| The matter required further reflection and deliberation by the General Assembly, and domestic jurisprudence should be utilized to deal adequately with intimidation or reprisals. | Этот вопрос требует дополнительного рассмотрения и обсуждения Генеральной Ассамблеей, а для надлежащего решения проблем запугивания или репрессий должна использоваться национальная юриспруденция. |
| The rich jurisprudence of the European Court of Human Rights is providing relevant case law. | Богатая юриспруденция Европейского суда по правам человека обеспечивает возможность применения соответствующего прецедентного права. |
| Although international jurisprudence and diplomatic practice supported the form of reparation provided for in draft article 10 (satisfaction), it should be stressed that it was rather an exceptional remedy. | Хотя международная юриспруденция и дипломатическая практика свидетельствуют в пользу формы компенсации, предусмотренной в проекте статьи 10 (удовлетворение), следует подчеркнуть, что эта мера носит исключительный характер. |
| The jurisprudence, moreover, had considered the doctrine of estoppel only in its restrictive form of estoppel by representation. | Кроме того, юриспруденция рассматривает доктрину эстоппеля лишь в его ограниченной форме эстоппеля в силу представления - лишения стороны права возражать, ссылаясь на неправильное представление о фактах у противной стороны, поскольку это неправильное представление создано действиями данной стороны. |
| In Kenya, the Women Judges Association was supported in training more than 30 High Court judges and magistrates in the Jurisprudence of Equality Programme, while in Georgia, training on the anti-domestic violence law was provided for judges and attorneys. | В Кении была оказана помощь Ассоциации женщин-судей в организации подготовки более 30 судей Высокого суда и магистратов по программе «Юриспруденция равенства», а в Грузии с судьями и адвокатами была проведена работа по ознакомлению с законодательством о борьбе с бытовым насилием. |
| Since there was no jurisprudence on the subject, the Government could only draw on the views of employers and employees. | Поскольку никакой судебной практики по данному вопросу не существует, правительство может лишь учитывать мнения работодателей и работников. |
| Not even the existence of international jurisprudence responding to particular needs or arguments in each case was sufficient justification for taking a fundamentally theoretical approach to unilateral acts. | Даже наличия международной судебной практики, точно соответствующей требованиям или конкретным причинам, лежащим в основе каждого случая, недостаточно для того, чтобы оправдать сугубо теоретический порядок рассмотрения односторонних актов. |
| However, the Central Board found no reason to depart from its established jurisprudence that, with regard to the elimination of discrimination in the sphere of national social security legislation, in some situations gradual implementation may be allowed. | Однако Центральный совет счел целесообразным не отходить от установленной им судебной практики, заключающейся в том, что в вопросах ликвидации дискриминации в области национального законодательства по социальному обеспечению в некоторых ситуациях возможно постепенное осуществление указанных положений. |
| Those rights had been analysed in the light of universal and regional human rights instruments, international jurisprudence, including that of oversight bodies and regional human rights tribunals, and certain domestic decisions. | Эти права были проанализированы в свете универсальных или региональных международных договоров о защите прав человека, международной судебной практики, включая практику контролирующих органов и региональных судебных органов, занимающихся правами человека, а также ряда решений национальных судов. |
| The aim of the seminar is to raise awareness of the work of the Tribunal among human rights activists and strengthen the capacity of Rwandan human rights organizations in international humanitarian law and criminal jurisprudence. | Его цель состояла в повышении осведомленности о деятельности Трибунала среди сотрудников правозащитных организаций и укреплении потенциала правозащитных организаций Руанды по вопросам международного гуманитарного права и судебной практики в области уголовного права. |
| Additional information on any relevant jurisprudence would be welcome, as would details of the Legal Aid Act. | Он просит представить дополнительную информацию о любой соответствующей судебной практике, а также подробности о Законе о юридической помощи. |
| The objective of these efforts is to transmit knowledge concerning human rights standards, jurisprudence, declarations, principles, guidelines and rules. | Цель этой работы заключается в распространении знаний о стандартах, судебной практике, декларациях, принципах, руководящих указаниях и нормах в области прав человека. |
