In an earlier message I already drew attention to processes of this kind taking place within our community; I fear that as a result of this document they will become even stronger. |
В одном из предыдущих посланий я уже указывал на подобные процессы, которые идут внутри нашей общины, боюсь, что после этого документа они еще более усилятся. |
His delegation fully supported the idea of DPI bringing out publications of that kind in local languages and was gratified that "An Agenda for Peace" had been issued in the Nepali language. |
Его делегация в полной мере поддерживает стремление ДОИ публиковать подобные материалы на местных языках и выражает благодарность за выпуск Повестки дня для мира на непальском языке. |
I do not appreciate that kind of innuendo, Your Honor! |
Мне неприятны подобные инсинуации, Ваша Честь! |
But you can't risk giving me those kind of powers unless you're certain that I won't use them against you. |
Но вы не можете рисковать давать мне подобные возможности, пока вы не уверены, что я не использую их против вас. |
Maybe you've had success with this kind of invitation with others, but not with me. |
Быть может, подобные приглашения работали с другими, но не со мной. |
The improvement of relations requires goodwill, but the kind of language used by Mr. Pangalos against my country is in no way compatible with such an approach. |
Улучшение отношений требует доброй воли, однако формулировки, подобные тем, которые г-н Пангалос использовал, говоря о моей стране, никоим образом не совместимы с таким подходом. |
The Mission has again asked URNG to desist from this kind of action and appeals to those affected by it to bring their cases to the Mission for verification. |
Миссия вновь потребовала от НРЕГ прекратить подобные действия и призвала всех пострадавших сообщать ей о всех таких случаях с целью проведения по ним расследования. |
This kind of interactive networking at the local, national, subregional, regional and international levels (such as the Permanent Inter-State Committee for Drought Control in the Sahel is now acting to supplement, and in some cases replace, more traditional forms of technical cooperation. |
Подобные взаимодействующие сети на местном, национальном, субрегиональном, региональном и международном уровнях (например, Постоянный межгосударственный комитет по борьбе с засухой в Сахеле) теперь дополняют и в ряде случаев заменяют более традиционные формы технического сотрудничества. |
For this, we need the support of the international community, and not the kind of act that is being proposed here today. |
Для этого нам нужна поддержка международного сообщества, а не акции, подобные предлагаемой нам сегодня. |
The Court should have no jurisdiction over minors under 18 years of age and should leave national law to deal with any children who committed crimes of the kind in question. |
Суд не должен обладать юрисдикцией в отношении несовершеннолетних в возрасте моложе 18 лет, и решение вопроса о детях, которые совершают преступления, подобные рассматриваемым, должно быть предоставлено национальному законодательству. |
Structures of this kind have been successfully established in some of Cambodia's neighbouring States and the time may now have come for Cambodia to start preparing for it. |
Подобные структуры были созданы и успешно функционируют в ряде соседних с Камбоджей государств, и, возможно, настало время, когда Камбодже следует готовиться к созданию аналогичных структур. |
To that end, the draft resolution calls on all States to ensure that there is no repetition of the kind of event that occurred in Rwanda. |
Поэтому в проекте резолюции содержится призыв ко всем государствам добиваться того, чтобы события, подобные тем, которые произошли в Руанде, больше никогда не повторились. |
Meetings of that kind fostered the strengthening, harmonization and improvement of the working methods of the organizations in question, which could learn valuable lessons from the way the Committee on the Rights of the Child functioned. |
Подобные совещания способствуют развитию, гармонизации и совершенствованию методов работы вышеуказанных органов, которые могли бы использовать ценный опыт деятельности Комитета по правам ребенка. |
Mr. Horváth said that, in view of the resounding success of the event to celebrate the Commission's sixtieth anniversary, it would be a good idea to organize that kind of meeting on a regular basis. |
Г-н Хорват говорит, что с учетом огромного успеха мероприятия по празднованию шестидесятой годовщины Комиссии было бы целесообразно организовывать подобные встречи на регулярной основе. |
I would strongly urge other developed countries to adopt the kind of growth-stimulating policies that would enable them to boost domestic consumer spending, thus benefiting both local consumers and overseas exporters, many from developing countries. |
Я хотел бы самым решительным образом призвать другие развитые страны взять на вооружение подобные стимулирующие рост стратегии, которые позволят им придать импульс внутренним потребительским расходам, от чего выиграют как местные потребители, так и иностранные экспортеры, многие из которых представляют развивающиеся страны. |
The threat of global nuclear war had clearly receded, but regional conflicts of the kind seen in recent years risked provoking wider tensions, and the possibility that they would engage the interests of States possessing nuclear weapons capability could not be ruled out. |
Угроза глобальной ядерной войны явно уменьшилась, однако региональные конфликты, подобные тем, которые наблюдаются в последние годы, могут вызвать напряженность в более широком масштабе, и не следует исключать возможность того, что они затронут интересы государств, обладающих потенциалом для производства ядерного оружия. |
How many times have we done this kind of thing before? |
Сколько раз мы уже затевали подобные темы? |
One could go on asking questions of this kind until one reached the point of paradox, such are the difficulties involved in resolving the mystery surrounding the future of international justice. |
Можно продолжать задавать подобные вопросы, пока мы не подойдем к парадоксу - трудностям, связанным с раскрытием тайны, окружающей будущее международного правосудия. |
On this basis, the State party rejects the assertions about the author's mental health and notes that an allegation of this kind must be supported by medical evidence. |
На этом основании государство-участник отклоняет заявления, касающиеся психического здоровья автора, и подчеркивает, что подобные утверждения должны иметь под собой медицинское обоснование. |
It would be difficult to implement such a recommendation in the absence of a determination that the national courts of that State have the capacity to undertake the kind of complex trials undertaken by the International Tribunal. |
Такую рекомендацию было бы трудно выполнить в отсутствие уверенности в том, что национальные суды соответствующих третьих государств способны проводить сложные судебные разбирательства, подобные проводимым Международным трибуналом. |
If information of this kind is contained in a document issued by an organization, that document must be replaced and the person concerned notified accordingly (art. 18, para. 3). |
Если подобные сведения содержатся в выданном организацией документе, этот документ должен быть заменен и об этом должно быть сообщено заинтересованному лицу (там же, пункт З). |
In 1997, projects of this kind were implemented in Afghanistan, Tajikistan, Georgia, the Russian Federation, Bosnia and Herzegovina, the former Yugoslavia, Mexico and China. |
В 1997 году подобные проекты осуществлялись в Афганистане, Таджикистане, Грузии, Российской Федерации, Боснии и Герцеговине, бывшей Югославии, Мексике и Китае. |
To allow the kind of regulation being envisaged by the draft protocol could represent a significant, and perhaps inappropriate, concession of authority to the private sector. |
Согласие с решением, в силу которого подобные правила будут предусматриваться проектом протокола, может представлять собой важный и, возможно, неуместный шаг по передаче полномочий частному сектору. |
However, given the situation in other countries, measures to repress crimes of this kind have been taken, through the law on the rights and protection of children. |
Однако с учетом ситуации, сложившейся в других странах, были приняты меры по наказанию за подобные преступления в рамках закона о правах ребенка и защите детей от насилия. |
Every State that considers itself sovereign should also be able to participate in creating a better world by ensuring that crimes of that kind are not committed again. |
Каждое государство, которое считает себя суверенным, должно также участвовать в созидании лучшего мира, добиваясь того, чтобы подобные преступления больше не совершались. |