(a) Producing fundamental knowledge and know-how necessary for the country's economic, social and cultural development; |
а) обеспечивать получению фундаментальных знаний и навыков, необходимых для экономического, социального и культурного развития Мадагаскара; |
Fossil fuel exporters might, for example, become exporters of solar expertise, given their indigenous engineering know-how in developing the petroleum sector and their favourable locations. |
Экспортеры ископаемых видов топлива могут стать, например, экспортерами экспертных знаний о солнечной энергетике благодаря накопленному на местах техническому "ноу-хау" в области развития нефтегазового сектора и их благоприятному местоположению. |
Simultaneously, ISAF is in the process of transferring the know-how and the responsibility for the database to the Government through a USAID-funded project. |
Наряду с этим МССБ занимаются передачей специальных знаний и ответственности за эту базу данных правительству в рамках проекта, финансируемого ЮСАИД. |
The original dispute arose out of an exclusive distribution and know-how agreement by which the Spanish claimant had agreed to distribute the products of the German defendant in Spain. |
Первоначальный спор возник в связи с соглашением об эксклюзивном праве распространения и передаче знаний и опыта, в соответствии с которым истец из Испании согласился распространять в своей стране продукцию ответчика из Германии. |
Moreover, the CISG was not applicable pursuant to article 3 (2) CISG, as the contract between the parties was a distribution and know-how agreement. |
КМКПТ, к тому же, согласно ее статье З (2), не могла быть применена, поскольку договор сторон представлял собой соглашение об эксклюзивном праве распространения и передаче знаний и опыта. |
Equally, vast amounts of scientific know-how exist as open-source knowledge or in the public domain of governmental research across the globe. |
Помимо этого, существует огромный объем специальных научно-технических знаний и опыта в качестве информации, имеющейся в общем доступе, или в качестве открытой информации фондов государственных научных исследований по всему миру. |
Continuing work on developing verification schemes, including technical know-how for nuclear disarmament, in order to guarantee that nuclear materials and technology are used for peaceful purposes. |
продолжение работы по развитию механизмов проверки, в том числе технических знаний для ядерного разоружения, с тем чтобы гарантировать использование ядерных материалов и технологии в мирных целях. |
In 2009, training was also organised to strengthen the know-how among counsellors from the local Employment and Economic Development Offices regarding equality, non-discrimination and diversity issues emerging in employment and entrepreneurship services. |
В 2009 году было также организовано обучение консультантов местных бюро по вопросам занятости и экономического развития, направленное на формирование у них знаний и навыков в отношении проблем в сфере равенства, недискриминации и многообразия, возникающих при оказании услуг в области занятости и предпринимательства. |
It is also important to stress that foreign direct investments often contribute to the transfer of technology and intellectual know-how, and therefore are conducive to economic development. |
Также важно подчеркнуть, что прямые иностранные инвестиции часто связаны с импортом технологии и научно-технических знаний и поэтому способствуют экономическому развитию. |
Diaspora business, cultural and knowledge networks incorporating various forms of learning related to research and development, intellectual property, technology licensing, know-how, joint ventures and technology sharing, can be effective channels in this regard. |
Налаженный в диаспоре бизнес, имеющиеся там культурные сети и сети знаний, базирующиеся на различных формах обучения и связанные с научно-исследовательскими и опытно-конструкторскими разработками, интеллектуальной собственностью, лицензированием технологий, «ноу-хау», совместными предприятиями и обменом технологиями, могут служить эффективными каналами в этом деле. |
Multiple training sessions were organized allowing for the full transfer of ASYCUDA know-how and skills to national teams, thus ensuring the long-term sustainability of the system by national customs administrations. |
Были проведены многочисленные учебные мероприятия, позволившие передать весь объем необходимых для работы с АСОТД ноу-хау и знаний национальным группам и тем самым создать условия для долгосрочного использования системы национальными таможенными органами. |
Namibia called on the international community to promote and facilitate access to the development, acquisition, transfer and diffusion of technologies and corresponding know-how to farmers in developing countries, as well as increased technical and financial assistance to strengthen national innovation capacity through research and development. |
Намибия призывает международное сообщество расширять и упрощать доступ фермеров из развивающихся стран к разработке, приобретению, передаче и распространению технологий и соответствующих научно-технических знаний, а также увеличивать финансово-техническую помощь в целях наращивания национального инновационного потенциала путем исследований и разработок. |
Dissemination of knowledge, expertise, know-how, strategies, programmes or even procedures in the six fields listed in paragraph 2 above; |
распространение знаний, экспертного опыта, "ноу-хау", стратегий, программ и процедур в шести областях, перечисленных в пункте 2 выше; |
