Английский - русский
Перевод слова Jurisprudence
Вариант перевода Судебной практики

Примеры в контексте "Jurisprudence - Судебной практики"

Примеры: Jurisprudence - Судебной практики
The Secretary-General also questioned the suggestion that a new ground of appeal, namely that the United Nations Administrative Tribunal had deviated from its jurisprudence, be added. Кроме того, Генеральный секретарь поставил под сомнение предложение о введении нового основания для обжалования, которое вытекает из судебной практики Административного трибунала Организации Объединенных Наций.
While the North American Free Trade Agreement expressly allows its States parties to adopt and enforce measures aimed at protecting the environment, the developing jurisprudence under Chapter 11 of NAFTA appears to suggest that domestic environmental regulations can be considered "trade-restrictive". Хотя Североамериканское соглашение о свободной торговле однозначно разрешает государствам-участникам принимать и в обязательном порядке применять меры, нацеленные на охрану окружающей среды, из развития судебной практики в соответствии с главой 11 НАФТА, как представляется, следует, что внутренние экологические нормы могут считаться "ограничивающими торговлю".
The freedom of research is not explicitly mentioned in the Constitution, but is included under freedom of opinion in a broad sense, according to the unanimous conclusion of doctrine and jurisprudence. В Конституции конкретно не говорится о свободе исследований, однако эта свобода является частью свободы мнений в широком смысле в соответствии с единодушным толкованием доктрины и судебной практики.
While international human rights treaties ratified by Canada do not automatically become part of the domestic law of Canada, case law, as demonstrated by the following review of jurisprudence, assists in the implementation and practical realization of the Covenant. Хотя ратифицированные Канадой международные договоры о правах человека не становятся автоматически частью внутреннего законодательства Канады, прецедентное право способствует их осуществлению и практической реализации Пакта, как это продемонстрировано в обзоре судебной практики.
The jurisprudence of the Dispute Tribunal and the Appeals Tribunal has only recently begun to emerge and it can be observed that the Tribunals are interpreting the United Nations Staff Rules and Regulations, at times in novel ways. Только недавно положено начало применения судебной практики Трибунала по спорам и Апелляционного трибунала и можно отметить, что трибуналы занимаются толкованием правил и положений о персонале Организации Объединенных Наций, в некоторых случаях применяя новаторский подход.
Uncertainty about the jurisprudence of the Administrative Tribunal relating to disciplinary matters in particular undermines the ability of the Secretary-General to hold staff members accountable for misconduct, including by conducting disciplinary proceedings. Неопределенность в отношении судебной практики Административного трибунала, касающейся конкретно дисциплинарных вопросов ограничивает способность Генерального секретаря привлекать сотрудников к ответственности за проступки, в том числе путем проведения дисциплинарных разбирательств.
Reliance on the proceedings intrinsic to particular national jurisdictions, as well as on national jurisprudence, has also been observed in the Dispute Tribunal in certain cases. Кроме того, в некоторых случаях была отмечена склонность Трибунала по спорам к совершению процессуальных действий, свойственных конкретным национальным юрисдикциям, а также стремление придерживаться национальной судебной практики.
As previously discussed, the Secretary-General considers that a confirmation of the continuing relevance of Administrative Tribunal jurisprudence would help to clarify the relevant legal principles to be used when reviewing cases before the Dispute Tribunal. Как уже говорилось ранее, Генеральный секретарь считает, что подтверждение непреходящей значимости судебной практики Административного трибунала поможет прояснить соответствующие правовые принципы, которые будут использоваться при рассмотрении дел в Трибунале по спорам.
The review of the case would give the Supreme Court an opportunity to provide guidance on the application of Law 927/1979, thus facilitating the development of a coherent body of jurisprudence. Пересмотр дела позволит Верховному суду предоставить руководство по применимости закона 927/1979, что, таким образом, поможет разработать ясные принципы судебной практики.
The Committee prepared draft findings at its thirty-first meeting (22 - 25 February 2011), focusing on the main allegation of the communicant by examining the jurisprudence of the EU Courts on access to justice in environmental matters generally. На своем тридцать первом совещании (22-25 февраля 2011 года) Комитет подготовил проект выводов, в котором конкретно рассмотрел основное утверждение автора сообщения с точки зрения судебной практики судов ЕС в области доступа к правосудию по вопросам, касающимся окружающей среды в целом.
Mr. Thelin said that he continued to be concerned that the Committee was giving guidance on how States parties might ensure the independence of public broadcasting services, given its lack of jurisprudence in the matter. Г-н Телин говорит, что у него по-прежнему вызывает беспокойство тот факт, что не имеющий судебной практики Комитет дает указания государствам-членам относительно того, как обеспечить независимость государственных служб радио- и телевещания.
