So I will restrict myself to welcoming the report, which is as good as any of its kind that we have seen. |
Поэтому я ограничусь приветствием доклада, который так же хорош, как и любые подобные документы, с которыми мы знакомились. |
Should questions of this kind not be addressed to the International Court of Justice for a further advisory opinion? |
Должны ли подобные вопросы быть адресованы Международному суду для формулирования им нового консультативного заключения? |
Today this kind of operation is concentrated on a national level and there are no such services on a regional or local level. |
В настоящее время такие виды помощи предоставляются в основном на национальном уровне, а на региональном и местном уровнях подобные услуги не оказываются. |
There is nothing new under the sun, and the Court itself has already answered arguments of the kind in previous Advisory Opinions. |
Нет ничего нового под солнцем, и сам Суд уже ответил на подобные аргументы в своих предыдущих консультативных заключениях. |
The Guide does not interfere with any agreements of this kind between licensor and licensee, if they are effective under law relating to intellectual property and contract law. |
Руководство никак не влияет на какие-либо подобные договоренности между лицензиаром и лицензиатом, если они имеют силу согласно законодательству, касающемуся интеллектуальной собственности, и договорному праву. |
I don't like that kind of speculation, Shelly. |
Мне не нравятся подобные домыслы, Шелли |
The Committee was further informed that UNOCI had no contract for the recycling of solid waste, because there were no local companies present in the mission area with the capacity to provide this kind of service. |
Комитет был далее проинформирован о том, что ОООНКИ не заключала договора на переработку твердых отходов, поскольку в районе действия миссии нет местных компаний, способных оказывать подобные услуги. |
In the author's view, if racial discrimination had been adequately incorporated into Swiss law, arbitrary actions of that kind would constitute racial discrimination. |
Автор считает, что если бы расовая дискриминация была надлежащим образом инкорпорирована в законодательство Швейцарии, подобные произвольные действия являлись бы элементами проявления расовой дискриминации. |
The percentage of women who in the past year have not used any kind of drug is almost double that of men. (11.1/19.7). |
Процентная доля женщин, которые в предыдущий год использовали подобные препараты, почти в два раза больше, чем среди мужчин (11.1/19.7). |
How is it that for 30 years I have put up with this kind of talk from you? |
Как так получается, что я должен 30 лет терпеть подобные разговоры с тобой. |
It was a thematic meeting not addressing any particular situation, and that is the way possible future meetings of this kind should be conducted. |
Это было тематическое совещание, на котором не рассматривались какие-либо конкретные ситуации, и именно в таком ключе в будущем могли бы проводиться подобные совещания. |
Following the recent Luanda peace agreement, which resulted in the withdrawal of Ugandan troops from Gbadolite, Beni and Butembo, the Government of the Democratic Republic of the Congo would like to hope that this kind of network will not operate again. |
В результате недавних мирных соглашений, заключенных в Луанде, которые привели к выводу угандийских войск из Гбадолите, Бени и Бутембо, правительство ДРК хотело бы, чтобы отныне подобные действия более не повторялись. |
We would like to remind that "Converse Bank" with VISA INTERNATIONAL has held this kind of campaigns in the past, as a result of which, the cardholders who were awarded the first prize won trips to Paris - Disney Land, Turin and Egypt. |
Напомним, что ЗАО "Конверс Банк" совместно с VISA INTERNATIONAL проводил подобные акции в прошлом, в результате которых владельцы карточек, получившие главный приз, выиграли путевки в Париж - Дисней Ленд, Турин и Египет. |
Look, even if your immune system could offer us some sort of insight, those kind of tests take months, years to analyze! No, no... |
Хорошо, даже если ваша иммунная система могла бы помочь нам, я не знаю, подобные испытания затрачивают месяцы, годы, чтобы анализировать их. |
They don't give you funding for this kind thing if you don't also work on projects for the military. |
Они не финансируют подобные вещи. если ты не работаешь над другими проектами для военных. |
I promise you you'll never have to make that kind of decision again, okay? |
Я обещаю, тебе больше никогда не придется принимать подобные решения, хорошо? |
Sayaka can't stand this kind of stories. |
что Саяка не любит подобные истории. |
Moussa doesn't need this kind of fanfare |
Мусе ни к чему подобные фанфары. |
Did anyone ask you to do that kind of favor? |
Кто ты такая, чтобы делать подобные вещи? |
No, not that kind of adult role play, although, there is that one, too. |
Нет, не такого рода взрослых игр, хотя, бывают и подобные. |
Criminal charges, sentencing to prison terms and the imposition of heavy fines for defamation, libel and slander are still common even though a few countries have adopted new legislation moving this kind of offence under civil law. |
По-прежнему выдвигаются обвинения в совершении уголовных преступлений, вынесении приговоров о лишении свободы и наложении крупных штрафов за диффамацию, клевету и оскорбление, несмотря на то, что некоторые страны приняли новое законодательство, согласно которому подобные правонарушения подпадают под действие гражданского права. |
Consideration of the possibility that the European Community and organizations like it should benefit from a special exception or of a kind of special savings clause for such an organization. |
З) рассмотрение возможности того, что Европейское сообщество и подобные организации должны стать объектом специального исключения или определенного рода специальной защитительной оговорки в интересах такой организации. |
Making Indonesia more democratic, peaceful, prosperous and just would take time and present challenges, but partnership and solidarity of the kind that had been evident in the aftermath of the tsunami would help it along that path. |
Процесс превращения Индонезии в более демократичную, мирную, процветающую и справедливую страну займет определенное время и потребует решения многих задач, однако сотрудничество и сплоченность, подобные тем, что мы наблюдали в процессе ликвидации последствий цунами, будут содействовать ее продвижению по этому пути. |
When I first came to America, I used to try this with employees as well and they kind of - they have these different rules over here, it's very strange. |
Когда я в первый раз приехал в Америку я пробовал подобные шутки со своими работниками но они были несколько... здесь, в США, на этот счёт более строгие предписания, и это так непривычно. |
All forms of corruption, both of public officials and of private and international agencies, seriously compromise poverty eradication programmes and only through transparency and supervision by a watchful press and by civic organizations with the capacity to denounce abuses of this kind can they be checked. |
Все формы коррупции, как среди государственных чиновников, так и в частных и международных учреждениях, серьезно компрометируют программы по искоренению нищеты, и только прозрачность и надзор прессы и организаций граждан, способных придавать подобные ситуации огласке, могут ее контролировать. |