It is developing methodologies for product formulation and is transferring knowledge and know-how to the various national technical services (agriculture, meteorology, hydrology, plant protection, environment, farm statistics, waters and forestry, etc.). |
Кроме того, Центр разрабатывает методики производства новой продукции и приступает к передаче знаний и опыта различным национальным компетентным службам технического характера (сельское хозяйство, метеорология, гидрология, охрана растений, окружающая среда, сельскохозяйственная статистика, водопользование и лесное хозяйство и т.д.). |
Global awareness-building on the issue and dissemination of the necessary know-how is also an urgent need. Moreover, products entering global markets have to be tested against international standards and conformity assessment requirements. |
Следует также безотлагательно принять меры для обеспечения всеобщей осведомленности в этом вопросе и распространения необходимых специальных знаний. Кроме того, продукция, поступающая на мировые рынки, должна проходить проверку на предмет соответствия международным стандартам и требованиям оценки соответствия. |
The recommendations concerning regional inventories of traditional and local technology, knowledge and know-how should make it possible to put to use the experience gained by the African countries through modern technology, thereby helping to reduce atmospheric pollution and environmental degradation. |
Рекомендации, касающиеся региональных каталогов традиционной и местной технологии, знаний и "ноу-хау", должны открыть возможности для использования опыта, накопленного африканскими странами, с применением современной технологии, что будет способствовать уменьшению загрязнения атмосферы и деградации окружающей среды. |
Furthermore, they are offering expertise and technical know-how in some of the new areas of United Nations involvement, especially reform of governance and electoral assistance. |
они служат источником знаний и технического опыта в некоторых новых областях деятельности Организации Объединенных Наций, особенно в таких, как реформы в системе управления и помощь в проведении выборов. |
There could also be other potential benefits, including the provision of local employment using labour-intensive technologies, the utilization of local know-how and materials, the encouragement of local businesses and the improvement of municipal accountability, which might form part of enacting States' social goals. |
Существуют также другие потенциальные преимущества, включая создание рабочих мест для местного населения в результате использования трудоемких технологий, использование местных знаний и практического опыта, а также местных материалов, стимулирование местных предпринимателей и совершенствование отчетности муниципальных органов, что может соответствовать целям социальной политики принимающих государств. |
Currently, discussions with the Commission are seeking to tap UNODC know-how in the identification and recruitment of experts and in the configuration of customized training modules to strengthen Guatemalan institutions and promote the rule of law and citizen security. |
В настоящее время обсуждение соответствующих вопросов с Комиссией направлено на использование специальных знаний и опыта ЮНОДК в процессе поиска и приема на работу экспертов и при разработке конфигурации индивидуализированных учебных модулей в целях укрепления соответствующих органов Гватемалы и содействия обеспечению правопорядка и безопасности в интересах граждан страны. |
Provides technical consultancies as well as training and help schemes facilitating the transfer of know-how necessary for the development of free zones; |
обеспечивает предоставление технических кон-сультативных услуг, а также разработку программ подготовки кадров и оказания помощи, способствую-щих передаче ноу - хау и знаний, необходимых для развития свободных зон; |
Objective - Identification of hazardous activities according to the Convention's criteria by the countries of EECCA and SEE, using knowledge and know-how gained in how to apply annex I and the location criteria. |
Цель - Выявление опасных видов деятельности странами ВЕКЦА и ЮВЕ на основании установленных в Конвенции критериев с использованием накопленных знаний и ноу-хау, позволяющих применять приложение I и критерии по размещению. |
Setting up of a pilot network in order to encourage and actively support partnership building in addition to the documentation and dissemination of traditional and local knowledge, know-how and practices; |
формирование экспериментальной сети в целях поощрения и активной поддержки процесса налаживания партнерства в дополнение к документированию и распространению традиционных и местных знаний, ноу-хау и практики; |
One of the main constraints in implementing the Habitat Agenda in the developing countries, and more so in the least developed among them, is the lack of technical know-how and other resources. |
Одним из главных препятствий на пути осуществления Повестки дня Хабитат в развивающихся странах и тем более в наименее развитых из них является нехватка технической информации и знаний и других ресурсов. |
The Bureau noted that the ECE/Eurostat Meeting on the Management of Statistical Information Technology recommended that a Website on best practices in statistical ICT applications and transfer of know-how be developed in this area. |
Бюро отметило, что Совещание ЕЭК/Евростата по вопросам управления статистической информационной технологией рекомендовало создать Web-сайт по наилучшим методам в области статистического использования ИКТ для передачи знаний в этой области. |
The private sector, on the other hand, has many competencies that help do things better, faster and more efficiently and, for its potential to invest funds and for its know-how, should be used to help modernize national infrastructure. |
С другой стороны, частный сектор обладает многими навыками, которые позволяют работать лучше, быстрее и эффективнее, и в свете его возможностей в плане инвестиций и знаний он должен использоваться для содействия модернизации национальной инфраструктуры. |
As the world moves towards a knowledge society, their roles will be even more important in the future in the normative and standard-setting areas and in harnessing their activities for assistance to developing countries in acquiring technical know-how and responding to technological changes for development. |
