Английский - русский
Перевод слова Jurisprudence

Перевод jurisprudence с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Юриспруденция (примеров 117)
The Court's jurisprudence has thus consolidated the law on a number of points and has given States greater legal certainty. Таким образом, юриспруденция Суда упрочила законодательство в целом ряде аспектов и наделила государства большей уверенностью в действии права.
If it is accepted that, on a domestic level, the essential elements of the right to justice include those outlined above, it is worth noting that international jurisprudence has given a precise definition of the requirements of each of its components. Если исходить из того, что на национальном уровне праву на правосудие присущи вышеупомянутые важнейшие элементы, то следует упомянуть и о том, что международная юриспруденция так же конкретно и точно определяет требования по каждому из этих компонентов.
He stressed that that position was contrary to the Committee's view and that there was European jurisprudence that stated that, in situations where there was flagrant injustice, simple equality of treatment could constitute discriminatory practice in as much as it perpetuated the injustice. Он подчеркивает, что это противоречит позиции Комитета, и что существует европейская юриспруденция, согласно которой в ситуациях явной несправедливости простое равенство в обращении может оказаться дискриминационной практикой, поскольку оно усиливает несправедливость.
Socio-juridical analyses and research developed, from a gender standpoint, by female scholars with a legal background indicate that a discriminatory jurisprudence still exists, which, based on a dual-morality approach, assigns different weights to and makes different evaluations of the behavior of men and women. Общественно-правовой анализ и исследования, проведенные с гендерных позиций женщинами - специалистами в юридической области, говорят о том, что все еще существует дискриминационная юриспруденция, которая, будучи основана на подходе, применяющем двойную мораль, придает разные значения действиям мужчин и женщин и по-разному оценивает их.
Destroyed 1945 Jurisprudence 1899-1907. Уничтожена в 1945 Юриспруденция 1899-1907.
Больше примеров...
Судебной практики (примеров 397)
In addition, the new system of administration of justice continues to evolve, in particular, the emerging jurisprudence of the Tribunals. Кроме того, продолжается процесс формирования новой системы отправления правосудия, в частности новой судебной практики трибуналов.
Nevertheless, he had examined the criteria for assessing the grounds for expulsion on the basis of national, regional and international jurisprudence and doctrine. В этой связи он задался вопросом относительно критериев оценки и оснований для высылки, исходя при этом из региональной международной практики, национальной судебной практики, а также работ по данной доктрине.
The relevant information is published, notably in the reviews of legislation and jurisprudence of the Supreme Court (see paragraph 2 above) and in the magazine Rossiiskoe pravosudie (Russian Justice). Соответствующая информация публикуется, в частности, в Обзорах законодательства и судебной практики Верховного Суда (см. пункт 2, выше), а также в журнале "Российское правосудие".
This provision must be understood in the light of the Court's jurisprudence on the subject, particularly that of the 1986 Judgment in the case concerning Military and Paramilitary Activities in and against Nicaragua (Nicaragua v. United States of America) ... Это положение должно толковаться в свете судебной практики Суда по этому вопросу, особенно принятого в 1986 году решения по делу, касающемуся действий военного и полувоенного характера в Никарагуа и против нее (Никарагуа против Соединенных Штатов Америки)...
A summary of the Supreme Court decision is included in the Review of Jurisprudence in the Fifth Report of Canada on the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. Резюме решения Верховного суда включено в обзор судебной практики, содержащийся в пятом докладе Канады по Международному пакту об экономических, социальных и культурных правах.
Больше примеров...
Судебной практике (примеров 322)
Any comment on the jurisprudence of the Tribunals must be respectful of their independence, but the Internal Justice Council notes that it is necessary to review the jurisprudence to ensure that the objectives of the new system are being met. Любой отзыв о судебной практике Трибуналов должен быть выдержан в духе уважения к их независимости, однако Совет по внутреннему правосудию отмечает, что необходим обзор этой практики, позволяющий обеспечить достижение целей, преследуемых новой системой.
We are also initiating, through our regional outreaches, a process of dissemination of basic human rights norms and jurisprudence to judges in local languages. Мы также начинаем через наши региональные отделения распространение для судей основных норм и информации о судебной практике в области прав человека на местных языках.
