Right to education and the use of the full range of society's educational resources; evaluation and recognition of experience, knowledge and know-how acquired outside the educational system. |
Право на образование и использование комплекса образовательных ресурсов общества; оценка и признание опыта, знаний и навыков, полученных вне рамок школьной системы. |
Cooperative agreements will therefore be put in place to share assets, know-how and other resources, especially in the areas of air and sea transport and communications. |
Поэтому будут заключены соглашения о сотрудничестве с целью совместного использования средств, специализированных знаний и других ресурсов, особенно в сферах воздушного и морского транспорта и связи. |
Without foreign investment and a mobilization of resources and technological know-how and knowledge, it would be difficult to transform the economies of the developing countries in order to eradicate poverty. |
Без иностранных инвестиций и мобилизации ресурсов, ноу-хау в области технологии и специальных знаний преобразовать экономику развивающихся стран и искоренить нищету весьма трудно. |
However, funds will be needed to disseminate outcomes and facilitate the transfer of knowledge and know-how to countries that are considering launching collection and recovery schemes and looking for the best available practices. |
Вместе с тем, потребуются финансовые ресурсы для распространения наработок и содействия передаче знаний и ноу-хау странам, которые предполагают приступить к осуществлению планов по сбору и утилизации и ведут поиск наилучших имеющихся методов. |
There is also a need to reorient extension services so that they can respond effectively to the needs of rural women for technical know-how and other requirements. |
И наконец, такие действия требуют переориентации системы распространения научно-популярных знаний, с тем чтобы обеспечить ее соответствие потребностям сельских женщин в области технических и прочих навыков. |
IAEA strengthened its support for the transfer of scientific and technical know-how related to the peaceful uses of atomic energy through training courses, fellowships and scientific visits. |
МАГАТЭ активизировало оказание поддержки в вопросах передачи научных и технических знаний в области мирного использования атомной энергии путем организации учебных курсов, предоставления стипендий и научных визитов. |
(c) Upgrading the technical and scientific level of the know-how of the medical personnel through ongoing training for the entire medical staff involved with these services; |
с) повышение научно-технических знаний медперсонала на основе постоянной переподготовки всех медицинских работников, участвующих в оказании таких услуг; |
FDI also plays a key role in promoting economic growth and development, including through raising productivity, the transfer of technology, skills and managerial know-how, improved access to markets, as well as developing infrastructure. |
Важную роль в поощрении экономического роста и развития играют также ПИИ, способствующие, в частности, повышению производительности, передаче технологий, опыта и управленческих знаний, расширению доступа к рынкам и развитию инфраструктуры. |
The United States economic, commercial and financial embargo against Cuba limits free trade and the transfer of scientific and technological know-how and expertise for peaceful and humanitarian purposes, and thus has a negative impact on the goods, services and technologies related to human settlements. |
Осуществляемая Соединенными Штатами экономическая, торговая и финансовая блокада Кубы ограничивает свободу торговли и передачу научных и технологических знаний и экспертного опыта в мирных и гуманитарных целях и таким образом негативно затрагивает товары, услуги и технологии, имеющие отношение к населенным пунктам. |
Donors and international organizations noted the advantages of using the experience and know-how of the developing countries themselves as well as the increase in assistance to pivotal countries within triangular arrangements. |
Доноры и международные организации указали на преимущества, связанные с использованием опыта и знаний самих развивающихся стран, а также на увеличение объема помощи странам-лидерам в рамках трехсторонних механизмов. |
Japan was happy to support both emerging donors and recipient countries, and was willing to provide cooperation based on years of experience and know-how. |
Япония рада под-держать как новых доноров, так и страны-полу-чатели, и готова сотрудничать с ними на основе своего многолетнего опыта и знаний. |
This legislation offers considerable advantages to those investors by regulating the promotion of the investment in question with a view to enhancing job creation, the country's economic and social development, the acquisition of technological know-how and exports. |
Этот закон предусматривает значительные льготы для иностранцев посредством правовых положений, направленных на поощрение иностранных инвестиций, создание новых рабочих мест, социальное и экономическое развитие страны, приобретение технических знаний и увеличение объема экспорта. |
One delegation reported that the regional coordination centre in Lagos served nine countries in West and Central Africa, and underlined the difficulties faced by the States in the region in establishing their own subregional centres owing to lack of funds and technical know-how. |
Одна делегация сообщила, что спасательно-координационный центр в Лагосе обслуживает девять стран в Западной и Центральной Африке, и подчеркнула сложности, с которыми сталкиваются государства в регионе в плане создания своих субрегиональных центров ввиду отсутствия финансовых средств и технических знаний. |
The focus of aid work should be on capacity building, for instance in the area of setting up national disarmament commissions, training trainers and providing know-how in different ways. |
