| Fourthly, comprehensive nuclear-weapon disarmament in the Middle East should not constitute an obstacle to the acquisition of know-how or to the peaceful scientific uses of nuclear energy. | В-четвертых, всеобъемлющее ядерное разоружение на Ближнем Востоке не должно служить препятствием для приобретения знаний в отношении мирного использования ядерной энергии в научных целях. |
| Other common constraints include lack of technological know-how, insufficient finance for capital-intensive energy projects, and lack of public understanding or information on issues related to energy and environment. | К числу других общих проблем относятся отсутствие технологических знаний, недостаточный объем финансовых средств на осуществление капиталоемких проектов в области энергетики и недостаточно высокий уровень понимания населением вопросов, связанных с энергетикой и окружающей средой, или нехватка информации по этим вопросам. |
| In addition, there is limited prior experience to draw on, and the necessary skills and know-how are still scarce. | Помимо этого, опыт, на который можно было бы опираться, очень небогат, а необходимых навыков и знаний по-прежнему не хватает. |
| In the light of constant technological innovations, the transfer and assimilation of technical know-how must take place in a timely manner and in favourable conditions. | Кроме того, постоянное совершенствование технологий требует передачи на благоприятных условиях и адаптации к местным условиям специальных знаний. |
| Bi-lateral grant assistance appears most useful for increasing know-how and for providing "soft" incentives for loans, but the amounts are usually too small for major technology purchases. | Двусторонняя безвозмездная помощь представляется весьма полезной для повышения знаний и опыта и предоставления "мягких" стимулов для получения займов, однако задействованные здесь суммы обычно слишком невелики для того, чтобы осуществлять крупные закупки технологии. |
| Nevertheless, one must study and learn from the existing knowledge and know-how and try to ameliorate, develop and better apply them today. | В то же время необходимо заниматься изучением накопленных знаний и "ноу-хау" и пытаться усовершенствовать, развить и оптимально применять их сегодня. |
| Today, the major challenge before us is the need to increase know-how and to apply it to development. | Сегодня крупнейшая стоящая перед нами задача заключается в необходимости расширения и углубления специальных знаний и применения их к развитию. |
| Request competent organizations to provide information on provisions of the Convention regarding local and traditional knowledge, know-how and practices | обращение к компетентным организациям с просьбой о предоставлении информации по положениям Конвенции относительно местных и традиционных знаний, ноу-хау и опыта |
| The mechanism also includes activities of research and development on traditional knowledge, know-how and practices in the sphere of desertification control. | Предусмотрено также проведение исследований и разработок в области традиционных знаний, ноу-хау и практики в области борьбы с опустыниванием. |
| Despite past neglect and active marginalization of traditional technologies, many dryland communities continue to respect and use a wide array of traditional and local technical knowledge, know-how and practices. | Несмотря на пренебрежение традиционными методами в прошлом и их активную маргинализацию, многие общины засушливых районов продолжают использовать широкое разнообразие традиционных и местных технических знаний, ноу-хау и практики. |
| Other plans include the development of technical know-how and expertise in money-laundering, the integration of crime prevention components into multisectoral programmes and the improvement of existing legal frameworks. | Планируется также принять меры по развитию технических навыков и специальных знаний в области борьбы с отмыванием денег, интеграции задач предупреждения преступности в межсекторальные программы и совершенствованию существующих правовых структур. |
| To date, relatively little attention has been given to the need for increased technology and know-how diffusion to end-users through forest extension services. | До настоящего времени относительно мало внимания уделялось необходимости более широкого распространения технологий и ноу-хау среди конечных пользователей по линии служб пропаганды лесотехнических знаний. |
| In many cases the scanning and optical reading will be performed by external companies, as this is a one-time exercise requiring extensive computer capacities and know-how. | Во многих случаях сканирование и оптическое считывание будут осуществляться внешними компаниями, поскольку эти операции являются единоразовыми мероприятиями, требующими значительных компьютерных мощностей и технических знаний. |
| A wide range of knowledge and know-how is needed for the effective management of fisheries and the enforcement of internationally agreed requirements and procedures by the authorities responsible. | Для эффективного управления рыболовством и обеспечения соблюдения международно согласованных требований и процедур соответствующими властями необходим широкий диапазон знаний и технологий. |
| Many other activities have a component of providing advice which, broadly speaking, can be interpreted as technical assistance and transfer of knowledge and know-how. | Многие другие мероприятия имеют компонент оказания консультативных услуг, который в широком смысле можно интерпретировать в качестве технического содействия и передачи знаний и «ноу-хау». |
| The implementation of technical cooperation projects by the Agency in Belarus have provided considerable assistance to national efforts in a number of areas relating to the possible use of nuclear know-how and technology. | Реализация проектов технического сотрудничества Агентства в Беларуси оказывает значительную поддержку национальным усилиям в ряде областей, связанных с возможным применением ядерных знаний и технологий. |
| The introduction of international investment and know-how can achieve major improvements in the environmental performance of infrastructure services and in the levels of health and safety associated with them. | Привлечение международных инвестиций и знаний может способствовать значительному повышению "экологичности" инфраструктурных услуг и, соответственно, улучшению здоровья и безопасности людей. |
| Functional literacy programmes are linked with developing the skill proficiency of rural women which could become a regular source of income generation for them by equipping them with technical know-how. | Программы обеспечения функциональной грамотности увязываются с повышением профессиональной квалификации сельских женщин, в результате чего благодаря предоставлению им необходимых технических знаний будет создан постоянный источник получения ими доходов. |
| In that cooperation, priority should be given to the transfer of technical know-how and technology with a view to building national capacities for development. | Приоритетное внимание в рамках такой помощи должно уделяться передаче опыта, знаний и технологий в целях укрепления национального потенциала в области развития. |
| The education sector has also witnessed great improvements in providing young people with more knowledge and know-how to protect themselves from the disease. | В секторе образования также отмечаются существенные сдвиги в более широком распространении информации и знаний о том, как защитить себя от этого заболевания. |
| While partnerships within production networks seek to benefit from the higher productivity levels and greater technological know-how of foreign affiliates, the desired spillovers are not automatic, however. | Хотя создание партнерств в рамках производственных сетей обусловлено стремлением извлечь выгоду из более высокой производительности труда в афилированных иностранных компаниях и более высокого уровня используемых ими технологических знаний, получение таких выгод не является автоматическим. |
| My country believes in the right of States to obtain the technology and the know-how for the peaceful uses of nuclear energy without any discrimination. | Наша страна убеждена в том, что государства имеют право на получение технологий и знаний в области мирного использования ядерной энергии без какой-либо дискриминации. |
| One of the Institute's most valuable resources was the combination of knowledge and know-how it had acquired through multilateral negotiations and through its work in the field. | Одним из самых ценных ресурсов Института является сочетание знаний и ноу-хау, которые Институт приобрел в ходе многосторонних переговоров и своей работы на местах. |
| The development of new knowledge, expertise, know-how and technologies leaps national and cultural borders, particularly through the internationalization of companies and capital. | Накопление новых знаний, опыта, ноу-хау и технологий способствует преодолению национальных и культурных границ, в частности путем интернационализации компаний и капитала. |
| There are two kinds of knowledge: technical knowledge or "know-how" and knowledge about attributes. | Существует два вида знаний: технические знания или «ноу-хау» и факторные знания. |