The author refers in this connection to the Committee's position established in its jurisprudence on enforced disappearances. |
В этой связи автор приводит позицию Комитета, исходя из его юридической практики в отношении насильственных исчезновений. |
The norms of labour law are the result of legislation, collective bargaining and jurisprudence. |
Нормы трудового права являются плодом законодательства, коллективных переговоров и юридической практики. |
It appreciates the list of relevant jurisprudence that was provided with the report. |
В этой связи Комитет приветствует краткий обзор юридической практики, представленный вместе с докладом. |
Time has also been dedicated to the review and analysis of relevant jurisprudence, articles and reports. |
Определенное время было посвящено также обзору и анализу соответствующей юридической практики, статей и докладов. |
The Committee recalls its constant jurisprudence that this article operates only in conjunction with other substantive provisions in the Covenant. |
Исходя из своей устоявшейся юридической практики, Комитет напоминает о том, что эта статья действует только в сочетании другими субстантивными положениями Пакта. |
On individual communications, regular contacts at the level of secretariat were recommended in order to ensure the exchange of information on issues of procedure, jurisprudence and methods of work. |
В отношении индивидуальных сообщений были рекомендованы регулярные контакты на уровне секретариатов для обеспечения обмена информацией по вопросам, касающимся процедуры, юридической практики и методов работы. |
The document entitled "Summary overview of the jurisprudence of the Human Rights Committee on 'victim' status" would be useful in subsequent discussion of the communication concerning Norway. |
Документ, озаглавленный Краткий обзор юридической практики Комитета по правам человека относительно статуса жертв , будет полезен при последующем обсуждении сообщения, касающегося Норвегии. |
In his opinion, the desired goals of impartiality, objectivity and uniformity of jurisprudence could be attained only through a truly permanent, full-time body. |
По его мнению, желательные цели беспристрастности, объективности и единообразия юридической практики могли бы быть достигнуты лишь путем создания подлинно постоянного, непрерывно работающего органа. |
Mr. TARAN said that the issue of freedom of association of migrant workers was one that demonstrated how international law and jurisprudence were constantly evolving. |
Г-н ТАРАН говорит, что вопрос о свободе ассоциации трудящихся-мигрантов демонстрирует факт постоянной эволюции международного права и юридической практики. |
He further undertook to conduct additional research into Committee jurisprudence on standards applicable to counsel appointed ex officio, with a view to adding a relevant reference. |
Г-н КЕЛИН поддерживает предложение г-жи Уэджвуд относительно последней фразы. Кроме того, он обязуется провести дополнительное исследование юридической практики Комитета в контексте стандартов, применимых к адвокатам, назначенным ёх officio, с целью включения в текст надлежащей ссылки. |
Judgements emanating from the South African Constitutional Court dealing with constitutionally guaranteed socio-economic rights have led to the evolution of pioneering jurisprudence, which is well regarded by the international community. |
Решения Конституционного суда Южной Африки, касающиеся гарантированных Конституцией социально-экономических прав, привели к развитию передовой юридической практики, которая с уважением воспринимается международным сообществом. |
While international academia is already debating the possible effect of such jurisprudence, we would like to stress the importance of a thorough analysis of this complex matter based on our common goal of strengthening international security. |
В то время как международные академические круги уже обсуждают возможные результаты такой юридической практики, мы хотели бы подчеркнуть значение тщательного анализа этого сложного вопроса, исходя из нашей общей цели укрепления международной безопасности. |
The Committee notes with appreciation the important contribution made by the Supreme Court of the State party to the development of international jurisprudence in favour of the justiciability of economic, social and cultural rights, through its proactive interpretations of the Constitution. |
Комитет с удовлетворением отмечает весомый вклад, который внес Верховный суд государства-участника в развитие международной юридической практики судебной защиты экономических, социальных и культурных прав, давая прогрессивные толкования Конституции. |
The Committee further recommends that the State party take effective measures aimed at the training of judges, lawyers and other members of the legal profession and provide a detailed compilation of jurisprudence based on the Convention in its next report. |
Комитет рекомендует далее государству-участнику принять эффективные меры в целях подготовки судей, адвокатов и других представителей правовой профессии и привести в своем следующем докладе подробную подборку случаев из юридической практики, основанной на Конвенции. |
