Knowledge assets are living repositories of collective know-how. |
Базы знаний представляют собой постоянно обновляющиеся хранилища коллективного опыта. |
To use existing traditional knowledge and know-how. |
Ь) использования имеющихся традиционных знаний и ноу-хау. |
The know-how and experience gained by GM in the generation, analysis and management of knowledge on SLM financing could be particularly helpful. |
Особенно полезны могли бы быть ноу-хау и опыт ГМ в области накопления, анализа и управления системой знаний, касающихся финансирования УУЗР. |
The projects seek to make maximum use of these two companies' know-how in water management and purification. |
Эти проекты призваны обеспечить максимальное использование практических знаний этих двух компаний в области водного хозяйства и очистки воды. |
Highly industrialized countries must be encouraged to supply the capital and know-how to help Africans to acquire and adapt technological tools and know-how to developing country needs. |
Эти высокоразвитые страны следует побуждать к предоставлению капитала и научно-технических знаний для оказания африканским странам помощи в приобретении технологий и необходимых знаний и их адаптации для нужд развивающихся стран. |
While some countries lacked the resources or know-how to collect such information and to keep reliable statistics, that was not the case for Azerbaijan. |
В то время как некоторые страны испытывают нехватку ресурсов или знаний для сбора такой информации и составления достоверной статистики, того же нельзя сказать об Азербайджане. |
Governments were strengthening ties with their citizens abroad and promoting the involvement of their migrants in the transfer of technology, know-how and capital. |
Правительства укрепляют связи со своими гражданами за рубежом и содействуют участию своих мигрантов в передаче технологий, знаний и капитала. |
Given the strength of the private sector's technical know-how, initiatives for technology transfer and diffusion could benefit from public-private partnerships. |
С учетом огромной ценности технических знаний частного сектора реализации инициатив, связанных с передачей и распространением технологий, может способствовать партнерство государственного и частного секторов. |
In addition, some countries lack the financial and human resources and the know-how to tackle this problem. |
Кроме того, некоторым странам не хватает финансовых и людских ресурсов, а также знаний для решения этой проблемы. |
However, the costs associated with research and development as well as the gaps in scientific research and technological know-how represent a special challenge for developing countries. |
Однако расходы, связанные с проектно-конструкторскими работами, а также пробелы в области научных исследований и технических знаний представляют собой особенно серьезную проблему для развивающихся стран. |
Scientific and technological know-how must be accessible, beneficial and adapted to women and men so as to benefit society as a whole. |
Генерирование научно-технических знаний должно приносить пользу всему обществу и быть доступным, благотворным и адаптированным к запросам женщин и мужчин процессом. |
It was necessary to enhance the efficiency of such global value chains to enhance food security and contribute to the transfer of capital and know-how to agricultural sectors in developing countries. |
Необходимо повысить эффективность этих производственно-сбытовых цепочек, чтобы укрепить продовольственную безопасность и способствовать передаче капитала и знаний и технологий сельскохозяйственным секторам развивающихся стран. |
Technical assistance often involves more than technological advice and the transfer of know-how. |
Техническая помощь зачастую включает не только предоставление технических рекомендаций и передачу знаний и опыта. |
The Ministers express their deep concern at the continuing shortfall of transfer of technology, know-how and expertise towards developing countries. |
Министры выражают свою глубокую обеспокоенность в связи с по-прежнему недостаточной передачей технологии, ноу-хау и знаний развивающимся странам. |
Ongoing collaboration includes smaller-scale projects aimed at transferring specific know-how in the area of agriculture from European Union to non-European Union States members of the Initiative. |
Нынешнее сотрудничество включает также проекты более мелкого масштаба, направленные на передачу Европейским союзом конкретных знаний и опыта в области сельского хозяйства государствам - членам Инициативы, не входящим в Европейский союз. |
FAO supports the integration of local know-how by providing links and building communication channels for knowledge exchange between United Nations agencies and other stakeholders. |
ФАО поддерживает интеграцию местного опыта и знаний, обеспечивая контакты и создавая каналы связи для обмена знаниями между учреждениями Организации Объединенных Наций и другими участниками. |
Fundamental to these activities is the maintenance of competence and know-how across the nuclear sector. |
Основополагающим для этой деятельности является поддержание знаний и «ноу-хау» в ядерной области. |
Transfer technology and know-how in low-cost anti-Malaria drug production in a potential African country |
Передача технологий и экспертных знаний в области производства недорогостоящих лекарственных средств от малярии одной из африканских стран |
Knowledge assets are "living repositories of collective know-how" and are developed around specific issues. |
Базы знаний являются «живыми хранилищами коллективных ноу-хау» и формируются вокруг конкретных вопросов. |
Harnessing the power of agriculture and promoting knowledge and know-how would facilitate efforts to combat poverty and hunger. |
Освоение потенциала сельского хозяйства и поощрение знаний и технологий будут содействовать усилиям по борьбе с бедностью и голодом. |
IPU benefited from the collective expertise and know-how of its members, which is a unique asset as it builds capacity in parliaments and promotes sound democratic practices. |
МПС извлек пользу из коллективного опыта и специальных знаний своих членов, представляющих чрезвычайную ценность в контексте укрепления потенциала парламентов и стимулирования здоровых демократических видов практики. |
This entails drawing from various sources of knowledge and expertise, including from existing best practices and know-how gained in the context of public-private partnership initiatives. |
Для этого требуется использовать самые разные источники знаний и опыта, в том числе существующую передовую практику осуществления государственно-частных партнерских инициатив и соответствующего ноу-хау. |
The analysis of existing experience and the development of pilots on the know-how, challenges and real benefits related to open government data provide additional input to capacity-building. |
В дополнение к мероприятиям по развитию потенциала предусмотрены также анализ накопленного опыта и разработка экспериментальных проектов по передаче технических знаний, определению проблем и реальных выгод, связанных с открытым правительством. |
Furthermore, it increased the know-how of public authorities for coordinated transfer of EU climate legislation and enhanced the involvement of relevant stakeholders in the policy development process. |
Кроме того, был повышен уровень экспертных знаний сотрудников государственных органов в вопросах скоординированного инкорпорирования нормативных положений ЕС об изменении климата в национальное законодательство и активизировано участие соответствующих заинтересованных сторон в процессах разработки политики. |
It is not possible to draw significant conclusions from the meagre references to the integration of traditional know-how and modern knowledge. |
Более предметных выводов не позволяет сделать отсутствие информации о применении традиционных и современных знаний. |