| A working paper on relevant jurisprudence at regional level has also been prepared by Mr. Geoff Gilbert. | Кроме того, г-н Джеф Гилберт подготовил рабочий документ о соответствующей судебной практике на региональном уровне. |
| In this respect, various examples were underlined including references to the Declaration in constitutional provisions and in domestic jurisprudence. | В этой связи подчеркивались различные примеры, включая ссылки на Декларацию в конституционных положениях и национальной судебной практике. |
| According to WTO jurisprudence, "European communities - conditions for the granting of tariff preferences to developing countries", such differentiation may be permissible if based on an objective standard that is administered in a non-discriminatory manner. | Согласно судебной практике ВТО, которая излагается в работе «Европейские сообщества - условия для предоставления тарифных преференций развивающимся странам», такая дифференциация допустима только в том случае, если она основывается на объективном стандарте, который применяется на недискриминационной основе. |
| However, an important body of international jurisprudence has been developed on the basis of general human rights norms relating to the administration of justice. | Вместе с тем в результате применения общих норм по правам человека при отправлении правосудия сложилась обширная международная судебная практика. |
| While the Covenant had not been invoked in court cases, court jurisprudence had become markedly more progressive since the new National Rainbow Coalition Government had come into power in December 2002. | Несмотря на то, что в судебных делах ссылки на Пакт отсутствуют, после прихода к власти в декабре 2002 года нового правительства Национальной коалиции «Радуга» судебная практика стала заметно более прогрессивной. |
| Their jurisprudence, in the form of case law, concluding observations and general comments, will enrich the reports of the Independent Expert; he will also rely on recommendations emanating from the universal periodic review and on the work of special procedures. | Их судебная практика в виде прецедентного права, заключительных замечаний и замечаний общего порядка будет использоваться в докладах Независимого эксперта, который будет принимать во внимание также и рекомендации, вынесенные по итогам универсального периодического обзора, и усилия, предпринимаемые в рамках специальных процедур. |
| Why has the creative jurisprudence developed at the ICTY in The Hague not left its mark at the ICTR? | Почему творческая судебная практика МТБЮ в Гааге не отложила никакого отпечатка на работу МТР? |
| The letter sets out the positions of the staff member and the Administration, as well as the relevant rules of the Organization and the applicable jurisprudence and how both apply to the facts of the case. | В письме излагается позиция персонала и администрации, а также положения соответствующих правил Организации и применимая судебная практика, а также указывается, как они применяются к фактической стороне дела. |
| Similarly, domestic courts tend to deal with more cases and develop more jurisprudence on evictions and service disconnections than on failures to prioritize the development of services for informal settlements. | Аналогичным образом, национальные суды, как правило, рассматривают больше дел и имеют более обширную судебную практику в связи с выселением и прекращением обслуживания, чем в связи с непринятием мер по обеспечению услуг для неформальных поселений. |
| The Committee had also developed jurisprudence relating to the protection and promotion of women's human rights in individual cases under the Optional Protocol to the Covenant. | Комитет также выработал судебную практику в отношении защиты и поощрения прав человека женщин в индивидуальных случаях в соответствии с Факультативным протоколом к Пакту. |
| Making Schubert the law of the land would prevent the Federal Court from carefully balancing the competing interests in individual cases and developing its jurisprudence in this area as it currently does. | Если сделать решение по делу Шуберта законом страны, то это помешало бы Федеральному суду тщательно балансировать соперничающие интересы в отдельных случаях и развивать свою судебную практику в этой сфере, как он делает это в настоящее время. |
| Consultants were in the process of preparing studies that would map legislative instruments, examples of jurisprudence and policies in the countries covered by each workshop. | В настоящее время консультанты налаживают исследования, которые позволят выявить законодательные документы, судебную практику и политику, применяемые в странах, являющихся объектами изучения на каждом конкретном рабочем совещании. |