In addition, the Committee requests the State party to continue to disseminate the Convention, its Optional Protocol and jurisprudence and the Committee's general recommendations to all stakeholders. Кроме того, Комитет просит государство-участник продолжать распространение среди всех заинтересованных сторон Конвенции, Факультативного протокола к ней и информации о соответствующей судебной практике, а также общих рекомендаций Комитета.
The judicial application of the penal provisions mentioned has evolved a number of legal principles which have become established practice in accordance with the jurisprudence of the Supreme Court: В процессе применения упомянутых положений уголовного законодательства в судах был выработан ряд правовых принципов, которые стали постоянно применяться в судебной практике Верховного суда:
(a) Take the appropriate legislative measures (laws coordinated according to the Council of State) so that environmental protection associations no longer have to endure a restrictive jurisprudence; а) принять соответствующие законодательные меры (законы по линии Государственного совета), с тем чтобы природоохранные ассоциации более не сталкивались с ограничениями, когда речь идет о судебной практике применения норм конституционного права;
Больше примеров...
Судебная практика (примеров 283)
Regional jurisprudence. 28 - 33 9 С. Региональная судебная практика 28 - 33 12
There is a lack of consistency in some of its decisions and a poorly developed jurisprudence. Некоторые из его решений грешат непоследовательностью, а судебная практика разработана недостаточно хорошо.
The Tribunals have played key roles in strengthening the rule of law and promoting long-term stability and reconciliation, and not only in the Balkans and Rwanda; their jurisprudence has had far wider effects. Трибуналы играют ключевую роль в деле укрепления верховенства права и обеспечения стабильности и примирения в долгосрочной перспективе, причем не только на Балканах и в Руанде - их судебная практика также имеет самые широкие последствия.
The Committee on Economic, Social and Cultural Rights noted that its membership enjoyed a balanced representation of all regions and drew on the practice of regional human rights protection systems and their jurisprudence when conducting dialogues with State parties. Комитет по экономическим, социальным и культурным правам отметил, что его членский состав являет собой пример сбалансированного представительства всех регионов и что опорой для ведения диалога с государствами-участниками служит практика региональных правозащитных систем, в том числе их судебная практика.
There was therefore little jurisprudence in that area. По этой причине судебная практика применения норм международного права в этой области весьма ограниченна.
Больше примеров...
Судебную практику (примеров 181)
She noted with satisfaction that the Committee's general recommendations had had a significant impact in the field of jurisprudence. Оратор с удовлетворением отмечает, что общие рекомендации Комитета оказали существенное влияние на судебную практику.
The Special Rapporteur examines questions related to enforcement of the right to education and highlights the available jurisprudence at the national, regional and international levels. Специальный докладчик рассматривает вопросы, связанные с правоприменением в отношении права на образование, и освещает судебную практику, имеющуюся на национальном, региональном и международном уровнях.
Such a provision would reflect jurisprudence, doctrine and, possibly, State practice on the Calvo Clause. Такое положение отражало бы судебную практику, доктрину, а может быть, и практику государств в отношении клаузулы Кальво.
In September 2012, OHCHR organized an initial training session with a group of lawyers on how to use international human rights law and jurisprudence before the courts. В сентябре 2012 года УВКПЧ организовало занятия по начальной подготовке группы адвокатов по вопросу о том, как использовать международно-правовые нормы и судебную практику в области прав человека в судах.
Joint treaty body working group on communications - A joint body, composed of experts from the different treaty bodies to deal with individual communications in order to achieve a more coherent jurisprudence. Совместная рабочая группа договорных органов по вопросу сообщений - Совместный орган в составе экспертов из различных договорных органов для рассмотрения индивидуальных сообщений, с тем чтобы эффективнее согласовать судебную практику.
Больше примеров...
Правовую практику (примеров 105)
The Committee recalls its jurisprudence according to which financial considerations do not, in general, absolve the author from exhausting domestic remedies. Комитет ссылается на свою правовую практику, в соответствии с которой финансовые соображения, как правило, не освобождают автора от исчерпания внутренних средств правовой защиты.