По мере эволюции современного мира в направлении формирования общества знаний роль специализированных учреждений приобретет в будущем еще большую важность в нормотворческой области и в области установления стандартов и в ориентации их деятельности на оказание помощи развивающимся странам в приобретении технических знаний и использовании преимуществ научно-технического прогресса в целях развития. |
Often, support from higher government levels is still insufficient, often as a result of limited understanding of the subject, constant political changes, a lack of stable human resources and technical expertise and insufficient financial resources and know-how to integrate disaster risk reduction into development programmes. |
Часто поддержка со стороны высших государственных органов является недостаточной, что иногда объясняется неполным пониманием существа проблемы, постоянными политическими изменениями, отсутствием стабильных людских ресурсов и технического опыта и недостаточным объемом финансовых ресурсов и знаний для учета задачи уменьшения опасности бедствий в программах развития. |
(c) Promotion of suitable technology transfer policies and programmes, development of technical know-how and training corresponding to the needs of the developing countries; |
с) поощрять реализацию надлежащей политики и программ передачи технологии, развития технических знаний и профессионально-технической подготовки, которые соответствуют потребностям развивающихся стран; |
The contribution which foreign direct investment can make to development is widely recognized, including as a source of capital as well as of managerial, technical and marketing know-how necessary for the development of new and viable manufacturing, services and resource-based industries in developing countries. |
Широко признается тот вклад, который прямые иностранные инвестиции могут внести в процесс развития, в том числе как источник капитала, а также управленческих, технических и маркетинговых знаний, необходимых для развития новых и жизнеспособных обрабатывающих, сервисных и сырьевых отраслей в развивающихся странах. |
increasing the stock of knowledge and know-how, so that the innovations and key reforms that will bring progress can happen. |
укрепления потенциала знаний, что является условием, способствующим принятию новаторских решений и реформ, ведущих к достижению прогресса. |
The universal values of equality and justice, democracy, the free flow of information and know-how, mutual tolerance and respect for diversity should be at the foundation of a world information society truly committed to integration. |
Всеобщие ценности равенства и справедливости, демократии, свободного распространения информации и знаний, взаимной терпимости и уважения разнообразия должны составлять основу всемирного информационного общества, действительно ориентированного на интеграцию. |
This problem has been addressed in part by Law 53/2000, which stipulates that those employed are entitled to obtain access to courses of ongoing training in order to obtain new know-how and reinforce their professional capabilities. |
Эта проблема частично регламентируется Законом 53/2000, который предусматривает, что лица, работающие по найму, имеют право поступать на курсы профессиональной подготовки с целью приобретения новых знаний и повышения своей профессиональной квалификации. |
A pro-active role of the CST and the TPNs is necessary for the dissemination of technology, knowledge and know-how from international and regional levels to the national and local levels. |
В деятельности по распространению технологий, знаний и ноу-хау в направлении от международных и региональных уровней к национальным и местным уровням более активную роль должны играть КНТ и ТПС. |
She noted that some credit programmes, targeted at women, had run into serious difficulties because of women's lack of know-how and experience of finance and accounting in resource management. |
Она отметила, что некоторые программы кредитования, ориентированные на женщин, сталкивались с серьезными трудностями, вызванными отсутствием у женщин необходимых знаний и опыта в ведении финансовых дел и учета средств. |
The partnership with Eurostat will further increase the quality of international work in this field, avoid duplication of international activities and accelerate the transfer of know-how to those ECE member countries that are in the process of making a transition toward market economies. |
Партнерство с Евростат поднимет на более высокий уровень качество международной работы в этой области, позволит избежать дублирования международной деятельности и ускорит темпы передачи специаль-ных знаний и опыта тем странам - членам ЕЭК, которые находятся в процессе перехода к рыночной экономике. |
These reports are concerned with a very wide range of traditional and local knowledge, know-how, and practices stemming in many instances from experience handed down from generation to generation in response to the social and local environment. |
Эти доклады затрагивают обширный перечень традиционных и местных знаний, ноу-хау и практических методов, являющихся во многих случаях результатом передачи опыта из поколения в поколение с учетом динамики изменений социальной и местной среды. |
However, while preventive human rights action is fundamental and a core area in the Office's mandate, and requires a specific know-how only available within the Office, reaction to human rights violations and the implementation of field operations should be channelled through operational partners whenever possible. |
Однако если профилактические действия в области прав человека являются фундаментальной и основной сферой деятельности Управления и требуют специальных знаний и методов, которыми располагает лишь Управление, то реагирование на нарушения прав человека и деятельность на местах должны осуществляться повсюду, где это возможно, через партнерские организации. |
This fusion of knowledge and expertise, brought to bear by leading academics, lawyers, businessmen, the media and law enforcement, guarantees a vital source of information, advice and know-how that should not be underestimated. |
Подобный синтез знаний и опыта, который являют собой ведущие ученые, юристы, представители деловых кругов, средств массовой информации и силовых структур, представляет собой надежный источник получения жизненно важной информации, консультативной помощи и ноу-хау, и его значение не следует недооценивать. |