Английский - русский
Перевод слова Kind
Вариант перевода Подобные

Примеры в контексте "Kind - Подобные"

Примеры: Kind - Подобные
We hope that situations of this kind do not recur in the future. To that end, we ask for your valuable collaboration in continuing to strengthen dialogue and cooperation among States with a view to promoting the objective of disarmament. Мы надеемся, что в будущем не будут повторяться подобные ситуации, и в этой связи просим Вашего ценного содействия, с тем чтобы обеспечить дальнейшее расширение диалога и сотрудничества между государствами в интересах достижения целей разоружения.
Efforts are being made, to the extent possible, to establish networks so that referrals of this kind will cause the least possible inconvenience for the person affected. Принимаются меры к тому, чтобы, при наличии такой возможности, создавать сети, благодаря которым подобные расследования будут причинять как можно меньше вреда пострадавшим.
I mean, what gives him the right to make these kind of calls? Я имею в виду, что дало ему право на подобные действия?
It kind of liberates the mind, don't you think? Подобные вещи будто высвобождают разум, верно?
In your experience, is it possible that this kind of trauma can occur after a honeymoon or a couple's weekend in Atlantic City? В вашей практике бывало ли так, что подобные травмы были получены после медового месяца или выходных, проведенных в Атлантик Сити?
In that connection, he said he would like to know the number of acts of discrimination perpetrated against Gypsies, Roma migrants and travellers and their frequency, as well as the number of people convicted for acts of that kind. В этой связи он хотел бы знать число актов дискриминации в отношении цыган, мигрантов-рома и кочевников, частотность их совершения, а также количество лиц, которые были осуждены за подобные деяния.
If it's not a big cat, what else could inflict those kind of injuries? Если это не большая кошка, что это, что ещё могло нанести подобные повреждения?
"And furthermore, don't you know I never wear this kind of thing?" «И более того, ты разве не знаешь, что я не ношу подобные вещи?»
The Secretary-General of UNCTAD acknowledged that the New York and Geneva diplomatic corps were still not sufficiently familiar with each other's work and expressed his hope that further exchanges of this kind would remedy this problem. Генеральный секретарь ЮНКТАД признал, что нью-йоркский и женевский дипломатические корпуса все еще недостаточно знакомы с работой друг друга, и выразил надежду на то, что дальнейшие обмены мнениями, подобные сегодняшнему, позволят преодолеть эту проблему.
The success of this event strengthened Slovenia's conviction in the usefulness and benefits of this kind of assistance and recommends such activities to other Member States. Успех этого мероприятия укрепил Словению в ее убежденности в полезности и преимуществах такого рода помощи, и она рекомендует проводить подобные мероприятия другим государствам-членам.
Such a change in turn required a fundamental alteration of the associated framework of accountability and control, and the establishment of a kind of contract of trust between governing bodies and managers. Подобные изменения в свою очередь требуют фундаментального пересмотра соответствующей системы подотчетности и контроля, а также формирования своего рода «механизма доверия» между руководящими органами и сотрудниками на руководящих должностях.
It was legal questions of that kind which interested the Committee when it considered a State party report or a communication; a sociological approach failed to meet such concerns. Именно такие вопросы юридического порядка интересуют Комитет, когда он рассматривает доклад государства или сообщение, а социологический подход не позволяет снять подобные озабоченности.
If the five nuclear-weapon powers would adopt safer postures of this kind, the argument that India and Pakistan should refrain from putting warheads on their delivery vehicles would become a strong and consistent one. Если бы пять ядерных держав приняли подобные меры, повышающие уровень безопасности, то тогда бы довод о том, что Индии и Пакистану следует воздерживаться от установки боеголовок на своих средствах доставки стал бы сильным и убедительным.
A hundred years ago, it's certainly true that to drive a car you kind of needed to know a lot about the mechanics of the car and how the ignition timing worked and all sorts of things. Сотню лет назад, действительно, чтобы водить машину, нужно было много знать об ее устройстве, как работает система опережения зажигания и подобные вещи.
