It must be noted that it is not a function of the judiciary to provide social assistance, but the Court cannot overlook the current shortage of resources in this area, and the interest in establishing networks of this kind. |
Следует напомнить, что в задачи судебной власти не входит оказание социальной помощи, однако суд понимает, что в настоящее время ресурсов, имеющихся в этой сфере, недостаточно, и поэтому стремится создавать подобные сети. |
So, what makes you think you and your group are up to that kind of challenge? |
Так с чего ты взял, что ты и твоя группа вправе делать подобные заявления? |
I hope you don't think that's rude. I'm just. I haven't been allowed to notice that kind of thing for a while and. |
я надеюсь, вы не подумаете, что это подкат. ѕросто €Е ћне не было позволено замечать подобные вещи долгое врем€, а теперь можно. |
We have checks and balances, balances and checks, in place, to prevent this kind of thing! |
у нас есть проверки и балансы, балансы и проверки в нужных местах, чтобы предотвращать подобные вещи! |
While there exists an urgent need to protect Somalia's maritime resources from foreign fishing vessels, there is also a clear risk that "coastguard" operations of the kind organized by the Puntland authorities could in fact provide legitimacy for sanctions-busting by local authorities and faction leaders. |
Хотя настоятельная необходимость в охране морских ресурсов Сомали от иностранных рыболовных судов действительно существует, есть и явный риск, что операции по «береговой охране», подобные тем, что организованы властями Пунтленда, на самом деле служат прикрытием для нарушения санкций местными властями и лидерами группировок. |
Today, similar hopes are often vested in the Internet, with high expectations that the wealth of online information might trigger the same kind of censorship failure in contemporary authoritarian states that we saw in Eastern Europe - and with the same results. |
В настоящее время подобные надежды часто возлагаются на Интернет, предполагая, что богатство информации в сети может вызвать такой же провал цензуры в современных авторитарных государствах, какой мы наблюдали в Восточной Европе - и с теми же самыми результатами. |
France notes that these provisions relate to "rules of substantive law, which classify primary obligations"; such provisions have "no place in a draft of this kind and should be deleted". Ibid., p. 67. |
Франция отмечает, что эти положения посвящены "нормам материального права, в которых содержится квалификация первичных обязательств"; подобные положения "неуместны в проекте такого рода и, следовательно, должны быть исключены"Там же, стр. 75. |
His delegation particularly welcomed the participation of the Conference on Security and Cooperation in Europe (CSCE); it would welcome regular contacts of that kind at various levels, including contacts between various United Nations and CSCE institutions in Vienna. |
Его делегация, в частности, приветствует участие Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе (СБСЕ); она выступает за регулярные подобные контакты на различных уровнях, включая контакты между различными учреждениями Организации Объединенных Наций и СБСЕ в Вене. |
While also noting the State party's assertion that there are mechanisms guaranteeing that indigenous and tribal peoples are notified and consulted before any forestry or mining concessions within their lands are awarded, the Committee is disturbed at reports that consultation of that kind is rare. |
Принимая также к сведению утверждение государства-участника о наличии механизмов, гарантирующих уведомление коренных и племенных народов и проведение консультаций с ними до предоставления любой концессии на эксплуатацию лесов или шахт на их землях, Комитет встревожен тем, что, согласно поступающим сообщениям, подобные консультации проводятся редко. |
The Committee had decided that any restrictions of that kind must not be arbitrary but must be necessary and proportionate; it had not sought to define public order. |
Комитет решил, что любые подобные ограничения не должны являться произвольными и что они должны быть соразмерными и необходимыми; он не стремился дать определение понятию "общественный порядок". |
But the thing is that whole thing happened in an hour and a half, so my point is - dude, I know how to do that kind of stuff all day in, like, an hour and a half. |
Но дело в том, что все это случилось за полтора часа, я о том, что чувак, я могу весь день делать подобные вещи часа за полтора. |
You're like all of your kind, you think you have the monopoly of honour! |
Как и все вам подобные, вы думаете, что у вас монополия на честь! |
Regrettably, as the events in South Ossetia have borne out, there have more than once been situations of this kind before. The present Georgian leadership has not distinguished itself by appropriate decisions, by appropriate actions or by an appropriate reaction. |
К сожалению, как подтвердили события в Южной Осетии, да и ранее неоднократно возникали подобные ситуации, нынешнее грузинское руководство не отличалось ни адекватными решениями, ни адекватными действиями, ни адекватной реакцией. |
The kind of reasoning that used the fight against terrorism as justification for any measure crossed dangerous thresholds, morally and legally, and could pave the way to a state of exception that transcended the rule of law. |
Подобные доводы, которые используют борьбу с терроризмом для оправдания любых мер, пересекают как в моральном, так и в законном плане опасный рубеж и могут открыть возможности для введения чрезвычайного положения, которое выходит за рамки верховенства права |
Kind of stuff you see on a James Bond movie. |
Подобные штуки ты видишь в фильмах про Джеймса Бонда |
I used to do that kind of thing all the time |
Я делал подобные вещи постоянно, |
The mark of your kind. |
Ты и тебе подобные. |
That kind of order comes from above. |
Подобные приказы приходят сверху. |
How does somebody get ahold of this kind of ammunition? |
Где можно найти подобные боеприпасы? |
We don't advertise this kind of stuff. |
Не разглашать подобные вещи. |
All they care about is their own kind. |
Их волнуют только себе подобные. |
I like to answer this kind of question. |
Люблю отвечать на подобные вопросы. |
Those kind of talks embarrass the hell out of me. |
Подобные разговоры чертовски смущают меня. |
These benefits extend from the region concerned to other regions, either directly (where the same agency offers the services there) or indirectly (where the agency is transferred to the authority of other agencies/organizations of the same kind in the various governorates. |
Эти льготы распространяются из соответствующего региона в другие регионы либо непосредственно (когда то же учреждение предлагает там подобные услуги) или косвенным образом (когда учреждение передается под контроль других учреждений/организаций такого же рода в различных мухафазах). |
The Umoja team fully assessed lessons learned from major prior projects of this kind within the Secretariat, IMIS in particular, and is confident that such lessons have been fully taken into account within its programme. |
Группа по проекту «Умоджа» в полной мере проанализировала уроки, извлеченные из опыта осуществления крупных проектов такого рода в Секретариате, прежде всего ИМИС, и убеждена в том, что подобные уроки были в полной мере учтены в ее программе. |