| And all things considered, I don't know that having that kind of strength is the worst thing you could have been given. | И учитывая все обстоятельства, не думаю, что подобные силы - худшее, что ты мог обрести. |
| Even access to the presidency of the United States, probably the most open country in the world, was limited by considerations of that kind. | Подобные соображения ограничивают доступ к должности президента даже в Соединенных Штатах, которые являются, вероятно, самой открытой страной в мире. |
| There are proposals of this kind today, too, after the cold war. | Подобные предложения выдвигаются и сегодня, после окончания "холодной войны". |
| I have a feeling for these kind of things. | мен€, нюх на подобные вещи. |
| Well, I think that stress of any kind can cause all of those physical ailments. | [Скалли] Любой стресс может вызвать подобные симптомы. |
| We're not in the kind of warm relationship to have love spats like that. | У нас не настолько тёплые отношения, чтобы устраивать подобные любовные перебранки. |
| Practices of this kind must be totally outlawed and punished in accordance with the law. | Подобные случаи должны быть, безусловно, запрещены, а виновные должны преследоваться по закону. |
| Such studies are expensive, and the results, even if they show some kind of parallel conduct, are ambiguous. | Подобные исследования обходятся очень дорого, а их результаты, даже если они и указывают на определенные аномалии, не бесспорны. |
| This is the kind of commitment now we're seeing to try and reach all of the children we've been missing. | Подобные меры мы видим сейчас в попытке добраться до всех не охваченных ранее детей. |
| But the point is, maybe this is the kind of stuff that needs to be done. | Но смысл в том, что, возможно, подобные меры и нужно принимать. |
| I would like to emphasize that this kind of politically motivated propaganda and misrepresentation of facts does not serve the cause of peace and reconciliation in the island. | Мне хотелось бы подчеркнуть, что подобные политически мотивированные пропагандистские заявления и искажение фактов не служат делу мира и примирения на острове. |
| Vehicles of this kind are regarded as goods in a transit operation and a TIR Carnet may legitimately be issued in such cases. | При осуществлении транзитной операции подобные транспортные средства считаются грузами, и использование книжки МДП в таком случае вполне уместно. |
| It should not, however, be assumed that this kind of irresponsible utterance is limited to low-level Sudanese officials. | Тем не менее не следует предполагать, что на подобные безответственные действия идут лишь мелкие должностные лица суданского режима. |
| The need to prevent future conflicts of this kind is essential, but adequate measures have not yet been found by the United Nations. | Крайне важно уметь предупреждать подобные конфликты в будущем, однако Организация Объединенных Наций еще не смогла найти для этого адекватных мер. |
| Sometimes actions of this kind are accompanied by attempts to endow the subordinate regimes set up in the occupied territories with a respectable image and to foster the impression that they espouse democratic values. | Иногда подобные действия сопровождаются попытками придать созданным на оккупированных территориях подчиненным режимам благопристойный имидж и сформировать впечатление их приверженности демократическим ценностям. |
| Of great concern are the various attacks of the kind mentioned earlier in the present report, carried out against international aid organizations in the north. | Особую озабоченность вызывают различные нападения, подобные нападениям на международные организации по оказанию помощи на севере, о которых говорилось в начале настоящего доклада. |
| Of course, they do not provide detailed right-to-health programmes; this would require more space and contextualization than is possible in reports of this kind. | Они, конечно, не содержат подробных программ в области права на здоровье; это потребовало бы большего объема и более детальной проработки, чем это позволяют подобные доклады. |
| It was precisely this kind of situation, in other States, that provided the impetus for the drafting and adoption of the Hague Convention. | Именно подобные ситуации, имеющие распространение в других государствах, стали в Европе толчком для разработки и принятия Гаагской конвенции. |
| Had there been any complaints from detainees about restrictions of that kind? | Были ли уже получены жалобы задержанных на подобные ограничения? |
| Although the Committee can already undertake this kind of procedure, establishing such a mechanism within an optional protocol would allow for more predictable, consistent practices. | Хотя Комитет может и сейчас принимать подобные меры, создание такого механизма в рамках факультативного протокола поставит эту работу на более предсказуемую и прочную основу. |
| It would therefore be advisable to hold that kind of meeting more often, at least at five-yearly intervals. | Поэтому было бы желательно проводить подобные встречи чаще - не реже одного раза в пять лет. |
| The Consultative Committee noted that the measures that Luxembourg had taken were not appropriate to the subject at hand and that a law should cover this kind of matter. | Консультативный комитет отметил, что принятые Люксембургом меры не соответствуют рассматриваемому предмету и что подобные вопросы должны определяться законом. |
| I just don't think I could take that kind of rejection! | Не думаю, что смогу принять подобные возражения! |
| A long time I made this decision, of not to accept any distinction of this kind. | Я уже давно для себя решил не соглашаться на подобные награды . |
| As these incidents continue, the voice of the Assembly on Middle East affairs seizes to have legitimacy and moral authority because of the tolerance shown to this kind of tactics. | По мере того, как такие подобные инциденты продолжаются, позиция Ассамблеи по вопросу о положении дел на Ближнем Востоке утрачивает свою законность и моральный авторитет в силу проявляемой по отношению к подобного рода тактике терпимости. |