The agreement signed between UNIDO and the Japanese city of Kitakyushu, promoting the transfer of environmental technology and recycling know-how to developing countries at the local government level, provided the model of a partnership that would bring long-term benefits to all those involved. |
Соглашение, подписанное между ЮНИДО и японским городом Китакюсю о передаче экологически чистых технологий и экспертных знаний в области рециркуляции отходов в развивающиеся страны на уровне местного самоуправления, представляет собой модель партнерства, которая позволит всем участникам извлекать выгоду в течение долгого времени. |
New and updated information on renewable marine resources in Sudan's coastal waters will be supplied to strengthen national capacities and build opportunities for the transfer of knowledge and know-how to develop a sustainable semi-industrial fishery in Sudan. |
Планируется предоставлять новую и обновленную информацию о возобновляемых морских ресурсах в прибрежных водах Судана, чтобы укрепить национальный потенциал и создать возможности для передачи знаний и ноу-хау с целью развития устойчивого полупромышленного рыбного хозяйства в Судане. |
Mr. Penny described the establishment of the know-how team at the Office of Fair Trading, a means of ensuring that knowledge was gathered and disseminated throughout the organization. |
Г-н Пенни рассказал о создании группы "ноу-хау" в Управлении по добросовестной торговле для обеспечения сбора и распространения знаний в масштабах всей организации. |
This could be for the purpose of acquiring the specific know-how of the big data source, transforming raw data into the intended data structure or applying analytical techniques to produce certain outputs. |
Такие отношения партнерства могут использоваться в целях приобретения конкретных технических знаний об источнике больших данных, преобразования необработанных данных в соответствии с параметрами заданной информационной структуры или применения методов анализа для получения определенных результатов. |
The FIU renders assistance on anti-corruption and asset recovery, among other topics, internationally and conducts training and provides know-how to other countries, including low capacity countries in Asia-Pacific. |
ПФР оказывает помощь на международном уровне как по вопросам борьбы с коррупцией и возвращения активов, так и по другим вопросам, и организует обучение и передачу знаний и опыта для специалистов из других стран, включая обладающие ограниченными возможностями страны Азии и района Тихого океана. |
The background to the policy is recognition of the essential role that culture plays in economic and social development, creating knowledge, know-how and life skills. |
Эта политика является составной частью общей политики, которая характеризуется признанием возрастающей роли культуры в экономическом и социальном развитии как источника знаний, мастерства и навыков общения. |
It further argues that SIDS requires capacity-building in terms of transport connectivity, infrastructure development and maintenance, as well as in terms of know-how, knowledge and financial resources. |
Кроме того, в ней отмечается необходимость укреплять потенциал МОРАГ по обеспечению транспортного сообщения и технического обслуживания и развитию инфраструктуры, а также в области ноу-хау, знаний и финансовых ресурсов. |
Delegates also praised the UNCTAD secretariat for the organization of the Intergovernmental Group of Experts and recognized its role in enhancing the know-how of participants, as they shared experiences and brainstormed on the implementation and enforcement of competition law and policy. |
Делегаты дали также высокую оценку усилиям секретариата ЮНКТАД по организации работы Межправительственной группы экспертов и признали ее роль в повышении профессиональных знаний участников благодаря проведению обмена опытом и анализу вопросов, касающихся применения и обеспечения соблюдения законодательства и политики в области конкуренции. |
The Convention could contribute to melding the two approaches by greatly improving its outreach and making a valuable contribution to the capacity building, science and policy know-how needs of developing countries. |
Конвенция могла бы способствовать объединению этих двух подходов за счет значительного расширения охвата и внесения ценного вклада в удовлетворение потребностей развивающихся стран в области укрепления потенциала, науки и политического опыта и знаний. |
(k) They seek to apply innovative, intercultural teaching models, such as collective construction of knowledge, deconstruction and reconstruction of know-how, and reconnection. |
к) они предполагают применение инновационных, межкультурных моделей, например, коллективное создание знаний, разбор и воссоздание опыта и восстановление связей. |
The reports also emphasize support for the organization of civil society and its components, which takes the form of training courses and the transfer of knowledge or know-how. |
В докладах подчеркивается поддержка работы по организации усилий гражданского общества и его компонентов, которая осуществляется в форме проведения учебных занятий и передачи соответствующих знаний и "ноу-хау". |
In Latin America and the Caribbean, several research and development activities have enabled experience to be acquired in the fields of applying alternative technologies and enhancing local know-how. |
В Латинской Америке и Карибском бассейне благодаря ряду исследований и разработок удалось получить определенный опыт применения альтернативных технологий и использования традиционных знаний местного населения. |