Encourage greater involvement by the UNCCD's Committee on Science and Technology (CST) in the collection and dissemination of local knowledge and know-how. |
более активно привлекать Комитет по науке и технике (КНТ) КБО к сбору и распространению знаний и "ноу-хау", имеющихся на местном уровне. |
In the context of its safeguards support programme, France contributes both financially and in kind (expert services, transfers of technology or know-how) in order to strengthen the capacities and activities of the Department of Safeguards. |
В рамках французской программы поддержки гарантий Франция вносит вклад наличными и натурой (предоставление экспертов, передача технологий или экспертных знаний) в укрепление потенциала и деятельности Департамента гарантий. |
Moreover, in many projects, particularly those involving trade and investment issues, UNCTAD's knowledge is transferred to beneficiaries together with the know-how that they require in order to adapt and transform the knowledge to suit local needs. |
Кроме того, во многих проектах, в частности по вопросам торговли и инвестиций, ЮНКТАД обеспечивает передачу бенефициарам своих знаний вместе с ноу-хау, которые необходимы для адаптации и трансформации знаний применительно к местным потребностям. |
Whether or not the Joint Committee continues, it will be very important that the institutional know-how it has built up is not lost and that the valuable work it has been carrying out is continued in one form or another. |
Независимо от того, будет сохранен Объединенный комитет или нет, чрезвычайно важно не утратить созданную им базу институциональных знаний и обеспечить, чтобы проводившаяся им ценная работа была продолжена в той или иной форме. |
there is enough knowledge and know-how accumulated that can be used to develop common approaches instead of each country going through a long conceptual process of developing its own approach. |
уже накоплено достаточно знаний и ноу-хау, которые могли бы использоваться для разработки единых подходов, вместо того чтобы каждая страна в одиночку осуществляла длительный процесс разработки своего собственного подхода. |
This activity will contribute to identifying and bringing together knowledge, practical know-how, expertise and best practices, while focusing on capturing and making such knowledge assets available for transfer to all end-users. |
Эта деятельность будет содействовать выявлению и объединению знаний, практических ноу-хау, опыта и оптимальных видов практики, при этом особое внимание будет уделяться регистрации таких знаний и обеспечению доступа к ним для передачи всем конечным пользователям. |
Those include the dynamic human link between cultures, economies and societies; remittances; skills and know-how accumulation; transfer of technology and institutional knowledge; and inspiring ways of thinking, both socially and politically, among others. |
Они включают в себя, среди прочего, динамичные контакты между людьми в культурной, экономической и социальной областях; денежные переводы; развитие навыков и накопление опыта; передачу технологий и организационных знаний; и вдохновляющие способы мышления как в социальном, так и в политическом плане. |
The project will rely heavily on regional know-how and promote the creation of trade and transport facilitation clusters gathering private and public trade and transport related sectors. |
Осуществление проекта в огромной степени будет зависеть от региональных знаний и опыта и будет способствовать созданию групп по содействию развитию торговли и транспорта посредством объединения усилий частных и государственных организаций, занимающихся вопросами развития торговли и транспорта. |
The participation by foreign companies may be in the form of finance, know-how and market opportunities, as well as new forms of foreign involvement such as minority equity investment, provision of management and technical services and licensing. |
Участие иностранных компаний может заключаться в финансировании, передаче технических знаний и использовании возможностей сбыта, а также может принимать новые формы, такие, как портфельные инвестиции, предоставление управленческих и технических услуг и лицензирование. |
There could be two ad hoc panels: one charged with making a synthesis of existing knowledge and to initiate new research; the other charged with providing scientific advice on how to put to use the knowledge and know-how to combat desertification. |
Можно было бы создать две специальные группы: одну - для обобщения существующих знаний и начала новых исследований, а другую - для предоставления научных консультаций по вопросам практического применения знаний и ноу-хау в целях борьбы с опустыниванием. |
Countries, with the cooperation of international organizations, should establish supporting mechanisms to provide local communities and resource users with the information and know-how they need to manage their environment and resources sustainably, applying traditional and indigenous knowledge and approaches when appropriate. |
При содействии международных организаций страны должны создавать механизмы поддержки для обеспечения местных общин и пользователей ресурсами информацией и специальными знаниями, необходимыми им для устойчивого использования окружающей среды и ресурсов с применением, по мере необходимости, традиционных и местных знаний и подходов. |
For example, the parties may actively support the improvement and dissemination of local and traditional technology, knowledge, know-how and practices or of the development of new technology based on them. |
Например, Стороны могли бы активно поддерживать деятельность по совершенствованию и распространению местных и традиционных технологий, знаний, ноу-хау и практики или разрабатываемых на их основе новых технологий. |
Among the areas that require new focus are the key role that education, training, management knowledge and know-how play in the technology transfer and cooperation process and the use of pollution prevention techniques as the primary tool of environmental protection programmes. |
К вопросам, нуждающимся в новом углубленном изучении, относятся ключевая роль образования, подготовки кадров, распространения знаний в области управления и "ноу-хау" в передаче технологий и процессе сотрудничества и использование методов предупреждения загрязнения окружающей среды в качестве основного инструмента программ охраны окружающей среды. |
