| The jurisprudence of BGH on liability for damage caused during manoeuvres must also be seen in this light. | Юриспруденция ВФС об ответственности за ущерб, причиненный в ходе военных учений, также должна рассматриваться в этом свете. |
| The matter was whether this jurisprudence was sufficient or whether there was a need for complementary standards. | Вопрос заключается в том, является ли эта юриспруденция достаточной или существует необходимость в разработке дополнительных стандартов. |
| The text was saying that the core meaning of article 14 was limited to criminal charges heard in suits at law and setting that apart from whatever procedural rights must be guaranteed in other contexts, on which there was a rich jurisprudence. | В тексте говорится о том, что основная суть статьи 14 ограничена уголовными обвинениями в ходе судебных разбирательств, и их отделение от любых процедурных прав должно гарантироваться в других контекстах, по которым имеется богатая юриспруденция. |
| State practice and jurisprudence in that area were very poorly developed. | Практика государств и юриспруденция не имеют богатого опыта в этой области. |
| Blackstone's Commentaries Foundation of Common Law and Modern Jurisprudence. | Основы законодательства и современная юриспруденция. |
| Lack of specific legislation, treaties or jurisprudence | Отсутствие специального законодательства, договоров или судебной практики |
| The United States of America was concerned about threats to the independence of the judiciary and institutions fighting corruption, judicial inefficiency, inconsistent jurisprudence, and lengthy court proceedings. | Делегация Соединенных Штатов Америки выразила свою обеспокоенность в связи с существующей угрозой для независимости судебной власти и учреждений, выступающих против коррупции, неэффективности судов, непоследовательности судебной практики и чрезмерных сроков судебного разбирательства. |
| Moreover, evolving international jurisprudence and legal commentary showed that the immunity of high officials of a State from foreign criminal jurisdiction was not based on the notion of courtesy but was firmly grounded in international law. | Более того, развитие международной судебной практики и юридические комментарии показали, что иммунитет высших должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции основан не на правилах этикета, а прочно опирается на положения международного права. |
| OLKE deplored the lack of jurisprudence on discrimination against LGBT persons and the lack of data and research on this group. | СЛГГ с сожалением отметило отсутствие судебной практики по делам о дискриминации лиц, относящихся к ЛГБТ, а также отсутствие данных и исследований, касающихся этой группы. |
| For this reason, international law and most regional and national jurisprudence generally regard any action to limit or sanction speech as an exceptional measure to be applied in strictly defined circumstances on the basis of clearly identified criteria. | Вследствие этого в международном праве и в большинстве случаев региональной и национальной судебной практики любые меры, направленные на ограничение или запрещение высказываний, рассматриваются, как правило, в качестве исключительной меры, которая применяется в строго определенных обстоятельствах на основе четко определенных критериев. |
| In addition, the new platform provided enough space to incorporate the jurisprudence database and has appropriate search features that will allow for easier access to the information contained in it. | Кроме того, новая платформа позволила - благодаря своему объему - разместить на ней базу данных о судебной практике и имеет необходимые функции поиска, которые упростят доступ ко всей содержащейся на ней информации. |
| We are also initiating, through our regional outreaches, a process of dissemination of basic human rights norms and jurisprudence to judges in local languages. | Мы также начинаем через наши региональные отделения распространение для судей основных норм и информации о судебной практике в области прав человека на местных языках. |
| In that jurisdiction, there was no evidence of any legal oversight measures or prosecution policy, and the jurisprudence referred to by national authorities on the exercise of discretionary prosecution powers was not available to the reviewers. | В этой стране не было приведено никаких доказательств принятия каких-либо мер правового надзора или политики судебного преследования, при этом лица, проводившие обзор, не имели доступа к судебной практике, на которую ссылались национальные органы в отношении осуществления дискреционных полномочий на судебное преследование. |
| The Committee has noted the lack of reference to the Convention in Montenegrin human rights jurisprudence, and of public applications for redress under the Convention's provisions. | Комитет отмечает отсутствие упоминаний о Конвенции в судебной практике Черногории в области прав человека, равно как и публичных ходатайств о предоставлении возмещения на основании положений Конвенции. |
| The rules regarding the transfer of powers are set out in the founding treaties of the European Union and the jurisprudence of the European Union's highest court, the Court of Justice of the European Union. | Правила, касающиеся передачи полномочий, излагаются в учредительных договорах Европейского союза и в судебной практике высшего суда Европейского союза - Суда Европейского союза. |