| As to other groups and communities in the field of religion and belief and the Church of Scientology, the Special Rapporteur wishes first of all to recall the relevant international law and jurisprudence. | Касаясь других групп и общин в сфере религии и убеждений, а также Церкви сайентологии, Специальный докладчик хотел бы прежде всего напомнить международно-правовые нормы и судебную практику в этой области. |
| 4.6 Finally, with respect to the claim under article 2, the State party refers to the Committee's constant jurisprudence that this article is of accessory nature only. | 4.6 Наконец, что касается заявления по поводу статьи 2, то государство-участник ссылается на постоянную правовую практику Комитета, в соответствии с которой эта статья носит лишь вспомогательный характер. |
| He invokes the jurisprudence of the European Court of Human Rights, which has accepted cases when there is a continuing situation, act or omission that can be imputed to the authorities. | Он ссылается на правовую практику Европейского суда по правам человека, который уже принимал к рассмотрению дела, когда сохранялась ситуация и имели место действия или бездействие, которые можно было вменить в вину органам власти. |
| Recalling its previous jurisprudence, the Committee is of the view that any further appeal by the author would have been futile, and that no further effective remedies were available to her. | Ссылаясь на свою предыдущую правовую практику, Комитет считает, что любая следующая жалоба автора сообщения была бы безрезультатной; и что автор не имела дальнейших эффективных средств правовой защиты. |
| The Committee recalled its jurisprudence according to which the effective exercise of the rights under article 14 presupposes that the necessary steps should be taken to inform the accused of the charges against him and notify him of the proceedings. | Комитет сослался на свою правовую практику, в соответствии с которой эффективное осуществление предусмотренных статьей 14 прав предполагает принятие необходимых мер для информирования обвиняемого о предъявленных ему обвинениях и уведомление его о соответствующих процедурах. |
| The ECJ has developed jurisprudence on the interpretation and implementation of this provision, as outlined in the following paragraphs, both in general terms as well as in the interpretation of environmental matters. | Суд ЕС наработал правовую практику по толкованию и осуществлению этого положения, которая рассматривается в последующих пунктах как в общем плане, так и в плане толкования вопросов, связанных с окружающей средой. |
| This practice is not based on legislation, but has been developed by jurisprudence. | Такой подход не опирается на законодательство и сформировался на основе правовой практики. |
| Some of the best practices in South Africa include the development of a socio-economic jurisprudence. | В число достижений, которыми может гордиться Южная Африка, входит развитие правовой практики по социально-экономическим вопросам. |
| international law and jurisprudence 6 - 18 5 | международного права и правовой практики 6-18 5 |
| Her analysis, conclusions and recommendations are based on an overview of international and regional human rights standards, principles and jurisprudence. | Ее анализ, выводы и рекомендации основываются на общем обзоре международных и региональных стандартов и принципов в области прав человека, а также соответствующей правовой практики. |
| The majority's inability to find jurisprudence of any relevance is quite understandable since the present case, as explained in paragraph 1, is unprecedented. | То, что большинство не может найти каких бы то ни было подходящих примеров правовой практики, вполне понятно, поскольку данное дело является, как показано в пункте 1, беспрецедентным. |
| 4.17 The State party insists that the Committee in its jurisprudence allowed and applied a balancing test between considerations under article 23, paragraph 1, and the State party's reasons for removing an individual. | 4.17 Государство-участник настойчиво утверждает, что в своей правовой практике Комитет допускал и применял сбалансированное сопоставление факторов в соответствии с пунктом 1 статьи 23 и оснований государства-участника для высылки из страны определенного лица. |
| The Committee has recognized in its jurisprudence that this article protects administrative, labour, and civil rights in general, not only in the field of private law. | В своей правовой практике Комитет признавал, что эта статья защищает административные, трудовые и гражданские права в целом, а не только в сфере частного права. |