Small and medium-sized industries and enterprises are the "backbone" of business and industry in the majority of the developing countries and, therefore, an important target group in the flow of knowledge, technology and know-how. |
В большинстве развивающихся стран основу предпринимательства и промышленности составляют мелкие и средние отрасли и предприятия, которые, таким образом, представляют собой важный объект в вопросах передачи знаний, технологий и "ноу-хау". |
The other aspect is the concern with obstacles to international transfers of high-technology products, services and know-how for peaceful purposes, which are essential for the economic development of all States and for the long-term growth of international trade. |
Другой аспект связан с беспокойством по поводу препятствий, стоящих на пути международных поставок товаров, услуг и специальных знаний в области высоких технологий для мирных целей, которые имеют жизненно важное значение для экономического развития всех государств и для долгосрочного роста международной торговли. |
Basic and advanced education and training are paramount in the development of scientific knowledge and technical know-how, as well as in the understanding of the role of technology in the development process. |
Базовое и продвинутое образование и профессиональная подготовка имеют первостепенное значение для развития научных и технических знаний, равно как и для понимания роли техники в процессе развития. |
It can foster the development of domestic financial institutions and markets and promote the transfer of technological know-how in the area of financial management, as well as improve corporate governance through better disclosure and accounting standards. |
Это может способствовать ускорению развития национальных финансовых институтов и рынков и содействовать передаче технических знаний в области финансового управления, а также повышению эффективности корпоративного управления путем улучшения раскрытия информации и норм бухгалтерского учета. |
Those countries, however, should honour their commitments towards the countries of the South by mobilizing additional financial resources, facilitating transfers of technology and know-how, and helping the developing States Parties affected by desertification to apply their own strategies for mitigating the impact of drought. |
Тем не менее этим странам следует в порядке выполнения обязательств, принятых ими в интересах стран Юга, мобилизовать дополнительные финансовые ресурсы, способствовать передаче технологии и знаний и оказывать помощь развивающимся государствам-сторонам, пострадавшим от опустынивания, в реализации их собственных стратегий по смягчению последствий засухи. |
In the United Kingdom, a comprehensive set of measures has been undertaken to support programmes and projects which assist capacity-building through transfer of technical know-how and promote the small-scale enterprise sector, in particular through the activities of the Overseas Development Administration (ODA). |
Соединенное Королевство принимает комплекс мер в поддержку программ и проектов, способствующих наращиванию потенциала путем передачи технических знаний и стимулирования развития сектора малых предприятий, в частности, благодаря деятельности Администрации международного развития (АМР). |
The first step that should be taken in that connection was to put an end to the coercive measures that some developed countries had taken in order to block the transfer of technologies and scientific know-how to certain developing countries. |
Первый шаг, который следует предпринять в этой связи, должен заключаться в отмене принудительных мер, принимаемых некоторыми развитыми странами с целью недопущения передачи некоторым развивающимся странам технологий и научных знаний. |
The draft programme of work also suggests that the Committee consider the possibility of establishing three ad hoc panels, respectively in the fields of benchmarks and indicators; of establishing inventories of traditional and local technology, knowledge, know-how and practices; and of establishing research priorities. |
В проекте программы работы также предлагается, чтобы Комитет рассмотрел возможность создания трех специальных групп в следующих областях: критерии и показатели; составление реестров традиционных и местных технологий, знаний, ноу-хау и практики; и определение приоритетов в области исследовательской деятельности. |
The importance of traditional knowledge for the development of drylands is highlighted: harnessing the know-how of local people to develop appropriate technologies aimed at improving conditions and incomes in affected dryland areas. |
Особо подчеркивается важное значение традиционных знаний для развития засушливых земель: речь идет о задействовании ноу-хау местного населения для разработки соответствующих методов, направленных на улучшение условий и повышение уровня доходов в затрагиваемых засухой засушливых районах. |
In the gas industry, foreign investors can help to realise the growth potential of the region, by financing the necessary capital expenditures, increasing security of supply, reducing environmental impacts, saving energy and improving skills and know-how. |
В газовой промышленности иностранные инвесторы могут помочь реализовать потенциальные возможности региона посредством финансирования необходимых капиталовложений, повышения надежности поставок, уменьшения воздействия на окружающую среду, экономии энергии и повышения опыта и приобретения научно-технических знаний. |
The private sector's share of the gross domestic product (GDP) was currently just below 80 per cent, but the major restructuring of companies would require further changes, such as a far wider range of ownership and substantial inflows of foreign know-how and capital. |
Доля частного сектора в валовом национальном продукте (ВНП) составляет в настоящее время чуть меньше 80 процентов, однако широкомасштабная реорганизация ком-паний потребует проведения дальнейших реформ, например, в целях значительного расширения прав собственности и притока иностранных научно-технических знаний и капитала. |
(c) Objective 3: to expand and improve UNDCP working tools for legal assistance, so as to ensure maximum transfer of application know-how to assisted States. |
с) Цель З: расширить круг используемых ЮНДКП рабочих средств оказания юридической помощи и повысить их эффективность, с тем чтобы обеспечить передачу соответствующим государствам максимально полных знаний и умений применения такой помощи. |