The need for a thorough study of the "fair and equitable treatment" standard was underlined by the fact that much of the jurisprudence in that area had emanated from arbitration tribunals adjudicating claims brought by private investors against States. Потребность в глубоком исследовании нормы "справедливого и равноправного режима" подкрепляется тем фактом, что многое из судебной практики в данной области проистекает из решений, вынесенных арбитражными судами по искам частных инвесторов против государств.
Her delegation took note of the preliminary conclusions of the Study Group and looked forward to the completion of the Study Group's discussion of the relevant jurisprudence. Делегация Малайзии принимает к сведению предварительные выводы Исследовательской группы и надеется на завершение ведущегося в рамках Группы обсуждения соответствующей судебной практики.
These decisions, in Belgium's view, go well beyond the mere jurisprudence of the Bosphorus case and undermine the principle of the limited responsibility of States members. По мнению Бельгии, эти решения выходят далеко за рамки судебной практики по делу Босфорус и подрывают принцип ответственности, ограничиваемой государствами-членами.
Instead, the Study Group was encouraged to continue with the study and description of current jurisprudence, which could serve as a useful resource for Governments and practitioners who have an interest in the area. Вместо того Исследовательской группе рекомендовалось продолжать заниматься исследованием и характеризацией нынешней судебной практики, которые могли бы стать важным информационным материалом для правительств и практикующих экспертов в этой области.
This point deserved no more than a brief review of the Court's jurisprudence constante on it, so as to concentrate attention on other points that are of far greater relevance, such as the factual background of the question but to the Court by the General Assembly. Этот момент заслуживает лишь краткого обзора судебной практики Суда, поскольку основное внимание следует сосредоточить на других более актуальных моментах, таких как фактическая сторона вопроса, поставленного Генеральной Ассамблеей перед Судом.
The Working Group took note of an academic article analysing European jurisprudence in relation to the facilitation of gender equality within religion as part of the State's obligation to secure the right to freedom of religion. Рабочая группа приняла к сведению научную статью, содержащую анализ европейской судебной практики в отношении достижения гендерного равенства в рамках религиозных отношений в качестве составной части обязанности государства обеспечивать право на свободу религии.
A concern was expressed over situations in which member States were merely implementing a binding rule of an international organization, and the willingness of the Special Rapporteur to re-examine certain issues of attribution in the light of new jurisprudence and comments received was welcomed. Была выражена озабоченность в отношении ситуации, когда государства-члены просто соблюдают имеющие обязательную силу правила международной организации, и было высказано удовлетворение по поводу готовности Специального докладчика вернуться к рассмотрению некоторых вопросов присвоения ответственности с учетом новой судебной практики и полученных комментариев.
Nevertheless, he had examined the criteria for assessing the grounds for expulsion on the basis of national, regional and international jurisprudence and doctrine. В этой связи он задался вопросом относительно критериев оценки и оснований для высылки, исходя при этом из региональной международной практики, национальной судебной практики, а также работ по данной доктрине.
OLKE deplored the lack of jurisprudence on discrimination against LGBT persons and the lack of data and research on this group. СЛГГ с сожалением отметило отсутствие судебной практики по делам о дискриминации лиц, относящихся к ЛГБТ, а также отсутствие данных и исследований, касающихся этой группы.
Even if no other documents were published, it was said that the publication of awards would be a decisive step towards enhancing the legitimacy of the process and collecting accessible and consistent jurisprudence. Даже если другие документы не публикуются, публикация арбитражных решений будет, как было отмечено, представлять собой решительный шаг вперед в деле повышения легитимности процесса и накопления доступных и согласованных данных судебной практики.
It was noted that the document analysing jurisprudence on the right to education and language, prepared by the Secretariat, proved very useful for the discussion on such questions. Было отмечено, что подготовленный секретариатом документ, содержащий анализ судебной практики в отношении права на образование и языка, является весьма полезным для обсуждения таких вопросов.
The Chairperson said that it was only by studying the practice and jurisprudence of a State party that the Committee could gain an idea of the actual situation prevailing there, which was why members had asked so many questions about specific cases. Председатель говорит, что только рассмотрение судебной практики государства-участника позволяет Комитету представить реальную ситуацию в стране, что и объясняет многочисленные вопросы, заданные по поводу конкретных дел.
With regard to regional jurisprudence that could be useful to the United Nations mechanisms, respect for and protection of the right to life by States was one area where action needed to be taken on the vertical and horizontal levels. В том что касается региональной судебной практики, которая может оказаться полезной для механизмов Организации Объединенных Наций, то уважение и защита права на жизнь со стороны государств является именно той областью, где необходимо действовать на вертикальном и горизонтальном уровнях.
Measures would be taken to ensure that in the course of its work the drafting committee took into consideration all the international instruments to which Greece was party, including the Convention and relevant jurisprudence from the European Court of Human Rights. Будут приняты меры для того, чтобы обеспечить учет редакционным комитетом этого проекта всех международных договоров, участником которых является Греция, включая Конвенцию, а также соответствующей судебной практики Европейского суда по правам человека в рамках своей работы.