The combination of know-how and the large number of completed machines and systems coupled with constant orientation to the state-of-the-art means that optimal technology and equipment can be offered for each geological situation. |
Комбинация накопленного опыта, знаний и большое количество изготовленных машин и систем в сочетании с постоянной оптимизацией посредством применения самых современных технологий дают возможность нашему предприятию производить установки/устройства с учётом индивидуальных особенностей и применять оптимальную технику для любой возможной геологической области применения. |
The centre would assist in the development, exchange and utilization of scientific, socio-scientific and technological know-how on innovative methods and best practices in a wide variety of fields. |
Центр будет оказывать помощь в разработке, обмене и использовании научных, социологических и техни-ческих знаний и опыта, новаторских методов и опти-мальной практики в самых различных областях дея-тельности. |
When we started to develop towards team organisation, one goal was to increase the knowledge capital, i.e. the exploitation of the hidden know-how of an organisation. |
Когда мы приступили к внедрению коллективной организации работы, одна из целей заключалась в наращивании капитала знаний, т.е. |
For us, know-how is not enough. We also offer our customers know-why and know-when, to help them achieve the very best. |
Поэтому регулярная учёба и повышение квалификации на нашей фирме стали таким же повседневным явлением, как и всесторонняя передача знаний нашим партнёрам и клиентам. |
The great amount of know-how and technology involved in order for it to be able to carry out its verification functions through a worldwide international monitoring system opens up new perspectives of global cooperation. |
Задействование обширных технических знаний и множества технологий, с тем чтобы она могла выполнять свои функции по проверке, опираясь на глобальную Международную систему мониторинга, открывает новые перспективы для международного сотрудничества. |
The discussion centred around how to combine the market-widening know-how of commercial firms with the need of the public sector to serve the lowest-income segments of the population. |
В центре обсуждения находились вопросы сочетания специальных знаний коммерческих компаний, направленных на расширение рынков, с необходимостью обслуживания государственным сектором слоев населения с наименьшим уровнем дохода. |
On the contrary, they knew that they would have to do most of the work themselves-albeit under EU guidance and with the help of EU know-how. |
Наоборот, они понимали, что им придется сделать большую часть работы самостоятельно - хотя и под руководством Евросоюза и с помощью знаний, накопленных в Евросоюзе. |
Such information need not be supplied by the engine/vehicle manufacturer if it is covered by intellectual property rights or constitutes specific know-how of the manufacturer or the OEM supplier(s). |
Изготовитель двигателя/транспортного средства не обязан предоставлять информацию такого рода, если она защищена правами интеллектуальной собственности или относится к разряду специальных научных знаний изготовителя или поставщика (поставщиков) комплектующего оборудования. |
The level of endowment of know-how and know-why that is required to induce the development, import and adaptation of new technologies in developing countries often lags behind that of developed countries. |
С точки зрения научных знаний и технической информации, необходимых для стимулирования развития, импорта и освоения новых технологий, развивающиеся страны нередко отстают от развитых стран. |
Through its Illicit Crop Monitoring Programme, UNODC is transferring the technical know-how of illicit crop detection to national counterpart agencies in seven countries. |
В этой связи ЮНОДК продолжит свое сотрудничество с Управлением по вопросам космического пространства в целях углубления технических знаний национальных участников путем проведения учебных мероприятий. |
Fostering good relations between minority groups and the host society by making use of museum collections of collaborating agencies and modern know-how. |
налаживании добрых отношений между группами меньшинств и основным обществом с помощью совместных музейных коллекций и использования современных знаний и техники. |
The ministry aims to create a critical mass of knowledge, know-how and experience in priority areas to be later diffused in industry and implemented in the creation of new and advanced value-added products. |
Оно стремится обеспечить "критическую массу" знаний, ноу-хау и опыта в приоритетных областях с целью их последующего распространения в промышленности и применения для выпуска новой передовой продукции с высокой долей добавленной стоимости. |
During the year and a half in which the programme had been in operation, family-planning activities had been geared to upgrading health personnel skills and knowledge in order to provide a high quality of service, by means of information, advisory services and technical know-how. |
На протяжении полутора лет функционирования этой программы осуществлялись мероприятия по распространению информации, предоставлению консультаций и освоению методики оказания услуг, которые были направлены на повышение знаний и квалификации медицинского персонала, работающего в сфере планирования семьи, в целях обеспечения высокого качества обслуживания. |
The transfer of technological know-how and professional, scientific and technical expertise should also continue to be a cardinal concern in decisions on UNIDO programme priorities. |
При определении программных приоритетов ЮНИДО пристальное внимание следует уделять также пере-даче технологического "ноу - хау", профессиональных и научно - технических знаний и опыта. |