| Recent developments in the jurisprudence of international and regional human rights mechanisms and bodies support the argument that restrictions of the right to vote and stand for election on the basis of a psychosocial or intellectual disability are not consistent with modern human rights standards on disability. | Последние тенденции в правовой практике международных и региональных правозащитных механизмов и органов подтверждают довод о том, что ограничение права голосовать и быть избранными на почве психосоциальной или интеллектуальной инвалидности не соответствуют современным правозащитным стандартам, касающимся инвалидности. |
| However, neither in the Convention nor in the Committee's reporting guidelines or jurisprudence, there is a clear indication of how to assess whether a State has undertaken measures to the "maximum extent" of "available resources". | Однако ни в Конвенции, ни в руководящих принципах или правовой практике Комитета не содержится четкого указания на то, каким образом можно определить, принимает ли то или иное государство меры "в максимальных пределах имеющихся ресурсов". |
| The Committee's view is consistent with the European human rights jurisprudence. | Мнение Комитета соответствует правовой практике Европейской комиссии по правам человека4. |
| The emerging jurisprudence of the Court of Justice of the European Union might be of interest in that regard. | В этом отношении определенный интерес могут представлять решения Суда Европейского союза. |
| There were states which did not refer to it in their codes, but the jurisprudence of the Supreme Court was binding on all states. | В кодексах некоторых штатов такое положение не предусмотрено, однако судебные решения Верховного суда являются обязательными для всех штатов. |
| The State party, in the absence of Committee jurisprudence on the effect of such assurances, refers to relevant decisions of the European organs under the European Convention on Human Rights. | Из-за отсутствия правовой практики Комитета в этих вопросах государство-участник ссылается на соответствующие решения европейских органов, предусмотренных Европейской конвенцией о правах человека. |
| 8.5 Regarding the author's contention that the European Court's decision was in conflict with the jurisprudence of the former Commission, the Committee notes that it has no remit to review decisions and judgements of the European Court. | 8.5 Что касается утверждения автора о том, что решение Европейского суда противоречит практике бывшей Комиссии, то он отмечает, что он не обладает компетенцией пересматривать решения и постановления Европейского суда. |
| It was suggested that the role of judicial remedies and the jurisprudence of supreme courts should be looked into and that case law should be included, if possible. | Было предложено подробнее рассмотреть роль средств судебной защиты и решения верховных судов, а также охватить, по возможности, такой аспект, как прецедентное право. |
| In the context of human resources management, United Nations officials take into account established and consistent jurisprudence of the Administrative Tribunal as part of their decision-making. | В контексте управления людскими ресурсами должностные лица Организации Объединенных Наций при принятии своих решений руководствуются давно сложившейся и последовательной судебной практикой Административного трибунала. |
| In addition, the decisions and judgments of the Court serve as jurisprudence and legal interpretations in many situations, thus contributing to the enrichment, codification and unification of international law. | Кроме того, решения и постановления Суда во многих ситуациях становятся судебной практикой и правовыми аргументами, что способствует обогащению, кодификации и унификации международного права. |
| The Office of the High Commissioner, in coordination with the staff at the office of the People's Advocate, has also provided education on the international entities and mechanisms for protecting human rights, their functions, reports, doctrine and jurisprudence. | Действуя в координации с персоналом ведомства народного защитника, Управление Верховного комиссара организовало также знакомство сотрудников с работой международных инстанций и механизмов защиты прав человека, их функциями, докладами, доктриной и судебной практикой. |
| Jurisprudence is also accessible in data bases. | С судебной практикой можно ознакомиться также благодаря базам данных. |
| However, the negative side was that the jurisprudence could also vary unaccountably, and in the case of the tribunal for the former Yugoslavia, the difference had been an actual discrepancy with the established case law of the Court. | Тем не менее отрицательная сторона заключается в том, что судебная практика может также варьироваться достаточно произвольно, и в случае с Трибуналом по бывшей Югославии различие в подходе привело к возникновению фактического несоответствия с установившейся судебной практикой Суда. |
