land territory" and "the submerged prolongation of the land mass" of coastal States as opposed to oceanic ridges of the deep ocean floor. |
Вместо этого используются лишь два термина: "естественное продолжение... сухопутной территории" и "находящееся под водой продолжение континентального массива" прибрежных государств в отличие от океанических хребтов на глубоководном океанском ложе. |
The project document and cost plan were revised by the parties and approved by the Commission, which further agreed to launch the first phase of the project, consisting of the construction of 323 boundary pillars in the southern part of the land boundary. |
Проектный документ и смета расходов были рассмотрены сторонами и утверждены Комиссией, которая также постановила приступить к первому этапу проекта, в рамках которого предусматривается установить 323 пограничных столба в южной части сухопутной границы. |
(c) Promotion of cross-border cooperation, including maritime cooperation, and joint security monitoring along the land boundary; and |
с) поощрять трансграничное сотрудничество, в том числе в морских вопросах, и совместный мониторинг в области безопасности вдоль сухопутной границы; |
The location of Central America, as a land bridge between North and South America and as a barrier between the Atlantic and Pacific Oceans, has given it extraordinary but vulnerable natural and cultural resources and attractions. |
Географическое положение Центральной Америки, являющейся сухопутной перемычкой между Северной и Южной Америкой и барьером между Атлантическим и Тихим океанами, обеспечило наличие выдающихся (но очень уязвимых) природных и культурных ресурсов и достопримечательностей. |
With regard to the marking out of the land boundary, 289 pillars were constructed, with extrabudgetary resources, during the first semester of 2014 in addition to the 378 pillars built by UNOPS in 2010. |
Что касается демаркации сухопутной границы, то в первой половине 2014 года за счет внебюджетных ресурсов было установлено 289 столбов в дополнение к 378 столбам, установленным ЮНОПС в 2010 году. |
The UNOCI Movement Control Section deploys a rotation coordinator to each troop-contributing country to ensure that all rotation aspects are in compliance with United Nations regulations for the movement of troops by land, air and sea. |
Секция управления перевозками ОООНКИ направляет в каждую страну, предоставляющую воинские контингенты, координатора по вопросам ротации для обеспечения того, чтобы все аспекты ротации соответствовали положениям Организации Объединенных Наций, касающимся сухопутной, воздушной и морской переброски военнослужащих. |
While violations of the arms embargo appear to have happened all along the Libyan land borders, the Panel has also gathered clear evidence of transfers being made by sea. |
Как представляется, нарушения эмбарго на поставки оружия происходят по всей сухопутной границе Ливии, однако Группа также собрала четкие доказательства того, что поставки осуществляются и по морю. |
We commend the continued efforts of Timor-Leste and Indonesia towards reaching agreement on the land border, and we hope that early progress will be made in finalizing arrangements for management of the border area. |
Мы отдаем должное продолжающимся усилиям Тимора-Лешти и Индонезии, направленным на достижение соглашения по вопросу о сухопутной границе, и надеемся на достижение в ближайшее время окончательной договоренности об управлении приграничным районом. |
We would also like to join the appeal made by the Secretary-General in his report to the respective leaderships of Indonesia and Timor-Leste to make every effort in the coming months to finalize their agreement on their land border and on the management of the border area. |
Мы хотели бы также присоединиться к содержащемуся в докладе Генерального секретаря призыву в адрес руководителей Индонезии и Тимора-Лешти предпринять все возможные усилия для завершения в ближайшие месяцы разработки соглашения о сухопутной границе между их странами и об управлении приграничным районом. |
The Advisory Committee recalls that on 10 October 2002, the International Court of Justice issued its irrevocable judgment on the entire land and maritime boundary between Cameroon and Nigeria in respect of the case of the border dispute brought before it by Cameroon in 1994. |
Консультативный комитет напоминает, что 10 октября 2002 года Международный Суд, рассмотрев дело о пограничном споре, поданное Камеруном в 1994 году, вынес не подлежащее обжалованию решение по всей сухопутной и морской границе между Камеруном и Нигерией. |
The notion of the territory of a State for purposes of determining whether an alien has entered or been admitted to a State may be limited to its land territory and internal waters. |
Понятие территории государства для целей определения того, въехал ли иностранец в государство или был ли он допущен в него, может ограничиваться его сухопутной территорией и внутренними водами. |