Работа по оказанию помощи должна быть сосредоточена на создании потенциалов, например, в формировании национальных комиссий по разоружению, в обучении инструкторов и в передаче различными способами специальных знаний. |
Fourth, foreign direct investment from the private sector should be encouraged as the most viable long-term source of external financing for development and the best means of transferring the know-how and technology needed for increased productivity and sustained economic growth to the developing countries. |
В-четвертых, необходимо расширить потоки прямых иностранных инвестиций по линии частного сектора, который в долгосрочном плане является наиболее жизнеспособным источником внешнего финансирования для целей развития и наилучшим каналом передачи развивающимся странам надлежащих знаний и технологий для повышения производительности и стимулирования экономического роста. |
Naturally, financial resources were of decisive importance, but they must not be the central focus of UNIDO's strategy: the Organization must also contribute to development through innovation and the provision of technology and know-how. |
Разумеется, решающее значение имеют финансовые ресурсы, однако, стратегию ЮНИДО не следует ориентировать только на это: Организация должна также содействовать развитию с помощью инноваций и предоставлением технологий и специальных знаний. |
Article 19 of the Convention addresses education and public awareness by encouraging Parties to "foster the use and dissemination of the knowledge, know-how and practices of local people in technical cooperation programmes". |
Вопросы просвещения и повышения осведомленности затронуты в статье 19 Конвенции, которая призывает Стороны к "усилени[ю] деятельности по использованию и распространению знаний, ноу-хау, опыта и практики местного населения в рамках программ технической помощи". |
A reassessment of the green revolution is now under way, with a direct bearing on the issue of using South - South cooperation to transfer policy lessons and know-how on farming practices and technologies across countries and regions in the developing world. |
Сегодня "зеленая революция" подвергается переоценке, что имеет непосредственное отношение к теме использования механизмов сотрудничества Юг-Юг для передачи политического опыта и аграрных знаний и технологий между развивающимися странами и регионами. |
In addition, a consular vigilance procedure is being applied to prevent acquisition of expertise and know-how which are sensitive from the standpoint of proliferation of nuclear, biological and chemical weapons, as well as missiles, by nationals of the Democratic People's Republic of Korea. |
Кроме того, действует процедура консульского контроля, призванная препятствовать приобретению гражданами Северной Кореи знаний и ноу-хау, чувствительных в плане распространения ядерного, химического и биологического оружия, а также ракет. |
During the biennium 2012-2013, the Tribunal will be actively engaged in the transfer of know-how and in other capacity-building activities in the region of the former Yugoslavia. |
В двухгодичном периоде 2012 - 2013 годов Трибунал будет активно заниматься передачей практических знаний и навыков и осуществлением прочей деятельности по созданию потенциала в странах на территории бывшей Югославии. |
Achieving this goal will require the international community to harmonize technical standards for key energy-consuming products and equipment, to accelerate the transfer of know-how and good practices, and to catalyse increased private capital flows into investments in energy efficiency. |
Для достижения этой цели международное сообщество должно согласовать технические стандарты по основным видам энергопотребляющей продукции и оборудования, ускорить передачу практических знаний и передового опыта и стимулировать расширение притока частного капитала для инвестирования в энергоэффективность. |
Enhanced North-South and South-South scientific and technological cooperation, knowledge networking and dissemination, along with engineering know-how and technology-sharing, will be essential. |
Важнейшее значение будут иметь углубление научно-технического сотрудничества по линии Север-Юг и Юг-Юг, создание сетей для распространения знаний и обмен инженерно-техническими ноу-хау и технологиями. |
It was also encouraging to note the emergence of positive practices that had overcome some of the obstacles associated with the implementation of universal jurisdiction; for example, several States had opted to centralize and specialize their know-how at each stage of the process. |
Обнадеживает и то, что формируются позитивные виды практики, преодолевшие препятствия, связанные с осуществлением универсальной юрисдикции; так, некоторые государства сделали выбор в пользу централизации и специализации своего опыта и знаний на каждом этапе процесса. |
In public research organizations, a broader approach to knowledge transfer (including tacit knowledge, skills and know-how in addition to patentable technologies) is often preferable to a narrow focus on IP protection and management. |
В государственных исследовательских организациях более широкий подход к передаче знаний (включая некодифицированные знания, навыки и ноу-хау в дополнение к патентоспособным технологиям) зачастую является более предпочтительным по сравнению с узкой сфокусированностью на вопросах защиты ИС и управления ею. |
UNIDO undertakes capacity-building activities for climate change project formulation, economic and financial appraisal and support for the transfer of know-how and technical knowledge for greater industrial energy efficiency, with particular focus on optimization of industrial energy systems. |
ЮНИДО осуществляет мероприятия по укреплению потенциала в связи с разработкой проектов по климатическим изменениям, проведением экономической и финансовой оценки и оказанием содействия в передаче ноу-хау и технических знаний в целях повышения энергоэффективности промышленного производства с уделением особого внимания вопросам оптимизации промышленных энергосистем. |