Despite the initially low levels of managerial know-how among local authorities, the training and empowerment of civil servants turned out to be an effective initiative for the small office and budget of UNICEF, taking advantage of a powerful economy of scale. |
Несмотря на первоначально низкий уровень управленческих знаний среди сотрудников местных властей, обучение и расширение возможностей гражданских служащих оказались, как выяснилось, эффективной инициативой для небольшого отделения ЮНИСЕФ с маленьким бюджетом благодаря огромной экономической выгоде, обусловленной эффектом масштаба. |
Currently, concepts are being developed for the practical implementation of counseling services, which will take into account the needs of victims of criminal offences, along with the efficient use of existing resources and available know-how. |
В настоящее время разрабатываются принципы практического предоставления консультационных услуг с учетом потребностей жертв уголовных преступлений на основе эффективного использования имеющихся ресурсов и соответствующих знаний. |
Having been brought up in an era when all prices were fixed by the Government, enterprise managers lack the basic know-how on the correct costing and pricing for their products. |
Будучи воспитанными в период, когда все цены устанавливались правительством, руководители предприятий не имеют базовых знаний о надлежащем исчислении себестоимости и назначении цен на свою продукцию. |
Every effort will be made to provide the top-level marketing know-how and advice required by the business community in recipient countries to respond to new market-access opportunities and to cope with the challenges emerging in the post-Uruguay Round era. |
Будут предприняты всесторонние усилия в целях предоставления высококвалифицированных знаний и консультативных услуг в области сбыта, необходимых деловым кругам в странах-получателях, с тем чтобы адаптироваться к новым возможностям доступа на рынки и решить проблемы, возникающие после проведения Уругвайского раунда. |
They also support the proposal to assign highly qualified personnel to countries for training nationals, and to transfer scientific and technical know-how through various measures, including the arrangements for technical cooperation among developing countries. |
Они также поддерживают предложение о направлении высококвалифицированного персонала в страны для подготовки национальных специалистов, а также по передаче научно-технических знаний через различные механизмы, включая механизмы технического сотрудничества между развивающимися странами. |
In this connection, the international community is called upon to give resolute help to our countries in their efforts to find competent men and women who can promote development by their know-how, in the appropriate institutions. |
В этой связи международное сообщество призвано оказать решительную поддержку нашим странам в их усилиях по подбору компетентных специалистов, которые могут содействовать процессу развития путем приложения своих знаний в соответствующих институтах. |
But a number of agencies noted that their limited budgets had inhibited their efforts to transfer their information and know-how speedily and most effectively to the transition economies. |
Однако некоторые учреждения отметили, что ограниченность бюджетных ресурсов препятствует их усилиям по своевременной и эффективной передаче имеющихся у них информации и знаний странам с переходной экономикой. |
The logistical organization of such modules means that all the contingents called upon to be operational at very short notice should have a common base of know-how and methods. |
Организация материально-технического обеспечения этих воинских контингентов предполагает, что все контингенты, которые должны быть задействованы в весьма короткие сроки, обладают общей базой знаний и применяют общие методы. |
Heavy vehicle module: contribution of specific know-how on the basis of an accident case study involving one or more heavy vehicles. |
Цикл для водителей грузовиков: его цель заключается в обеспечении приобретения слушателями специальных знаний путем изучения дорожно-транспортных происшествий с участием одного или нескольких грузовиков. |
It emphasized national capacity-building and sharing the Mission's accumulated experience and know-how with the Guatemalan institutions and organizations that can make a difference in building peace in the future. |
В ней подчеркивается важность укрепления национального потенциала и использование накопленного Миссией опыта и практических знаний институтами и организациями Гватемалы, что может иметь большое значение для укрепления мира в будущем. |
Help strengthen human resources, know-how and competences and institutional and regulatory frameworks and infrastructure in the field of trade; |
содействовать укреплению базы людских ресурсов, ноу-хау и специальных знаний, а также институциональной и регулирующей рамочной основы и инфраструктуры в области торговли; |
Conflict and post-conflict settings posed a particular challenge to good governance; affected countries called on the international community to help provide the know-how to implement good governance for human rights. |
Особый вызов благому управлению бросают конфликты и постконфликтные ситуации; затронутые страны обращались к международному сообществу с просьбой помочь им в накоплении знаний и опыта для осуществления благого управления в интересах прав человека. |
Development of knowledge and know-how and measures to ensure that sufficient skills are available for the development of African countries |
Накопление знаний и развитие ноу-хау и разработка мер с целью гарантировать наличие достаточного количества квалифицированных работников для развития африканских стран |
