The Committee further recalled its jurisprudence that the citizenship requirement in such circumstances was unreasonable. |
Комитет также сослался на свои решения, в соответствии с которыми требование о гражданстве в данных обстоятельствах является необоснованным. |
This jurisprudence, however, cannot be applied to the State party. |
Однако эти решения не могут быть применимы к государству-участнику. |
The jurisprudence of the treaty bodies and the case law of the European Court of Human Rights were still limited for the time being. |
Решения договорных органов и прецедентное право Европейского суда по правам человека пока все еще носят ограниченный характер. |
Young authorities in particular could benefit from the experiences, jurisprudence and enforcement practices of other agencies. |
Молодым органам могут быть особенно полезны опыт, решения и правоприменительная практика других агентств. |
The emerging jurisprudence of the Court of Justice of the European Union might be of interest in that regard. |
В этом отношении определенный интерес могут представлять решения Суда Европейского союза. |
This is also continually confirmed in the jurisprudence of the Working Group. |
Это также постоянно подтверждают решения Рабочей группы. |
In this regard, the Committee refers to its jurisprudence, where it has found a separate violation of article 6 in various instances. |
В этом отношении Комитет ссылается на свои решения, в которых он установил факт отдельного нарушения статьи 6 в различных случаях. |
The jurisprudence of the International Court of Justice concerning similar treaty provisions is not inimical to the legal positions presented above. |
Решения, принятые Международным Судом в отношении аналогичных договорных положений, не являются неблагоприятными для правовых позиций, изложенных выше. |
It recalls its prior jurisprudence that legal assistance should be available at all stages of criminal proceedings. |
Ссылаясь на свои предыдущие решения, он напоминает, что правовая помощь должна иметься в наличии на всех стадиях уголовного судопроизводства. |
The first was a draft general comment prepared by Mr. Klein, summarizing the existing jurisprudence of the Committee on article 12. |
Первая является проектом общего комментария, подготовленного г-ном Кляйном, где кратко представлены существующие решения Комитета по статье 12. |
The Court was fully operational and its jurisprudence had been cited by other ad hoc tribunals. |
Суд в полной мере выполняет свои функции, и его решения цитировались другими специальными трибуналами. |
The jurisprudence of the monitoring bodies of these conventions endorse this exception. |
Решения наблюдательных органов этих конвенций поддерживают это исключение. |
The Committee will be aware that this provision reflects the most recent jurisprudence of the Inter-American court on Human Rights. |
Комитету следует иметь в виду, что это положение отражает решения, вынесенные совсем недавно Межамериканским судом по правам человека. |
It also recalls that the same jurisprudence has been applied to removal proceedings. |
Он также напоминает, что те же решения применялись в отношении процедур высылки. |
In some countries, the national judiciary incorporate the Court jurisprudence while others are more resistant. |
В одних странах решения Суда инкорпорируются в национальную судебную систему, тогда как в других дело обстоит не так гладко. |
There has been an effort to create websites for all federal courts; in some cases their jurisprudence is already available online. |
Предпринимаются усилия по созданию веб-сайтов всех федеральных судов; в некоторых случаях их решения уже размещены в Интернете. |
The Committee recalls its jurisprudence that the European Court of Human Rights constitutes an examination by such a procedure. |
Комитет ссылается на свои решения о том, что разбирательство в Европейском суде по правам человека является такой процедурой. |
It had been thought that the existing declarations, legal instruments and previous jurisprudence were clear enough on that point. |
Было высказано мнение о том, что имеющиеся заявления, правовые документы и предыдущие решения носят достаточно ясный характер с точки зрения этого вопроса. |
The European Court was currently reviewing several cases of forced disappearance and was therefore looking closely at the Committee's most recent jurisprudence on the subject. |
В настоящее время Европейский суд пересматривает ряд дел, связанных с насильственными исчезновениями, и поэтому внимательно изучает самые последние решения Комитета по этому вопросу. |
They further reiterate all the claims submitted to the Committee since their initial communication in the light of the recent jurisprudence of the Committee. |
Они также повторяют утверждения, представленные Комитету с момента направления первого сообщения, ссылаясь на принятые в последнее время Комитетом решения. |
Under the requirement of exhaustion of domestic remedies authors cannot be expected to contest recent and final jurisprudence of the High Court. |
В контексте требования об исчерпании внутренних средств правовой защиты нельзя ожидать, что авторы смогут опротестовать недавние и окончательные решения Высокого суда. |
By incorporating Inter-American Court of Human Rights jurisprudence, Mexico was able to incorporate into national law other sources of international law in addition to the treaties. |
Включив в национальное законодательство решения, вынесенные Межамериканским судом по правам человека, Мексика также смогла включить и другие источники международного права в дополнение к существующим договорам. |
Undertaking this review would involve obtaining and analysing the statutes and rules of the other tribunals, as well as recent jurisprudence from each tribunal. |
Для проведения этого обзора потребуется достать и проанализировать статуты и правила других трибуналов, а также недавние решения каждого трибунала. |
The Panel took notice of the jurisprudence of the "E4" Panels of Commissioners with respect to similar claims made by Kuwaiti importers of goods. |
Группа принимала к сведению решения, вынесенные группами уполномоченных "Е4" по аналогичным претензиям, заявленным кувейтскими импортерами товаров. |
Furthermore, the Committee recalls its previous jurisprudence that article 14, paragraph 3 (c), should be strictly observed in any criminal procedure. |
Кроме того, Комитет ссылается на свои прошлые решения, в соответствии с которыми пункт З с) статьи 14 должен строго соблюдаться в любом уголовном процессе. |