The Committee recalls its jurisprudence in this respect and reiterates that, generally speaking, it is for the relevant domestic courts to review or evaluate facts and evidence. Комитет ссылается в этой связи на свою правовую практику и вновь заявляет, что по общему правилу именно соответствующие национальные суды проводят рассмотрение оценки фактов и показаний.
9.5 The Committee acknowledges the dire human rights situation in the Democratic Republic of the Congo, especially for women, and recalls its jurisprudence on the issue. 9.5 Комитет сознает всю неудовлетворительность положения с правами человека в ДРК, которая в первую очередь сказывается на женщинах, а также ссылается на свою правовую практику по этому вопросу.
The Committee will first focus on the jurisprudence established by the ECJ, based on the Plaumann test. Комитет сначала конкретно изучит сложившуюся правовую практику Суда ЕС, основанную на "тесте Плауманна".
6.2 While noting the jurisprudence of the Committee in M.N.N. v. Denmark, the State party disputes the interpretation of the Convention made by the Committee to the effect that the principle of non-refoulement can be included in the Convention. 6.2 Отмечая правовую практику Комитета, нашедшую свое отражение в деле М.Н.Н. против Дании, государство-участник оспаривает трактовку Комитетом текста Конвенции в том смысле, что принцип недопущения принудительной высылки может быть включен в Конвенцию.
Больше примеров...
Правовой практики (примеров 122)
He adds that the State party has misinterpreted the ratio of this jurisprudence. Он добавляет, что государство-участник неправильно истолковало мотивы этой правовой практики.
Some of the best practices in South Africa include the development of a socio-economic jurisprudence. В число достижений, которыми может гордиться Южная Африка, входит развитие правовой практики по социально-экономическим вопросам.
The establishment of an independent domestic agency to promote and articulate rights and jurisprudence credibly among relevant professional groups in the country, including civil servants, lawyers and judges, would also be helpful. В этих целях было бы полезно создать независимое национальное агентство, которое занималось бы вопросами пропаганды и соответствующей увязки прав человека и правовой практики среди соответствующих профессиональных групп в стране, включая гражданских служащих, адвокатов и судей.
5.3 With regard to the jurisprudence of the European Commission of Human Rights concerning the admissibility of cases relating to undue delays in judicial proceedings, counsel considers that it is in no way binding on the Committee. 5.3 Что касается правовой практики Европейской комиссии по правам человека в связи с признанием приемлемости дел, касающихся неоправданных задержек при отправлении правосудия, то адвокат считает, что практика Европейской комиссии никоим образом не связана с деятельностью Комитета.
The State party, in the absence of Committee jurisprudence on the effect of such assurances, refers to relevant decisions of the European organs under the European Convention on Human Rights. Из-за отсутствия правовой практики Комитета в этих вопросах государство-участник ссылается на соответствующие решения европейских органов, предусмотренных Европейской конвенцией о правах человека.
Больше примеров...
Правовой практике (примеров 96)
OHCHR will establish and maintain a well-functioning and up-to-date treaty body jurisprudence database on individual cases, searchable in all six official United Nations languages. УВКПЧ создаст базу данных о правовой практике договорных органов по решенным делам, обладающую возможностями поиска на всех шести официальных языках ООН, и будет поддерживать ее надлежащее функционирование и ее актуальность.
The Committee recalled its jurisprudence, according to which, while States parties are free to set the modalities of appeal, they are under an obligation, under article 14, paragraph 5, to make a substantive review of the conviction and sentence. Комитет напомнил о своей правовой практике, согласно которой апелляционные процедуры, разумеется, могут варьироваться в различных правовых системах государств-участников, но что, согласно требованиям пункта 5 статьи 14, любое государство-участник обязано обеспечить рассмотрение по существу осуждения и приговора.
Please refer to the addendum at paragraphs 119133 for further jurisprudence of the European Court of Human Rights. Дополнительную информацию о правовой практике Европейского суда по правам человека см. в добавлении, пункты 119133.
