| Maintaining the jurisprudence database is an ongoing activity. | Ведение базы данных о правовой практике осуществляется на постоянной основе. |
| Unfortunately, the Government recognizes that this jurisprudence has not been sufficiently publicized. | Правительство признает, что, к сожалению, население недостаточно хорошо осведомлено об этой правовой практике. |
| This has consistently been interpreted as being state persecution in refugee rights jurisprudence. | В правовой практике в сфере прав беженцев подобные случаи неизменно истолковываются как преследование со стороны государства. |
| Maintaining the jurisprudence database is an on-going activity and it is expected that more cases will be submitted during the current intersessional period. | Ведение базы данных по правовой практике является постоянно осуществляемой деятельностью, и в текущий межсессионный период ожидается поступление дополнительных дел. |
| It agreed to continue exchanging information through the jurisprudence database and other means. | Она решила продолжать обмен информацией с помощью базы данных по правовой практике и других средств. |
| It supports the recommendations for the adoption of common guidelines subject to the respective treaty provisions and the establishment of a jurisprudence data-base. | Он поддерживает рекомендации в отношении принятия общих руководящих принципов с учетом соответствующих договорных положений и создание базы данных о правовой практике. |
| The Committee welcomes the establishment of a treaty body jurisprudence database. | Комитет с удовлетворением отмечает создание базы данных о правовой практике договорных органов. |
| The database promotes the exchange of jurisprudence concerning the Convention and facilitates the work on access to justice. | Цель данной базы данных - содействовать обмену информацией о правовой практике, касающейся Конвенции, и поощрять работу, связанную с доступом к правосудию. |
| Such testing standards are yet to be developed in jurisprudence by the Committee on the Rights of Persons with Disabilities. | Такие нормы проведения проверки еще не разработаны в правовой практике Комитета по правам инвалидов. |
| Such publications will make the jurisprudence of the Committee more accessible and more visible to the public, including the legal profession. | Такие публикации будут способствовать обеспечению большей доступности и наглядности информации о правовой практике Комитета для общественности, включая юристов. |
| A restrictive approach to the use of these assurances has recently been confirmed in regional human rights jurisprudence. | Ограничительный подход к использованию таких заверений недавно был подтвержден в региональной правовой практике в области прав человека. |
| Addendum 2 presents an update of regional standards and jurisprudence that relate to the rights of non-citizens. | В добавлении 2 содержится новая информация о региональных нормах и правовой практике, касающихся прав неграждан. |
| Free online jurisprudence databases and benefits of access to justice. | бесплатные онлайновые базы данных о правовой практике и преимущества доступа к правосудию; |
| The Committee recalls its jurisprudence in relation to article 3 of the Optional Protocol. | Комитет напоминает о своей правовой практике в связи со статьей З Факультативного протокола. |
| 9.3 The Committee recalls its jurisprudence that it is essential that complaints about ill-treatment must be investigated promptly and impartially by competent authorities. | 9.3 Комитет напоминает о своей правовой практике, в соответствии с которой все жалобы о жестоком обращении должны расследоваться безотлагательно и беспристрастно компетентными органами. |
| The Legal Library is an electronic repository of legislation, jurisprudence, anti-corruption strategies and institutional data from 178 States. | Библиотека правовых документов - это электронный архив информации по законодательству, правовой практике, антикоррупционным стратегиям и институциональным структурам 178 государств. |
| Only the jurisprudence of the Human Rights Committee revealed some very limited exceptions. | В правовой практике Комитета по правам человека имеется лишь весьма ограниченное количество исключений. |
| The evaluation is of a qualitative nature and contains a general description of the developments in the application and jurisprudence. | Эта оценка носит качественный характер и содержит общую информацию об изменениях в применении закона и правовой практике. |
| The State party stresses that pursuant to the Committee's own jurisprudence, mere negligence on the part of counsel cannot constitute justification for failure to exhaust domestic remedies. | Государство-участник подчеркивает, что, согласно правовой практике Комитета, простая небрежность со стороны адвокатов не является оправданием для неисчерпания внутренних средств защиты. |
| The Committee recalled its jurisprudence that the total isolation of a detained or imprisoned person may amount to an act prohibited by article 7. | Комитет напомнил о своей правовой практике, в соответствии с которой полная изоляция задержанного или находящегося в заключении лица может быть равносильна действию, запрещенному статьей 7. |
| OHCHR will establish and maintain a well-functioning and up-to-date treaty body jurisprudence database on individual cases, searchable in all six official United Nations languages. | УВКПЧ создаст базу данных о правовой практике договорных органов по решенным делам, обладающую возможностями поиска на всех шести официальных языках ООН, и будет поддерживать ее надлежащее функционирование и ее актуальность. |
| Please inform the Committee of measures to combat discrimination on the ground of disability, including information on the relevant legal framework and jurisprudence. | Просьба сообщить Комитету о мерах по борьбе с дискриминацией по признаку инвалидности, включая информацию о соответствующих правовых рамках и правовой практике. |
| The statute of limitations for torture cases applicable in the State party contradicted the jurisprudence of the Committee and should be abolished. | Закон об исковой давности в связи со случаями пыток, применяющийся в государстве-участнике, противоречит правовой практике Комитета и должен быть отменен. |
| In my report, I have drawn the attention of the General Assembly to the jurisprudence of various international and regional human rights monitoring bodies on that issue. | В своем докладе я привлек внимание Генеральной Ассамблеи к правовой практике различных международных и региональных правозащитных организаций по этому вопросу. |
| The State party recalls that in its jurisprudence the Committee has not determined whether immigration proceedings as such constitute "suits at law". | Государство участник напоминает о том, что в своей правовой практике Комитет не определил, является ли производство по делам, касающимся иммиграции, "судебным процессом"5. |