TRIPS is another area of concern in the trade-climate coherence nexus, as it may imply the under-utilization of climate-relevant knowledge and know-how, and may slow down the diffusion of the results of innovation. |
Торговые аспекты прав интеллектуальной собственности представляют собой еще одну вызывающую обеспокоенность область в цепочке согласованности, связующей торговлю и климат, поскольку она может означать недостаточное использование актуальных с точки зрения климата знаний и «ноу-хау» и может замедлять распространение результатов нововведений. |
The reform of police training aims to improve the harnessing of skills, technical abilities and know-how of young officers in order to prepare them to respond to any situation professionally, while constantly taking care to comply with professional ethics and safety rules. |
Эта педагогическая реформа направлена на повышение уровня знаний молодых сотрудников, их технической сноровки и умения себя вести, т.е. на их подготовку к выполнению своих профессиональных обязанностей в любой ситуации при постоянной заботе о соблюдении норм служебной этики и безопасности. |
Generation-bridging experiences in the management of natural resources has enabled family forest owners and community forest owners to acquire a wealth of practical knowledge and know-how that has not yet received adequate recognition from policy or decision makers. |
Опыт использования природных ресурсов, передаваемый из поколения в поколение, позволил семейным и общинным лесовладельцам накопить большой объем практических знаний и умений, которые пока еще не находят должного признания со стороны тех, кто определяет политику и принимает решения. |
In the case of niche suppliers or of small producers of very specialized know-how or equipment, SMEs are under pressure to preserve their knowledge through intellectual property protection and to innovate continuously to maintain a few strategic partnerships. |
Выступая в роли поставщиков, действующих в пределах нишевого рынка, или мелких производителей узкоспециализированных ноу-хау или оборудования, МСП испытывают на себя давление, обусловленное необходимостью сохранении своих знаний на основе принятия мер по охране интеллектуальной собственности и непрерывной модернизации своей деятельности для поддержания нескольких стратегических партнерских связей. |
The defendant initiated arbitration proceedings for payment of a receivable in London according to the arbitration clause included in the distribution and know-how agreement and the claimant counter-claimed for lost expenses and lost profits. |
Ответчик возбудил арбитражное разбирательство, требуя, в соответствии с арбитражной оговоркой, включенной в соглашение об эксклюзивном праве распространения и передаче знаний и опыта, перечислить причитающуюся сумму в Лондон, а истец подал встречный иск, требуя возмещения расходов и упущенной выгоды. |
The know-how acquired in the population field should be made generally available and the significant stock of technical knowledge accumulated in the region over the past two decades should be put to use through the exchange of experience, joint experiments and the acquisition of technical and scientific knowledge. |
Необходимо расширять доступ к знаниям, накопленным в области демографии, и задействовать значительный потенциал технических знаний, накопленных в регионе за последние два десятилетия, посредством обмена опытом, проведения совместных экспериментов и приобретения научно-технических знаний. |
That does not, however, necessarily mean eschewing the practice of writing down and systematizing knowledge, know-how, insights and practices so as to share them with others. |
Однако это необязательно означает отказ от практики ведения записей и от систематизации знаний, опыта, идей и практики с целью обмена ими с другими. |
On the one hand, we are living through an exceptional period marked by extraordinary growth of knowledge and know-how in the areas of technology, science, economic output, information technology and communications, just to mention a few. |
С одной стороны мы переживаем период невероятного обогащения знаний и «ноу-хау» в таких областях, как наука и техника, экономическое производство, информационные технологии, коммуникации и так далее. |
In view of the competitive environment in the world economy, the role of international initiatives had become particularly important for supporting national policies, through technical cooperation programmes aimed at investing in new technologies and providing know-how and skills. |
Учитывая требо-вания конкурентоспособности мировой экономики, особенно важным являются международные ини-циативы в области поддержки национальной поли-тики на основе программ технического сотруд-ничества, направленных на содействие инвести-рованию в новые технологии и предоставлению специальных знаний и опыта, что позволит устранить неблагоприятные условия конкуренции для разви-вающихся стран. |
a Transfer of technical know-how by experienced personnel for activities related to oil-spill recognition, evaluation and control activities. |
а Техническая помощь - это передача технических «ноу-хау» опытными специалистами в различных областях знаний, связанных с обнаружением, оценкой нефтяных разливов и борьбой с ними. |
(b) There is a need to better understand the role of non-patented know-how for clean and environmentally sound technologies and how such know-how is best transferred; |
Ь) необходимо точнее определить роль непатентированных научно-технических знаний в разработке чистых и экологически безопасных технологий и наиболее эффективные способы передачи таких знаний; |