The website provides a rudimentary search tool for researching Dispute Tribunal and Appeals Tribunal jurisprudence. |
На веб-сайте есть простая система поиска для исследования судебной практики Трибунала по спорам и Апелляционного трибунала. |
This was the Court's first judgment on the issue of child recruitment and sets important international jurisprudence for future cases. |
Это было первым решением Суда по вопросу вербовки детей, заложившим основу судебной практики для будущих дел. |
Three recent examples of Spanish jurisprudence on universal jurisdiction were of particular note. |
Три недавних примера из испанской судебной практики, касающиеся универсальной юрисдикции, заслуживают особого внимания. |
The report also offers some observations on emerging trends and the jurisprudence. |
В докладе также содержатся некоторые замечания, касающиеся намечающихся тенденций и судебной практики. |
The Appeals Tribunal has developed several principles in its jurisprudence to guide awards of compensation for moral damage. |
На основе своей судебной практики Апелляционный трибунал выработал несколько принципов, которыми он руководствуется при присуждении компенсации за моральный ущерб. |
Key issues are dealt with through a large number of treaties, other instruments and related jurisprudence. |
Основные вопросы решаются на основе большого числа договоров, других документов и соответствующей судебной практики. |
The Appeals Tribunal judges, by contrast, are charged with the responsibility of developing a coherent body of United Nations jurisprudence. |
На судей Апелляционного трибунала, напротив, возлагается ответственность за разработку согласованной судебной практики Организации Объединенных Наций. |
In Ecuador and Peru, the Office published a compilation of jurisprudence related to juvenile justice. |
В Перу и Эквадоре Управление опубликовало сборник примеров судебной практики, касающихся правосудия в отношении несовершеннолетних. |
Capital punishment clearly remained a matter of jurisprudence and making it a human rights issue was unacceptable. |
Смертная казнь, несомненно, остается вопросом судебной практики, и превращать ее в вопрос прав человека - неприемлемо. |
There was almost no jurisprudence on cases of discrimination on any grounds. |
Почти нет и судебной практики по делам об актах дискриминации по какому-либо признаку. |
It continued to call for a thorough analysis of both the managerial functioning of the Tribunals and their jurisprudence and working methods. |
Он по-прежнему призывает к тщательному анализу работы управленческого аппарата трибуналов, их судебной практики и методов. |
In the light of the ever-evolving nature of international investment jurisprudence, the Commission's work was a timely and valuable contribution. |
В свете изменяющегося характера международной судебной практики в области инвестиций работа Комиссии является своевременным и ценным вкладом. |
No clear residual rule for such cases can be discerned from the jurisprudence of the International Court of Justice. |
Из судебной практики Международного Суда не вырисовывается какой-то четкой остаточной нормы, которая регулировала бы такие случаи. |
This reference makes relevant international treaties including the CEDAW in the development and evolution of Malawian jurisprudence. |
Это уточнение имеет большое значение с точки зрения влияния соответствующих международных договоров, включая КЛДЖ, на развитие и эволюцию малавийской судебной практики. |
The Minister has, however, appealed for this jurisprudence to be overruled by the Council of State. |
Однако министр обратился в Государственный совет с кассационной жалобой на такой вид судебной практики. |
However, Switzerland is bound by the jurisprudence of the European Court of Human Rights. |
Вместе с тем Швейцария признает обязательный характер судебной практики Европейского суда по правам человека. |
The Tribunal will also leave a legacy of international jurisprudence that can guide future courts and deter the future commission of these grave crimes. |
Трибунал также оставит после себя наследие в виде международной судебной практики, которая может служить ориентиром для работы будущих судов и оказывать сдерживающее воздействие на тех, кто мог бы совершить в будущем серьезные преступления подобного рода. |
A significant body of jurisprudence had been developed on the issue. |
Значительная часть судебной практики строится на этом постулате. |
For example, regular training courses on international instruments and jurisprudence were held for judges at the Judicial Training Centre. |
Например, для судей в Центре подготовки судейского состава регулярно проводятся учебные курсы по вопросам, касающимся международных договоров и судебной практики. |
Many substantive issues of international criminal law that are now fundamental to the Tribunal's jurisprudence were also confronted for the first time. |
Также впервые пришлось иметь дело со многими относящимися к международному уголовному праву вопросами существа, которые сейчас имеют важнейшее значение для судебной практики Трибунала. |
They also pinpointed the importance of international and regional jurisprudence. |
Они также отмечали важность международной и региональной судебной практики. |
Further, the proposed jurisdiction of the Dispute Tribunal has been expressed in terms that reflect ILOAT jurisprudence. |
Кроме того, предлагаемая юрисдикция трибунала по спорам была сформулирована на основе судебной практики АТМОТ. |
Information on jurisprudence of relevance is included in Appendix 1 of the present report. |
Информация, относящаяся к вопросу судебной практики, включена в добавление 1 к настоящему докладу. |
The interpretation of rights and limitations in the Bill of Rights under section 17, are likely to be interpreted by international jurisprudence. |
Толкование прав и ограничений, предусмотренных в статье 17 Билля о правах, по всей вероятности станет предметом международной судебной практики. |
This controversy occurs also at the level of jurisprudence. |
Это расхождение во мнениях проявляется и на уровне судебной практики. |