| National legislation and jurisprudence differ with respect to the grounds for expulsion. | В разных странах законодательство и судебная практика в определении оснований для высылки различны. |
| International jurisprudence adopted an identical position and considered that the rules of interpretation of a treaty provided useful guidelines for the interpretation of unilateral statements. | Международная судебная практика занимает аналогичную позицию, сводящуюся к тому, что правила толкования международного договора являются полезными указаниями для толкования односторонних заявлений. |
| Such a system would recognize within its jurisdictional limits the needs of the local family, and, would seek to develop an indigenous jurisprudence that is reflective of those needs. | В рамках такой системы в пределах ее юрисдикции будут учитываться потребности местных семей и будет вырабатываться местная судебная практика, соответствующая этим потребностям. |
| Although the jurisprudence of the right to truth generally relates to situations in which there has been a failure to ensure justice and reparations, the right to truth is closely associated with the right to access information. | Хотя судебная практика по вопросу о праве на установление истины обычно связана с ситуациями, в которых не обеспечиваются правосудие и возмещение вреда, право на установление истины тесно связано с правом на доступ к информации. |
| Jurisprudence upholding the human rights of women in cases dealing with violence against women, inheritance, employment and other areas is developing in many countries. | Во многих странах развивается судебная практика, в рамках которой подтверждаются права женщин в делах, касающихся насилия в отношении женщин, наследования имущества, трудоустройства и других сфер. |
| The Internal Justice Council is keeping abreast of the jurisprudence emanating from the new system. | Совет по внутреннему правосудию отслеживает судебную практику новой системы. |
| It will interpret the Rome Statute and develop a body of jurisprudence. | Он обеспечит толкование Римского статута и сформирует судебную практику. |
| New Zealand's international human rights obligations also influence the jurisprudence of the courts when it comes to interpreting a statutory provision. | Обязательства Новой Зеландии в области прав человека также оказывают воздействие на судебную практику в том, что касается интерпретации судами нормы закона. |
| No attempt is made to discuss the jurisprudence on this subject, as it may be found in the commentary of the Commission to article 55; ibid., para. | Не предпринято каких-либо попыток обсудить судебную практику по этому вопросу, как это сделано в комментарии Комиссии к статье 55; там же, пункт 5. |
| It should be noted that this Convention is also interpreted by the European Court of Human Rights; consequently, the Constitutional Court generally defers to the jurisprudence of that Court for clarification of its provisions and the limits of the relevant rights and freedoms; | Следует отметить, что толкователем данной Конвенции является Европейский суд по правам человека, поэтому Конституционный суд периодически ссылается на его судебную практику, когда необходимо уточнить содержание и пределы прав и свобод. |
| Similarly, to make more systematic reference to jurisprudence of the regional systems; | Аналогичным образом систематически использовать ссылки на правовую практику региональных систем; |
| 6.3 The Committee recalled its jurisprudence that article 5, paragraph 2(b), did not oblige complainants to exhaust domestic remedies that offer no reasonable prospect of success. | 6.3 Ссылаясь на свою правовую практику, Комитет напомнил, что пункт 2 b) статьи 5 не обязывает подающих жалобу лиц исчерпать внутренние средства правовой защиты, не предоставляющие достаточной вероятности успеха. |
| The Committee recalled its jurisprudence according to which the effective exercise of the rights under article 14 presupposes that the necessary steps should be taken to inform the accused of the charges against him and notify him of the proceedings. | Комитет сослался на свою правовую практику, в соответствии с которой эффективное осуществление предусмотренных статьей 14 прав предполагает принятие необходимых мер для информирования обвиняемого о предъявленных ему обвинениях и уведомление его о соответствующих процедурах. |
| It recalls its jurisprudence that an inadmissibility decision which entailed an at least implicit consideration of the merits of a complaint amounts to an "examination" for the purpose of article 5, paragraph 2 (a) of the Optional Protocol. | Он ссылается на свою правовую практику, согласно которой решение о неприемлемости, предполагающее, по крайней мере, имплицитное рассмотрение существа жалобы, равнозначно "рассмотрению" для целей пункта 2 а) статьи 5 Факультативного протокола. |
| As pointed out in paragraph 20 above, the judgement in the Plaumann case, decided in 1963, established what was to become a consistent jurisprudence with respect to standing before the EU Courts. | Как было указано в пункте 20 выше, решение по делу Плауманна, вынесенное в 1963 году, определило всю последующую правовую практику в отношении исковой правоспособности в судах ЕС. |
| A family law journal has been published with a view to disseminating information relating to the Code and relevant jurisprudence. | Издается журнал по проблемам семейного права в целях распространения информации, касающейся Кодекса и соответствующей правовой практики. |
| This publication will consolidate, in one source, applicable law and jurisprudence. | В этой публикации будут сведены применимые нормы права и правовой практики. |
