You're seeing this kind of approach, since we've painted Times Square, |
С момента, как мы изменили Таймс-сквер, подобные проекты можно было наблюдать в Бостоне, Чикаго, Сан-Франциско, Мехико, Буэнос-Айресе, вы можете продолжить список. |
Those kind of people need to be punished to wake up! |
Подобные людишки только палку-то и понимают! |
Warsaw has the largest network of such centres, but actually every large city offers this kind of recreation, which is particularly popular with teenagers and families with young children. |
Больше всего таких центров действует в Варшаве, но подобные развлечения, пользующиеся особой популярностью у молодежи, подростков и молодых семей, предлагает каждый большой город. |
We are kind of like CSI arriving at the scene of a crime, this is the evidence left here. |
Он убеждён, что понимание процессов, формирующих подобные ландшафты, поможет нам в поисках воды на других планетах. |
There are times when things like that are revealing and entertaining and I kind of felt it was a bit gimmicky on this record. |
Бывают моменты, когда подобные вещи кажутся интересными и забавными, но отчасти, я чувствовал, что это выглядело как мошенничество». |
Prosecutorial malfeasance of this kind deserves sanctions, and my client should be able to walk away free knowing the government cannot retaliate. |
Подобные злоупотребления властью заслуживают санкций, и мой клиент должен иметь гарантии, что его не станут больше преследовать. |
Having stowaways on board is one particular kind of 'damage' and these agents have long been in charge of their repatriation. |
Одна из особых форм риска связана с перевозкой "лиц без документов"; подобные "корреспонденты" уже давно занимаются обеспечением их репатриации. |
Natural disasters of the kind we now address call upon us all to renew our commitment to United Nations and national efforts to mitigate the human costs of destructive visitations. |
Стихийные бедствия, подобные тому, о котором мы сейчас ведем речь, требуют от всех нас проявления еще большей решимости оказать содействие предпринимаемым в рамках Организации Объединенных Наций и на национальном уровне усилиям по уменьшению масштабов человеческих потерь, вызываемых разрушительными нашествиями стихии. |
There is no chance this kind of hemorrhaging of human life would be accepted anywhere else other than Africa. |
Абсолютно невозможно, чтобы подобные человеческие потери были спокойно приняты где бы то ни было за пределами Африки. |
Unsolicited mailing of leaflets and books containing utterances of this kind could not be construed as mere factual reporting, and therefore contravened Article 137e. |
Рассылка листовок и книг, содержащих подобные высказывания, не может рассматриваться в качестве обычного распространения информации и поэтому представляет собой нарушение статьи 137е. |
Work of this kind has been going on at the Pérez Zeledón, Liberia, Buen Pastor, Pococí, San Carlos and Cartago prisons. |
Подобные меры были осуществлены в пенитенциарных центрах "Перес Селедон", в Либерии, "Буэн Пастор", в Покоси, Сан-Карлосе и Картаго. |
It is a good idea for the international community, through discussions such as this one, to analyse in depth the kind of guidelines it has engaged in for the role of business in crises and conflict. |
Международному сообществу полезно проводить подобные обсуждения для подробного анализа применяемых им руководящих принципов и роли бизнеса в контексте кризисов и конфликтов. |
But the general idea that you could only - you could only really talk about things in that place that had some kind of experimental basis. |
Общая идея была в том, что люди могли обсуждать подобные темы только в таком месте, имеющем экспериментальную основу. |
Apart from several of the former Soviet republics, there is little indication that there has been any reduction in the number of retentionist countries that have capital offences of this kind; if anything, the reverse is probably true. |
За исключением некоторых бывших советских республик, практически не имеется примеров какого-либо сокращения количества стран, сохраняющих смертную казнь за подобные преступления; возможно, правильнее было бы говорить об обратной тенденции. |
There is no chance this kind of hemorrhaging of human life would be accepted anywhere else other than Africa. |
Абсолютно невозможно, чтобы подобные человеческие потери были спокойно приняты где бы то ни было за пределами Африки. |
When the United Nations, at events of this kind, brings together the highest political representatives and when they raise their voices to contribute to seeking a global solution to these problems, hope is reborn and faith in a possible solution grows. |
Когда Организация Объединенных Наций собирает на подобные форумы самых высоких представителей и когда они возвышают свой голос, чтобы внести вклад в мирное урегулирование этих проблем, возрождается надежда и вера в возможное решение. |
As there was no guideline for this kind of personnel reform, the Department of Field Support developed its own criteria for choosing the proposed long-vacant posts for abolition. |
Из-за отсутствия инструкций, регламентирующих подобные кадровые реформы, Департамент полевой поддержки разработал собственные критерии для определения тех остающихся незаполненными в течение длительного времени должностей, которые подлежат упразднению. |
After all, it was this kind of condition - imposed on the US telephone company AT&T in the early twentieth century, in exchange for being allowed to retain its monopoly - that led to the creation of Bell Labs, a crucial incubator of innovation. |
В конце концов, подобные условия уже существовали - они были наложены на телефонную компанию США АТ&Т в начале двадцатого века в обмен на разрешение сохранить монополию - это привело к созданию лаборатории Белла, жизненно важного инкубатора инноваций. |
Indeed, the number of those "not in the labor force, currently want a job" category dropped 416,000, to just above 5.6 million, in November; historically, this kind of change has been closely associated with rising wage pressure. |
Действительно, в ноябре численность категории «не входят в состав экономически активного населения, но ищут работу» сократилась на 416000 человек до чуть более 5,6 млн. Исторически подобные колебания оказывались часто связаны с тенденцией повышения зарплат. |
At a time when all agencies are battling the rainy season, poor infrastructure and an unpredictable security environment to deliver desperately needed humanitarian assistance, this kind of incident can only further worsen the plight of the needy in Darfur. |
В то время, когда все учреждения борются с трудностями, обусловленными сезоном дождей, слабым развитием инфраструктуры и непредсказуемой обстановкой в плане безопасности, с тем чтобы осуществлять поставки крайне обходимой помощи, подобные инциденты могут приводить лишь к еще большему ухудшению бедственного положения нуждающегося населения в Дарфуре. |
oday the Livadia Organ Music Centre is the only enterprise on the territory of the Commonwealth of Independent States (CIS), which builds instruments of this kind in a closed cycle production. |
настоящее время Центр органной музыки "ЛИВАДИЯ" единственное предприятие на территории СНГ, которое создаёт подобные инструменты и обладает замкнутым циклом производства. |
And it got a bit of a militaristic meaning attached itself to it, and you found Mr. Bush using that kind of idea rather a lot, in a way I felt altered the meaning of the song. |
И в песне были услышаны несколько "воинственные" смыслы, и вы можете обнаружить, что мистер Буш довольно много высказывал подобные идеи, - но я старался высказать в песне немного другое». |
That's a $2,000 dress, and pardon me for saying so, but you don't really seem like a $2, 000 dress kind of girl. |
Оно стоит две тысячи долларов, и уж извините за подобные слова но по вашему внешнему виду не скажешь, что вы можете себе такое позволить. |
When I first came to America, I used to try this with employees as well and they kind of - they have these different rules over here, it's very strange. |
Когда я в первый раз приехал в Америку я пробовал подобные шутки со своими работниками но они были несколько... здесь, в США, на этот счёт более строгие предписания, и это так непривычно. |
These invasions by sailors pose an incalculable social threat, by exposing our society to the kind of "rest-and-relaxation" activities that such visitors tend to engage in. |
Подобные вторжения моряков представляют собой колоссальную социальную угрозу для нас, превращая нашу страну в место для «развлечений и отдыха», которые являются основным занятием такого рода визитеров. |