| The State party adds that since the author is Czech, the jurisprudence of the Committee considering the requirement of citizenship for the purpose of property restitution to be discriminatory within the meaning of article 26 is not applicable to this case. | Кроме того, государство-участник подчеркивает, что поскольку автор сообщения имеет чешское подданство, то при исследовании требования о наличии гражданства для целей имущественной реституции на предмет выявления дискриминационности этого требования по смыслу статьи 26 правовая практика Комитета не применима в этом конкретном случае. |
| The jurisprudence on environmental issues that has emerged from the African, European and Inter-American human rights systems has contributed to clarifying how environmental degradation affects human rights. | Правовая практика по вопросам окружающей среды, сложившаяся в рамках африканской, европейской и межамериканской правозащитных систем, способствовала разъяснению того, каким образом ухудшение состояния окружающей среды воздействует на права человека. |
| The subsequent provisions of the article state the requirements which prevent arbitrariness but which are not addressed by the majority except for article 6.4, as to which there now exists jurisprudence which appears to have been overlooked: (see below); | В последующих положениях статьи содержатся требования относительно предупреждения произвольности, однако они не рассматриваются большинством, за исключением положений пункта 4 статьи 6, по которым в настоящее время имеется правовая практика, что, по-видимому, было проигнорировано (см. ниже); |
| The jurisprudence of treaty bodies and | В. Правовая практика договорных органов и других |
| The Committee has concluded in paragraph 87 that the established jurisprudence of the EU Courts prevents access to judicial review procedures of acts and omissions by EU institutions, when acting as public authorities. | Комитет в пункте 87 пришел к выводу о том, что сложившаяся правовая практика судов ЕС блокирует доступ к процедурам судебного надзора за действиями и бездействием учреждений ЕС, когда они выступают в качестве государственных органов. |
| The author refers in this connection to the Committee's position established in its jurisprudence on enforced disappearances. | В этой связи автор приводит позицию Комитета, исходя из его юридической практики в отношении насильственных исчезновений. |
| It appreciates the list of relevant jurisprudence that was provided with the report. | В этой связи Комитет приветствует краткий обзор юридической практики, представленный вместе с докладом. |
| In his opinion, the desired goals of impartiality, objectivity and uniformity of jurisprudence could be attained only through a truly permanent, full-time body. | По его мнению, желательные цели беспристрастности, объективности и единообразия юридической практики могли бы быть достигнуты лишь путем создания подлинно постоянного, непрерывно работающего органа. |
| The Committee further recommends that the State party take effective measures aimed at the training of judges, lawyers and other members of the legal profession and provide a detailed compilation of jurisprudence based on the Convention in its next report. | Комитет рекомендует далее государству-участнику принять эффективные меры в целях подготовки судей, адвокатов и других представителей правовой профессии и привести в своем следующем докладе подробную подборку случаев из юридической практики, основанной на Конвенции. |
| There was no lack of jurisprudence in respect of international humanitarian law; its history went as far back as biblical times and many of its provisions were accepted as customary law by which all States were bound. | В отношении международного гуманитарного права имеется существенный объем юридической практики; его история восходит к библейским временам, и многие из его положений принимались в качестве обычного права, обязательного для всех государств. |
| It was noted that CESCR has endeavoured throughout its work to ensure consistency with jurisprudence adopted in other forums. | Было отмечено, что КЭСКП в своей работе всегда стремился сообразовываться с правовой практикой других форумов. |
| 110.3. Recognize the extraterritorial application of the CAT, according to its jurisprudence (Nicaragua); | 110.3 признать экстерриториальное применение КПП в соответствии с правовой практикой страны (Никарагуа); |
| As is the jurisprudence of the Committee, in the event that a State party fails to provide any observations on the matter before it, due weight must be given to the author's allegations, to the extent that they have been substantiated. | В соответствии с правовой практикой Комитета, если государство-участник не предоставляет каких-либо замечаний по рассматриваемому им делу, должный вес следует придавать заявлениям автора в той степени, в которой они были обоснованы. |