| Kosovo courts often encountered difficulties in accessing the Committee's Views and were thus more likely to invoke the European Convention on Human Rights and accompanying jurisprudence. | Суды Косово зачастую испытывают трудности при оценке соображений Комитета и, следовательно, гораздо чаще применяют положения Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод и сопутствующей правовой практики. |
| Third, it gives an overview of the provisions of the Convention against Torture and the jurisprudence regarding the burden of proof and risk of being subjected to torture. | В-третьих, в нем содержится обзор положений Конвенции против пыток, а также правовой практики в части, касающейся бремени доказывания и опасности применения пыток. |
| The majority's inability to find jurisprudence of any relevance is quite understandable since the present case, as explained in paragraph 1, is unprecedented. | То, что большинство не может найти каких бы то ни было подходящих примеров правовой практики, вполне понятно, поскольку данное дело является, как показано в пункте 1, беспрецедентным. |
| Free online jurisprudence databases and benefits of access to justice. | бесплатные онлайновые базы данных о правовой практике и преимущества доступа к правосудию; |
| In my report, I have drawn the attention of the General Assembly to the jurisprudence of various international and regional human rights monitoring bodies on that issue. | В своем докладе я привлек внимание Генеральной Ассамблеи к правовой практике различных международных и региональных правозащитных организаций по этому вопросу. |
| In its jurisprudence, the Appeals Tribunal has clarified that appeals against interlocutory orders may only be entertained when the Dispute Tribunal exceeds its jurisdiction. | В своей правовой практике Апелляционный трибунал четко определил, что апелляции на промежуточные постановления могут быть приняты к рассмотрению только в том случае, если Трибунал по спорам выходит за рамки своей юрисдикции. |
| A common point of departure for examining the issue of extractive industries affecting indigenous peoples is discussion about the meaning of the principles of consultation and free, prior and informed consent that are articulated in international instruments and the jurisprudence of international bodies. | Общей отправной точкой для рассмотрения вопроса о предприятиях горнодобывающей промышленности, деятельность которых затрагивает коренные народы, является обсуждение содержания таких принципиальных моментов, как проведение консультаций и получение свободного, предварительного и осознанного согласия, которые были сформулированы в международных договорах и правовой практике международных органов. |
| It recalls its jurisprudence that the evaluation of facts and evidence and interpretation of domestic legislation is in principle for the courts of States parties, unless the evaluation of facts and evidence was clearly arbitrary or amounted to a denial of justice. | Он напоминает о своей правовой практике, согласно которой оценка фактов и доказательств, а также толкование внутреннего законодательства в принципе является прерогативой судов государств-участников, за исключением случаев, когда оценка фактов и доказательств представляется явно неправомерной или если ее можно квалифицировать как отказ в правосудии8. |
| Close cooperation among the various international tribunals is desirable in order to standardize jurisprudence and the decisions handed down. | Для того, чтобы привести к единому стандарту законодательство и выносимые решения, желательно осуществлять тесное сотрудничество между различным международными трибуналами. |
| It was further suggested that the Commission rely on settled principles reflected in widely ratified instruments, as opposed to concepts or solutions derived from regional jurisprudence. | ЗЗ. Было предложено, чтобы Комиссия опиралась на устоявшиеся принципы, отраженные в широко ратифицированных документах, а не на понятия или решения, вытекающие из региональной судебной практики. |
| In general, the decisions of the Special Panels will assist in establishing clear jurisprudence and practice for other district courts dealing with serious crimes in the future. | В целом решения специальных коллегий будут содействовать установлению четких прецедентов и практики для других окружных судов, которые будут заниматься тяжкими преступлениями в будущем. |
| They regularly attended training classes and seminars on the question, and they could also draw on the vast jurisprudence of the European Court of Human Rights. | Для них регулярно проводятся учебные курсы и семинары по этому вопросу; к тому же в их распоряжении обширная практика Европейского суда по правам человека, на решения которого они могут ссылаться. |
| The clearest support for this test comes from the jurisprudence of the European Commission on Human Rights, which on several occasions has applied the standard of "real" or "reasonable" prospect of success. | Самым ясным свидетельством в пользу этого критерия являются решения Европейской комиссии по правам человека, которая в нескольких случаях применяла стандарт «реальной» или «разумной» надежды на успех. |
| The letter and spirit of the Declaration are consistent with Mexican legislation and jurisprudence on the subject. | Буква и дух Декларации согласуются с законодательством и судебной практикой Мексики по данному вопросу. |