In 2012, the Prosecutor General's Office published two human rights books: a handbook for Portuguese-speaking justice professionals, diplomats, law and international relations students, and a book with selected jurisprudence of ECHR. В 2012 году Генеральная прокуратура опубликовала две книги по правам человека: "Пособие для португалоговорящих специалистов в области правосудия, дипломатов, студентов-правоведов и студентов, изучающих международные отношения" и "Сборник отдельных материалов по правовой практике ЕСПЧ".
It recalls its jurisprudence to the effect that it is for the complainant to collect and present evidence in support of his or her account of events, and reiterates that it is not an appellate, quasi-judicial or administrative body. Он также напоминает о своей правовой практике, предполагающей, что обязанность по сбору и представлению доказательств, подтверждающих изложение событий, лежит на заявителеЬ и вновь повторяет, что он не является апелляционным, квазисудебным или административным органом.
Больше примеров...
Решения (примеров 250)
The jurisprudence of the International Court of Justice concerning similar treaty provisions is not inimical to the legal positions presented above. Решения, принятые Международным Судом в отношении аналогичных договорных положений, не являются неблагоприятными для правовых позиций, изложенных выше.
Recent United States statutes and jurisprudence relating to terrorism constitute paradigmatic examples in this respect. Наглядными примерами в этой связи являются нормативные акты и судебные решения, принятые недавно в Соединенных Штатах по вопросу о терроризме.
The Management Evaluation Unit is crucial as the first stage of the formal system of administration of justice by reviewing management decisions to ensure that decisions that do not conform to the established jurisprudence of the Tribunals are brought into line with that jurisprudence. Группа управленческой оценки играет критически важную роль на первой стадии формальной системы отправления правосудия проводят обзор управленческих решений с целью обеспечения того, чтобы те решения, которые не соответствуют установленной практике трибуналов, приводились в соответствие с этой практикой.
He also considers that use should be made of the relevant provisions of international law, especially the jurisprudence of the Inter-American Court of Human Rights, of which Haiti is a member. Однако, по его мнению, следует также обратить внимание на соответствующую международную практику, в частности на решения Межамериканского суда по правам человека, участником которого является Гаити.
Once it had completed that task, it would begin on the jurisprudence of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination with a view to publishing an annual compendium of all the decisions taken by the three bodies. Г-жа МОРАЛЕС отвечает, что группа специалистов уже составила подборку всех решений Комитета по правам человека в отношении сообщений отдельных лиц и что в настоящее время систематизирует соответствующие решения Комитета против пыток.
Больше примеров...
Судебной практикой (примеров 90)
She suggested that the author should be informed that, in line with its jurisprudence, the Committee could not admit such a complaint. Оратор предлагает проинформировать автора о том, что, действуя в соответствии со своей судебной практикой, Комитет не может принять к рассмотрению подобную жалобу.
Further, CCISUA believed that fixed-term contracts should be considered for conversion to continuing at the five-year mark, as upheld by the jurisprudence of the Administrative Tribunal. Кроме того, ККСАМС считал, что срочные контракты следует рассматривать на предмет их преобразования в непрерывные контракты через пятилетние интервалы, и это мнение подкрепляется судебной практикой Административного трибунала.
Besides providing the media with a modern and up-to-date working tool, the 2004 Act brought the law into line with the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms and related jurisprudence. Помимо того, что благодаря этому закону система средств массовой информации получила современный и адекватный инструментарий, он позволил привести эту систему в соответствие со статьей 10 Европейской конвенции о защите прав человека и соответствующей судебной практикой.
The two P-3 posts will coordinate each new Chambers section, and the five P-2 posts will provide assistance to the judges by conducting research on jurisprudence of the Tribunal and general international legal issues. Каждый из двух сотрудников, занимающих должности С-З, будет координировать деятельность одной новой секции в камерах, а пять сотрудников, занимающих должности С-2, будут оказывать судьям помощь в изучении вопросов, связанных с судебной практикой Трибунала, и общих вопросов международного права.
It also proposed, consistently with the jurisprudence of the United Nations Administrative Tribunal, that management should bear the onus of establishing misconduct. Руководствуясь судебной практикой Административного трибунала, она также предложила, чтобы бремя ответственности за установление факта ненадлежащего поведения было возложено на администрацию.
