Английский - русский
Перевод слова Jurisprudence
Вариант перевода Судебной практики

Примеры в контексте "Jurisprudence - Судебной практики"

Примеры: Jurisprudence - Судебной практики
The reviewing experts welcomed relevant examples from jurisprudence and invited the Lithuanian authorities to continue to pursue further clarity on this issue, especially with regard to the criteria of choosing between different types of sanctions against legal persons. Группа по обзору высказала желание ознакомиться с соответствующими примерами из судебной практики и предложила литовским компетентным органам продолжить работу по внесению дополнительной ясности в этом вопросе, особенно в отношении критериев выбора разных видов санкций, налагаемых на юридические лица.
In 2008, OHCHR organized a regional judicial colloquium on the application of international human rights standards and jurisprudence at the national level, with the participation of judges from Peru. В 2008 году УВКПЧ организовало региональный коллоквиум для работников судов по вопросам применения международных правозащитных норм и судебной практики на национальном уровне, в работе которого приняли участие судьи из Перу.
Mr. Jafarov (Azerbaijan) said that in recent years, important steps, including the development of international jurisprudence, had been taken at the national and international levels in order to prevent impunity. Г-н Джафаров (Азербайджан) говорит, что в последние годы для недопущения безнаказанности на национальном и международном уровнях предприняты важные шаги, в том числе в области развития международной судебной практики.
The latest summary of jurisprudence of the International Court of Justice was very useful and could encourage more States to submit disputes arising between them for pacific settlement by the Court or another third-party mechanism. Изданное недавно краткое изложение судебной практики Международного Суда является весьма полезным и может побудить большее число государств разрешать возникающие между ними споры мирным путем через Суд или другой третейский механизм.
Efforts to determine the scope of exceptions to the immunity of a State official from foreign criminal jurisdiction should focus on identifying current law by analysing relevant State practice and national and international jurisprudence. При установлении сферы применения исключений из иммунитета должностного лица государства от иностранной уголовной юрисдикции следует сосредоточиться на определении действующего права на основе анализа соответствующей практики государств, а также национальной и международной судебной практики в этой области.
He encouraged the Group to continue its study of current jurisprudence, which could serve as a useful resource for Governments and practitioners, and would be interested to learn what areas beyond trade and investment it intended to explore. Оратор призывает Группу продолжить изучение текущей судебной практики, которая может стать полезным источником для правительств и практических работников, а также хотел бы узнать, какие области, помимо торговли и инвестиций, намерена исследовать Группа.
A view was expressed that the Commission should focus its attention on well-established principles, as reflected in widely ratified international conventions, and should not attempt to identify new rights that would be specific to the expulsion context or import concepts from regional jurisprudence. Прозвучало мнение о том, что Комиссии надлежит сосредоточить внимание на устоявшихся принципах, отраженных в ратифицированных большинством государств международных конвенциях, и не следует пытаться определить новые права, которые будут конкретно применяться в контексте высылки, или перенимать концепции из региональной судебной практики.
That was part of emerging jurisprudence on the positive obligation of the right to life, to which States parties to the International Covenant on Civil and Political Rights were already legally bound. Это является частью развивающейся судебной практики о позитивном обязательстве права на жизнь, которым государства - участники Международного пакта о гражданских и политических правах уже связаны юридически.
Although her report focused on the criminal justice system, considerations of gender were crucial in the context of the role of judges, prosecutors and lawyers in non-criminal law settings, or in personal status law and jurisprudence. И хотя ее доклад посвящен главным образом системе уголовной юстиции, соображения гендерного характера имеют принципиально важное значение в контексте роли судей, прокуроров и адвокатов в обстоятельствах, не связанных с уголовным правом, или в вопросах личного статуса и судебной практики.
Mexico understood that the issue of providing human rights training to judges and lawyers was extremely important, especially in view of the constitutional reform, which required them to have a better knowledge of international instruments and jurisprudence. Мексика сознает, что проблема организация подготовки судей и адвокатов по вопросам прав человека имеет чрезвычайно большое значение, особенно ввиду проведения конституционной реформы, требующей от них более глубоких знаний в области международно-правовых норм и судебной практики.
This analysis has been greatly refined over the ensuing decades through the insights provided by dealing with the host of concrete situations discussed above, and a review of its jurisprudence today suggests more precise conclusions. Этот анализ был в значительной степени усовершенствован в последующие десятилетия за счет опыта, полученного при рассмотрении множества конкретных ситуаций, которые обсуждались выше, и обзор сегодняшней судебной практики подталкивает к более точным заключениям.