| In addition, the decisions and judgments of the Court serve as jurisprudence and legal interpretations in many situations, thus contributing to the enrichment, codification and unification of international law. | Кроме того, решения и постановления Суда во многих ситуациях становятся судебной практикой и правовыми аргументами, что способствует обогащению, кодификации и унификации международного права. |
| Cameroonian law and jurisprudence gives a woman the right to land as an inheritance from her parents on the same footing as her brothers, whatever her marital status. | В соответствии с законодательством и судебной практикой Камеруна дочь, наравне со своими братьями, имеет право на землю как наследство своих родителей, независимо от ее семейного положения. |
| Their decisions do not always conform to the jurisprudence of the Federal Court or the Immigration and Refugee Board and do not take into account in any realistic fashion the situation in the countries of the people asking for relief. | Их решения не всегда согласуются с судебной практикой Федерального суда или с практикой Совета по делам иммиграции и беженцев и никак реально не учитывают истинную ситуацию в странах тех людей, которые обращаются с просьбами о помощи. |
| She informed the Commission that the jurisprudence of the ILO Administrative Tribunal required ILO to examine the legality of the Commission's decisions before making any amendments to its Staff Regulations. | Она информировала Комиссию, что в соответствии с судебной практикой Административного трибунала МОТ ей необходимо изучить правомерность решений Комиссии, прежде чем вносить какие-либо поправки в свои положения о персонале. |
| It is the Human Rights Committee's constant jurisprudence to consider that the author must exercise due diligence in the pursuit of available remedies. | Правовая практика Комитета по правам человека предусматривает, что автор должен проявить необходимое усердие для использования всех имеющихся средств правовой защиты. |
| However, for this purpose there is a need for the work of the human rights system, including its jurisprudence, to be communicated more widely, in particular to the United Nations system in the field. | Однако для этого необходимо, чтобы итоги работы правозащитной системы, в том числе правовая практика, освещались шире, в частности, в системе Организации Объединенных Наций на местах. |
| The State party adds that since the author is Czech, the jurisprudence of the Committee considering the requirement of citizenship for the purpose of property restitution to be discriminatory within the meaning of article 26 is not applicable to this case. | Кроме того, государство-участник подчеркивает, что поскольку автор сообщения имеет чешское подданство, то при исследовании требования о наличии гражданства для целей имущественной реституции на предмет выявления дискриминационности этого требования по смыслу статьи 26 правовая практика Комитета не применима в этом конкретном случае. |
| This jurisprudence has also consistently been applied to deportation proceedings. | Такая правовая практика последовательно применялась и при рассмотрении вопросов, касающихся высылкиЬ. |
| In circumstances in which the legislation is incomplete, jurisprudence serves as the frame of reference for interpretation of the law and recognition of the lawfulness of strikes. | При неполноте законодательства правовая практика становится базой для его толкования и признания законности забастовок. |
| In keeping with the progressive development of international jurisprudence, the Special Rapporteur believes that expansive interpretations of norms are possible as long as they better protect individuals from torture and cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. | В соответствии с прогрессивным развитием международной юридической практики Специальный докладчик считает допустимым широкое толкование норм в той мере, в какой оно обеспечивает более эффективную защиту от пыток и жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания. |
| Several indigenous representatives also underlined that the standards being developed should not be lesser than already existing instruments and standards and that the articles lay well within the boundaries of existing international law and jurisprudence. | Несколько представителей коренных народов подчеркнули также, что разрабатываемые нормы не должны быть слабее существующих договоров и норм и что данные статьи прекрасно вписываются в рамки существующего международного права и юридической практики. |
| 8.2 With reference to the jurisprudence of the European Commission of Human Rights, counsel states that the possibility of lodging a new application with the Aliens Appeal Board does not affect the admissibility of the communication. | 8.2 Касаясь юридической практики Европейской комиссии по правам человека, адвокат отмечает, что возможность направления нового ходатайства в Апелляционный совет по делам иностранцев никоим образом на влияет на приемлемость сообщения. |
| In that regard, as a committed Member of the United Nations, with troops deployed in several United Nations- and NATO-led operations, Croatia also pays particular attention to the development of new jurisprudence and new parameters for legitimate military action that could be established by the ICTY. | В этом отношении Хорватия, являющаяся добросовестным членом Организации Объединенных Наций, чьи войска участвуют в составе нескольких операций под руководством Организации Объединенных Наций и НАТО, также уделяет особое внимание формированию новой юридической практики и новых параметров законных военных действий, которые могут быть утверждены МТБЮ. |