However, they observed that the report did not provide full details of the application of that article by the courts in Egypt and any jurisprudence that had developed as a result, particularly with regard to the meaning of national unity and social harmony. |
Однако члены Комитета отметили, что в докладах отсутствует подробная информация о применении этой статьи египетскими судами и развитии на ее основе юридической практики, в частности в отношении содержания таких понятий, как национальное единство и общественное согласие. |
The indigenous representatives restated their position that the group of articles under discussion - including article 28 - were fully within the scope of existing international standards and jurisprudence. |
Представители коренных народов вновь подтвердили свою позицию о том, что блок рассматриваемых статей, включая статью 28, полностью соответствует сфере действия международных норм и юридической практики. |
He noted that the Commission had discussed the use of force, although the provisions of the Charter of the United Nations and international jurisprudence were absolutely clear. |
Он отмечает, что Комиссия осуждала вопрос о применении силы, хотя положения Устава Организации Объединенных Наций и международной юридической практики на этот счет совершенно ясны. |
That was not necessarily advisable, especially as the application of that paragraph had evolved under international jurisprudence to include the right of migrant workers to form associations. |
Это необязательно является желательным шагом, особенно с учетом того, что соблюдение этого пункта сформировалось в рамках международной юридической практики и теперь включает право трудящихся-мигрантов на создание ассоциаций. |
In keeping with the progressive development of international jurisprudence, the Special Rapporteur believes that expansive interpretations of norms are possible as long as they better protect individuals from torture and cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. |
В соответствии с прогрессивным развитием международной юридической практики Специальный докладчик считает допустимым широкое толкование норм в той мере, в какой оно обеспечивает более эффективную защиту от пыток и жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания. |
Over the past years, the promotion of child-sensitive mechanisms has gained increasing relevance, including as a result of the recognition of the right to accessible and effective remedies by international human rights instruments and of the significant jurisprudence of treaty-monitoring bodies in this area. |
З. В последние годы создание отвечающих интересам детей механизмов приобретает все большее значение, в том числе в силу признания права на доступные и эффективные средства правовой защиты в международных договорах по правам человека, а также обширной юридической практики органов по наблюдению за осуществлением договоров. |
7.3 On 21 November 2011, the author asks the Committee to give priority treatment to the present communication, which is seen by her as being of significance for the development of jurisprudence in the field of LGBT rights. |
7.3 21 ноября 2011 года автор просила Комитет рассмотреть настоящее сообщение в приоритетном порядке, поскольку оно играет особое значение с точки зрения развития юридической практики в сфере прав ЛГБТ. |
Ms. CHANET said that the document was intended to outline ways to strengthen the Committee's own procedures; any suggestion of drawing on the jurisprudence of other bodies was therefore misplaced. |
Г-жа ШАНЕ отмечает, что предназначение документа - наметить пути активизации работы самого Комитета; поэтому любые предложения об использовании юридической практики других органов неуместны. |
However, from the jurisprudence of the Committee, as it could be understood, it follows that undue delay, absent exceptional circumstances, should lead to inadmissibility of a communication. |
Однако, если исходить из юридической практики Комитета, то, как можно понять, чрезмерная задержка и отсутствие исключительных обстоятельств должны послужить основанием для признания сообщения неприемлемым. |
There was no lack of jurisprudence in respect of international humanitarian law; its history went as far back as biblical times and many of its provisions were accepted as customary law by which all States were bound. |
В отношении международного гуманитарного права имеется существенный объем юридической практики; его история восходит к библейским временам, и многие из его положений принимались в качестве обычного права, обязательного для всех государств. |
In April 2005, senior officials of the Tribunal participated in a conference hosted by the New England School of Law in the United States of America to examine the jurisprudence of the Tribunal and to commemorate the tenth anniversary of its establishment. |
В апреле 2005 года старшие должностные лица Трибунала приняли участие в конференции, организованной Школой права Новой Англии в Соединенных Штатах Америки для анализа юридической практики Трибунала и в ознаменование 10й годовщины его учреждения. |