The study reviewed the jurisprudence of the International Court of Justice on this issue, resolutions of the General Assembly and declarations and decisions of the African Union relevant to universal jurisdiction. В исследовании дан обзор судебной практики Международного Суда по данному вопросу, резолюций Генеральной Ассамблеи, а также деклараций и решений Африканского союза, касающихся универсальной юрисдикции.
Rather than attempting to articulate new rights specific to expulsion and importing concepts from regional jurisprudence, reference should be made to established principles of law reflected in the texts of broadly ratified United Nations human rights conventions. Вместо попыток четко сформулировать новые права, касающиеся высылки, и заимствования концепций из региональной судебной практики следует сделать ссылку на установленные правовые принципы, отраженные в текстах широко ратифицированных конвенций Организации Объединенных Наций по правам человека.
The judgment is also a significant development in the law of maritime delimitation, as it reinforces and refines an already sizable body of jurisprudence in this field. Решение также стало значительным шагом вперед в развитии закона о делимитации морских пространств, поскольку оно укрепляет и дорабатывает и без того многочисленные примеры судебной практики в этой области.
Each clerk would be assigned to one Member of the Court and would undertake research, analysis and evaluation of materials and applicable jurisprudence of other international tribunals. Предполагается придать каждому члену Суда по одному младшему юристу, который будет заниматься исследовательской и аналитической работой и оценкой материалов и применимой судебной практики других международных трибуналов.
The full text of these cases can be found on the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights website () in the treaty bodies database, jurisprudence section. Полные тексты этих дел размещены на веб-сайте Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека () в разделе судебной практики базы данных договорных органов.
Their application at the various stages of proceedings and the gradual consolidation of the Court's jurisprudence will ensure that the expectations of a model of agile and effective justice are satisfied. Применение этих правил на различных этапах судебных разбирательств и постепенное укрепление судебной практики Суда будет служить гарантией удовлетворения требования в отношении создания модели оперативного и эффективного отправления правосудия.
My Government is fully aware of the challenges that arise in initiating intrinsically complex judicial proceedings and acknowledges that the creation of the Court's own jurisprudence is, by definition, a difficult task. Наше правительство полностью осознает, какого рода проблемы возникают на начальном этапе сложных по своей сути судебных разбирательств, и признает, что создание собственной судебной практики Суда, по определению, является весьма непростой задачей.
The experts also identified a need to further clarify the concepts contained in relevant international standards, particularly article 20 of the Covenant, in view of the limited jurisprudence in this field. Эксперты также выявили необходимость дальнейшего уточнения концепций, содержащихся в соответствующих международных стандартах, в частности в статье 20 Конвенции, ввиду ограниченности судебной практики в этой области.
That decision was of fundamental importance, because with it the Court had established the basis in jurisprudence of the general obligation to respect human rights, which was imperative for all States regardless of whether or not they were parties to a convention. Это постановление носит фундаментальный характер, поскольку в нем Суд заложил основы судебной практики в отношении общего обязательства соблюдать права человека, которое распространяется на все государства независимо от того, являются они участниками какой-либо конвенции или нет.
The Meeting noted constitutional changes and the development of new jurisprudence by supreme courts in the region and recognized the resulting positive impact on prison management and inmates' rights. Совещание отметило конституционные изменения и появление новой судебной практики в верховных судах в регионе и признало, что это позитивно влияет на управление пенитенциарными учреждениями и на права заключенных.
Others noted that the two are complementary in nature and that an individual complaints mechanism at the international level would assist the development of jurisprudence at the national level. Другие подчеркивали, что эти механизмы, по сути дела, дополняют друг друга и что наличие механизма рассмотрения индивидуальных жалоб на международном уровне содействовало бы развитию судебной практики на национальном уровне.
He had also taken note of the various suggestions made for how to undertake the work on the topic, including adopting a more inductive approach and considering not only State practice, but also jurisprudence and academic opinions. Он также принял к сведению различные предложения относительно того, каким образом следует осуществлять работу по данной теме, включая использование более индуктивного подхода и рассмотрение не только практики государств, но и судебной практики и мнений ученых.
Such a system might be applied to cases that are out of time, have not had a mandatory Management Evaluation Unit review or appear to have no chance of success because of established jurisprudence of the Appeals Tribunal. Такую систему можно было бы применять по отношению к делам, в рассмотрении которых наблюдаются задержки, которые не были в обязательном порядке рассмотрены Группой управленческой оценки или которые, как представляется, не имеют шансов на успех в силу сложившейся судебной практики Апелляционного трибунала.
The website contains the entire jurisprudence of the Court since 1946, as well as that of its predecessor. На веб-сайте содержатся материалы, касающиеся всей судебной практики Суда за период с 1946 года, а также судебной практики его предшественника.