Больше примеров...
Правовая практика (примеров 73)
The jurisprudence cited by one member of the Committee was no longer in effect, because it predated the establishment of the holding centre. Правовая практика, на которую сослался один из членов Комитета, устарела, так как относится к периоду до создания центра временного пребывания.
There is no jurisprudence that may serve as a guide for the interpretation of the two Agreements on this point, since the issue has not been discussed by any panel or by the WTO Appellate Body in a WTO dispute. Правовая практика, на которую можно было бы опереться в вопросах толкования этих двух соглашений по данной теме, отсутствует, так как она не обсуждалась в рамках какой-либо группы или Апелляционного органа ВТО по переданному в эту организацию спору.
Further, it explicitly takes account of jurisprudence emerging from other human rights treaty bodies, such as the Human Rights Committee and Committee on the Rights of the Child. Кроме того, в нем непосредственно учтена правовая практика других договорных органов по правам человека, например Комитета по правам человека и Комитета по правам ребенка.
The Committee has concluded in paragraph 87 that the established jurisprudence of the EU Courts prevents access to judicial review procedures of acts and omissions by EU institutions, when acting as public authorities. Комитет в пункте 87 пришел к выводу о том, что сложившаяся правовая практика судов ЕС блокирует доступ к процедурам судебного надзора за действиями и бездействием учреждений ЕС, когда они выступают в качестве государственных органов.
jurisprudence 121 - 128 24 соответствующая правовая практика 121 33
Больше примеров...
Юридической практики (примеров 44)
The Committee recalls its constant jurisprudence that this article operates only in conjunction with other substantive provisions in the Covenant. Исходя из своей устоявшейся юридической практики, Комитет напоминает о том, что эта статья действует только в сочетании другими субстантивными положениями Пакта.
While international academia is already debating the possible effect of such jurisprudence, we would like to stress the importance of a thorough analysis of this complex matter based on our common goal of strengthening international security. В то время как международные академические круги уже обсуждают возможные результаты такой юридической практики, мы хотели бы подчеркнуть значение тщательного анализа этого сложного вопроса, исходя из нашей общей цели укрепления международной безопасности.
The indigenous representatives restated their position that the group of articles under discussion - including article 28 - were fully within the scope of existing international standards and jurisprudence. Представители коренных народов вновь подтвердили свою позицию о том, что блок рассматриваемых статей, включая статью 28, полностью соответствует сфере действия международных норм и юридической практики.
Over the past years, the promotion of child-sensitive mechanisms has gained increasing relevance, including as a result of the recognition of the right to accessible and effective remedies by international human rights instruments and of the significant jurisprudence of treaty-monitoring bodies in this area. З. В последние годы создание отвечающих интересам детей механизмов приобретает все большее значение, в том числе в силу признания права на доступные и эффективные средства правовой защиты в международных договорах по правам человека, а также обширной юридической практики органов по наблюдению за осуществлением договоров.
She emphasized that, under her organization's jurisprudence, trade unions did not have to be recognized de jure for them to be recognized under the principle of freedom of association and that residency requirements could be set for election to the governing bodies of trade associations. Она подчеркивает, что в рамках юридической практики ее организации профсоюзам не обязательно быть признанными де-юре для того, чтобы получить признание согласно принципу свободы ассоциации, и что для выборов в руководящие органы профсоюза можно ввести критерий длительности проживания в стране.
Больше примеров...
Правовой практикой (примеров 35)
To that end, it followed international jurisprudence closely and worked in close cooperation with all State institutions. В решении этой задачи Группа, разумеется, руководствуется международной правовой практикой и работает в тесном сотрудничестве со всеми государственными органами.
It was moreover inconsistent with the Committee's constant jurisprudence on article 26 and defied recent trends to extend the level of protection afforded under international equal protection clauses. Более того, они являются несовместимыми с постоянной правовой практикой Комитета в связи со статьей 2610 и игнорируют наметившуюся тенденцию к повышению уровня защиты, предоставляемой в соответствии с международными положениями о правовой защите.