The Group of 77 and China reaffirmed the need to address the adverse effects of climate change, and especially the adaptation of developing countries, which needed increased know-how and enhanced capacity to implement international commitments and derive greater benefits from the clean development mechanism. |
Группа 77 и Китай вновь заявляют о необходимости преодоления негативных последствий изменения климата, особенно в рамках адаптации развивающихся стран, которые нуждаются в расширении научно-технических знаний и наращивании потенциала для выполнения международных обязательств и получения в большем объеме выгод от использования механизма чистого развития. |
We cannot say often enough that we must take maximum advantage of all that migrants can offer in terms of knowledge, know-how, amassed experienced and potential wealth to accelerate the development of our countries. |
Зачастую мы не можем сказать, что мы должны максимально воспользоваться всеми возможностями, открывающимися благодаря миграции, в плане получения знаний, технологии, накопленного опыта и потенциального благосостояния для ускорения развития наших стран. |
Other country Parties are encouraged to provide, on a voluntary basis, knowledge, know-how and techniques related to desertification and/or financial resources to affected developing country Parties. |
Другие страны - Стороны Конвенции поощряются к предоставлению на добровольной основе знаний, ноу-хау и технологий, относящихся к опустыниванию и/или финансовых ресурсов для затрагиваемых развивающихся стран - Сторон Конвенции. |
We plead for a social and economic system founded on a market economy, equality of all forms of ownership, free enterprise and openness to new ideas, know-how and knowledge. |
Мы выступаем за социально-экономическую систему, основанную на рыночной экономике, равенстве всех форм собственности, свободном предпринимательстве и открытости для новых идей, технических и научных знаний. |
We plead for the social and economic system which would be founded on the market economy, equality of all forms of ownership, free enterprise and openness to new ideas, know-how and knowledge. |
Мы выступаем за создание такого социально-экономического строя, в основе которого лежали бы рыночная экономика, равенство всех форм собственности и свободное предпринимательство и который был бы открыт для новых идей, информации и знаний. |
Effective international cooperation should be mobilized through the transfer of resources, experience and know-how in order to tap the vast potential of human resources in the developing countries. |
Следует мобилизовать эффективное международное сотрудничество посредством передачи ресурсов, опыта и технических знаний в целях задействования огромного потенциала людских ресурсов в развивающихся странах. |
An office will be set up shortly, with the main task of serving the members of Sweden 2000 in collecting factual material and with distribution of information concerning experiences, know-how about multicultural competence and positive experience. |
В ближайшее время будет учрежден орган, главной задачей которого будет оказание помощи организациям, осуществляющим инициативу "Швеция 2000 года", в сборе фактологических материалов и в распространении информации о накопленном позитивном опыте и использовании знаний представителей различных культур. |
(b) The second element is diversification, which means taking advantage of the technical know-how and skills of the workforce existing within the mining companies to develop new and viable economic activities. |
Ь) Вторым элементом является диверсификация, которая подразумевает использование запаса технических знаний и опыта рабочей силы, существующего на угледобывающих компаниях в целях организации новых и экономически жизнеспособных видов деятельности. |
Micro-finance programmes have other benefits, including that of providing women with valuable exposure to legal literacy and commercial know-how, and participation in and interaction with the decision-making processes in their local communities. |
Программы микрокредитов имеют другие преимущества, в том числе предоставление женщинам возможности ознакомления с ценной информацией правового характера и получения коммерческих знаний, а также участие в процессах выработки решений и взаимодействие с этим процессом в рамках их местных общин. |
Such cooperation should take the form of increased support and investment in human capital with the aim of establishing trade relations on a more equitable basis, since know-how, information and use of new technologies currently represented a country's greatest competitive advantage. |
В основу такого сотрудничества должно быть положено увеличение объема помощи и инвестиций в развитие людских ресурсов в целях установления более равноправных торговых отношений с учетом того, что конкурентоспособность стран в настоящее время определяется наличием знаний и информации и степенью владения новыми технологиями. |
In the specific case of justice and the rule of law, we realize that the United Nations, including various parts of the Secretariat and specialized agencies, funds and programmes, have by now accumulated considerable know-how. |
Если говорить конкретно о правосудии и верховенстве права, то мы понимаем, что Организация Объединенных Наций, включая различные компоненты Секретариата и специализированные учреждения, фонды и программы, уже накопила значительный объем знаний. |
Canada has set aside $100 million of the federal budget for four years, starting from 2000, to encourage partnerships with developing countries in reducing greenhouse gas emissions using Canadian technology and know-how. |
Канада выделила 100 млн. долл. США в государственном бюджете на четырехгодичный период начиная с 2000 года для содействия налаживанию партнерских отношений с развивающимися странами в деле сокращения выбросов парниковых газов на основе канадской технологии и знаний. |