He found it difficult to imagine that no case of that kind could occur in future and wondered to what extent the victim of a discriminatory act could obtain redress when the law did not categorize the act as an offence and did not define the applicable penalties. Ему трудно предположить, что подобных случаев не произойдет в будущем, в связи с чем возникает вопрос, каким образом лицо, подвергшееся дискриминации, сможет получить возмещение, если закон не квалифицирует подобные деяния в качестве правонарушения и не предусматривает соответствующее наказание.
Sadly, this kind of tragedy is not unique to our family, and therefore, I can only hope that my donation helps to ease the suffering, the feeling of hopelessness, that we and too many others have experienced. К сожалению, подобные трагедии происходят во многих семьях, и я надеюсь, что моё пожертвование поможет облегчить их страдания, их чувство безнадёжности. То, что испытали мы и многие другие люди.
Actions of this kind might call into question success of the process of negotiations on concluding the Comprehensive Nuclear Test Ban Treaty, which would, in its turn, slow down implementation of other measures in the field of nuclear disarmament. Подобные акции могли бы поставить под сомнение успех переговорного процесса по заключению договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, что, в свою очередь, замедлило бы осуществление других мер в сфере ядерного разоружения.
Daimon Sensei, you're not affected by that kind of things, are you? Тонторо - жирная свинина. на вас не повлияли подобные вещи?
If you were a parent would you want your kid to grow up with rock music, rock musicians, that kind of values? Если бы вы были родителем Вы бы хотели чтобы ваш ребенок рос среди рок-музыки, рок-музыкантов и имел подобные ценности?
In order to get a holistic picture of forest ecosystem condition, studies of this kind will have to be carried out at both national and European levels; Для составления целостного представления о состоянии лесной экосистемы подобные исследования необходимо будет проводить как на национальном, так и на общеевропейском уровнях;
It is our intention to continue this kind of exercise, ideally involving other interested international organizations, particularly those already engaged in the area of international counter-terrorism, to participate in these efforts, share experiences and look for synergies in this field. Мы намерены продолжать подобные учения - в идеале с участием других соответствующих международных организаций, в частности тех, кто уже включился в борьбу с международным терроризмом, - с тем чтобы обеспечить участие в этих усилиях, обмен опытом и единство действий в этой области.
The Minister of External Relations and Cooperation, and the Minister of Defence acknowledged that serious mistakes were made by intelligence agents with regard to the treatment during interrogation of those arrested and that the Government did not condone this kind of act. Министр внешних сношений и международного сотрудничества и министр обороны признали, что сотрудниками службы разведки были допущены серьезные ошибки в том, что касается обращения с этими арестованными в ходе допросов, и заявили, что правительство не будет закрывать глаза на подобные действия.
It is important to note, however, that results of this kind have also been recorded in ports run by State corporations with administrative and financial autonomy and subject to performance requirements, such as Port Louis and Walvis Bay. Но следует также отметить, что подобные результаты были достигнуты также в портах, управляемых государственными организациями, которые пользуются управленческой и финансовой самостоятельностью и деятельность которых при этом ориентирована на достижение результатов, например, в портах Порт-Луи и Уолфиш-Бей.
This kind of structural change can be achieved largely by adopting and adapting existing technologies, substituting imports and entering into world markets for manufacturing goods and services, and through rapid accumulation of physical and human capital. Подобные структурные преобразования можно осуществить в основном путем принятия на вооружение и адаптации существующих технологий, замещения импорта и выхода на мировые рынки промышленных товаров и услуг, а также путем быстрого накопления материального и человеческого капитала.
Switzerland replied favourably to a number of recommendations and as a result of this dialogue, Switzerland took the decision to accede to the Optional Protocol to the Convention against Torture, which will allow bringing to justice people who have been responsible for such kind of crimes. Швейцария позитивно откликнулась на целый ряд рекомендаций и в результате этого диалога приняла решение присоединиться к Факультативному протоколу к Конвенции против пыток, что позволит передавать в руки правосудия лиц, ответственных за подобные преступления.