The Decree is in line with international jurisprudence and human rights in that it prohibits unfair and unlawful discrimination, and safeguards privacy and rights of persons with HIV/AIDS including confidentiality of personal information. Указ согласуется с международной правовой практикой и правозащитными принципами, запрещая несправедливую и незаконную дискриминацию и обеспечивая защиту неприкосновенности частной жизни и прав лиц с ВИЧ/СПИДом, в том числе на конфиденциальность личной информации.
Monaco kept abreast of the jurisprudence of the European Court of Human Rights and its main judgements, with analysis and commentary, disseminated to all judges on a regular basis. Монако внимательно следит за правовой практикой Европейского суда по правам человека, регулярно информируя судей о его важнейших решениях и сопровождая их анализом и комментариями.
In the meantime, the Committee applies its jurisprudence which allows for finding an abuse where an exceptionally long period of time has elapsed before the presentation of the communication, without sufficient justification. В то же время Комитет, в соответствии со своей правовой практикой, может констатировать злоупотребление правом на представление сообщений в случае чрезмерного промедления с представлением сообщения без достаточных оснований для такого промедления.
Больше примеров...
Судебных решений (примеров 55)
A large body of relevant jurisprudence exists in all countries. Во всех странах конституционными судами принято множество судебных решений в этой области.
In Ecuador and Peru, UNODC published a compilation of jurisprudence related to juvenile justice and continued to provide policy and legal advice to the Governments of those countries in that field. В Эквадоре и Перу УНП ООН опубликовало сборник судебных решений по делам несовершеннолетних и продолжало оказывать правительствам этих стран методическую и правовую консультативную помощь в данной области.
A religion was presumed to be "known" until proved otherwise; the final decision on the issue rested with the courts, where clear definitions and much jurisprudence had been established. Предполагается, что религия является «открытой», если не доказано обратного; ответственность за принятие окончательных решений по этому вопросу лежит на судах, которые приняли четкие определения и большое число судебных решений.
The communicant also alleged non-compliance with article 9, paragraph 3, of the Convention with respect to nuclear matters, substantiating its allegations with excerpts from court jurisprudence. Автор сообщения также заявил о нарушении пункта 3 статьи 9 Конвенции в отношении вопросов ядерной энергетики, подкрепив свои утверждения выдержками из судебных решений.
The secretariat reported that the jurisprudence database comprised summaries of more than 50 judgements and decisions taken by various high courts and other bodies in 10 Parties, including the EU, related to the Aarhus Convention. Секретариат сообщил, что база данных о судебной практике содержит резюме более чем 50 судебных решений и решений, принятых различными высокими судами и другими органами в 10 Сторонах, включая ЕС, связанных с Орхусской конвенцией.
Больше примеров...
Правоведение (примеров 20)
In 1980 graduated from Law faculty of Ivan Franko Lviv State University, speciality: jurisprudence. В 1980 году закончила юридический факультет Львовского государственного университета имени Ивана Франка по специальности правоведение.
In addition, the institutes of higher education train specialists in "jurisprudence". Кроме того, высшими учебными заведениями осуществляется подготовка специалистов по специальности "правоведение".
At its meeting on 25 April 2003, the Commission adopted a decision on incorporating the study of international humanitarian law into the curricula of the specialties of jurisprudence, journalism and international relations. На своем заседании 25 апреля 2003 года Комиссия приняла решение о включении международного гуманитарного права в общеобразовательные стандарты по специальностям «Правоведение», «Журналистика» и «Международные отношения».
Article 3 of the new Constitution considers Islamic jurisprudence a main source of legislation and provides for the protection and respect of the personal status of religious communities, which is consistent with article 42 of the new Constitution. Статья З новой Конституции рассматривает исламское правоведение в качестве основного источника законодательной деятельности и предусматривает защиту и уважение личного статуса религиозных сообществ, что соответствует статье 42 новой Конституции.
At school level (grades 1 - 9), human rights are taught in the subjects of "Foundations of the State and the law", "Jurisprudence" and "ABC of the Constitution" (50 hours). На уровне школ (1 - 9 классы) права человека преподаются в рамках предметов "Основы государства и права", "Правоведение", "Азбука Конституции" в объеме 50 часов.
Больше примеров...