| In accordance with the jurisprudence of existing human rights treaty bodies, the Special Rapporteur considers that the notion of beneficiaries of legal aid should be extended to any person who comes into contact with the law and does not have the means to pay for counsel. | В соответствии с правовой практикой существующих договорных органов по правам человека Специальный докладчик считает, что понятие "бенефициары правовой помощи" должно распространяться на любое лицо, которое вступает в контакт с законом и не имеет средств для оплаты услуг адвоката. |
| The jurisprudence of the Constitutional Court establishes that if a complainant cannot personally use a legal remedy, that remedy cannot be deemed to be effective and directly available to the complainant. | В соответствии с правовой практикой Конституционного суда в том случае, если истец не может лично воспользоваться средством правовой защиты, это средство правовой защиты не может считаться эффективным и напрямую доступным истцу. |
| The Office is advising on the development of the module so that it will serve as a methodological tool to facilitate the study of the laws, the jurisprudence and the doctrine found in the compilations referred to above. | Отделение содействует совершенствованию этого модуля в качестве методологического инструмента, способствующего изучению нормативных актов, судебных решений и правовых доктрин, излагаемых в вышеупомянутых тематических сборниках. |
| These changes include the context in which MFN clauses have arisen, the body of practice and jurisprudence now available and the new problems that have emerged, in particular as regards the application of MFN clauses in investment agreements. | Эти изменения включают контекст, в котором возникли клаузулы о НБН, общий свод практики и имеющихся на настоящее время судебных решений, а также новые появившиеся проблемы, в частности касающиеся применения клаузул о НБН в инвестиционных соглашениях. |
| In line with recent international jurisprudence and the practice of relevant treaty bodies, the Council acknowledged that human rights law and international humanitarian law were complementary and mutually reinforcing. | Исходя из недавно принятых на международном уровне судебных решений и практики соответствующих договорных органов, Совет признал, что право прав человека и международное гуманитарное право дополняют и укрепляют друг друга. |
| The Library of Laws and Jurisprudence Relevant to the United Nations Convention against Corruption will build on existing collections of legislation and on the information elicited through the self-assessment checklist. | Библиотека законодательных положений и судебных решений, касающихся Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции, будет основываться на существующих сборниках законодательных актов и на информации, полученной с помощью контрольного перечня вопросов для самооценки. |
| Mr. Hoogendoorn (Netherlands) said that court decisions formed the line of jurisprudence in asylum proceedings. | Г-н Хогендорн (Нидерланды) говорит, что правовая практика, касающаяся процедуры предоставления убежища, формируется на основе судебных решений. |
| In 2006 he entered the Minsk State Linguistic University in 2008, transferred to the St. Petersburg Institute of Foreign Languages at the Faculty of English language specialization "interpretation and jurisprudence". | В 2006 году поступила в Минский государственный лингвистический университет, в 2008 году перевелась в Санкт-Петербургский институт иностранных языков на факультет английского языка по специализации «перевод и правоведение». |
| (a) For students in the fourth year of a bachelor's degree: human rights (81 hours); jurisprudence and the Constitution (108 hours); and constitutional law (120 hours); | а) для студентов 4 курса бакалавриата: "Права человека" в объеме 81 часа, "Правоведение", "Конституция Республики Узбекистан" в объеме 108 часов, "Конституционное право" в объеме 120 часов. |
| The Tashkent Centre for Public Education and the Open Society Institute of the Uzbekistan Assistance Foundation have drawn up a methodological aid for teachers - "Jurisprudence"- for classes 10 and 11. | Ташкентским центром общественного просвещения и Институтом открытого общества Фонда содействия Узбекистану было подготовлено методическое пособие для учителей - "Правоведение" для 10-11 классов. |
| In May 2003 he defended a dissertation on the theme "Theory and practice of imposing a penalty" on achieving the scientific degree of Doctor of Law on the speciality "Jurisprudence". | В мае 2003 года защитил диссертацию на соискание учёной степени доктора юридических наук на тему «Теория и практика назначение наказания» по специальности «Правоведение». |
| Special attention is given to legal questions in such subject components as "jurisprudence", "people and the world", etc. | Особое внимание уделяется указанному вопросу в школьных курсах "Правоведение", "Человек и мир" и т.д. |