| The report outlines the relevant jurisprudence of the Human Rights Committee and the Committee on Economic, Social and Cultural Rights on the treaty-based human rights norms relating to the realization of the right of peoples to self-determination. | В докладе приводится описание соответствующей юридической практики Комитета по правам человека и Комитета по экономическим, социальным и культурным правам в отношении договорных норм в области прав человека, касающихся осуществления права народов на самоопределение. |
| The Committee is not bound by its previous jurisprudence. | Комитет не связан своей прежней правовой практикой. |
| According to the Committee's established jurisprudence, the author must have raised the claim in domestic proceedings before bringing it to the Committee to consider. | В соответствии с установившейся правовой практикой Комитета автор должна была бы сформулировать такие претензии при рассмотрении дела в национальных органах, прежде чем выносить их на рассмотрение Комитета. |
| In accordance with established Commission jurisprudence, however, only that portion of the repatriation costs that would not have been incurred in any event at the natural conclusion of the foreign nationals' employment is compensable as a temporary and extraordinary payment. | Однако в соответствии с установившейся правовой практикой Комиссии в качестве временного и чрезвычайного платежа компенсации подлежит лишь та часть расходов на репатриацию, которая не была бы понесена ни при каких обстоятельствах при естественном завершении трудовых отношений с иностранными гражданами. |
| The Decree is in line with international jurisprudence and human rights in that it prohibits unfair and unlawful discrimination, and safeguards privacy and rights of persons with HIV/AIDS including confidentiality of personal information. | Указ согласуется с международной правовой практикой и правозащитными принципами, запрещая несправедливую и незаконную дискриминацию и обеспечивая защиту неприкосновенности частной жизни и прав лиц с ВИЧ/СПИДом, в том числе на конфиденциальность личной информации. |
| Mr. Kälin said that although the paragraph was not necessary it might be useful to include it, as the Committee's general comments were read also by lawyers unfamiliar with its jurisprudence. | Г-н Кёлин говорит, что, хотя данный пункт необязателен, было бы полезно включить его, поскольку общие замечания Комитета читаются также юристами, не знакомыми с его правовой практикой. |
| A large body of relevant jurisprudence exists in all countries. | Во всех странах конституционными судами принято множество судебных решений в этой области. |
| There is limited Nauruan jurisprudence on constitutional rights as a result of relatively limited constitutional litigation. | В Науру было вынесено ограниченное число судебных решений в отношении конституционных прав в результате относительно незначительного числа судебных процессов по конституционным вопросам. |
| Before the end of five years after the promulgation of the Constitution of Kenya, there will be a lot of useful jurisprudence on this issue. | До истечения пятилетнего срока после вступления в силу Конституции Кении по данному вопросу будет накоплено значительное количество соответствующих судебных решений. |
| Japan and the Czech Republic pointed to the jurisprudence in progressive achievement of economic and social rights and its implications for the rights of persons with disabilities. | Япония и Чешская Республика указали на необходимость учета судебных решений в области прогрессивного развития экономических и социальных прав и их последствий для защиты прав инвалидов. |
| These basic elements need to be looked at in more detail, and an inventory needs to be drawn up of constitutional and legislative national rules concerning affirmative action, as well as of national jurisprudence arising therefrom. | Помимо более углубленного анализа этих основополагающих элементов, следует провести обзор положений национальных конституций и законодательных актов о позитивных действиях, а также судебных решений, касающихся этих положений. |
| In 2006 he entered the Minsk State Linguistic University in 2008, transferred to the St. Petersburg Institute of Foreign Languages at the Faculty of English language specialization "interpretation and jurisprudence". | В 2006 году поступила в Минский государственный лингвистический университет, в 2008 году перевелась в Санкт-Петербургский институт иностранных языков на факультет английского языка по специализации «перевод и правоведение». |
| (a) For students in the fourth year of a bachelor's degree: human rights (81 hours); jurisprudence and the Constitution (108 hours); and constitutional law (120 hours); | а) для студентов 4 курса бакалавриата: "Права человека" в объеме 81 часа, "Правоведение", "Конституция Республики Узбекистан" в объеме 108 часов, "Конституционное право" в объеме 120 часов. |
| In May 2003 he defended a dissertation on the theme "Theory and practice of imposing a penalty" on achieving the scientific degree of Doctor of Law on the speciality "Jurisprudence". | В мае 2003 года защитил диссертацию на соискание учёной степени доктора юридических наук на тему «Теория и практика назначение наказания» по специальности «Правоведение». |
| Special attention is given to legal questions in such subject components as "jurisprudence", "people and the world", etc. | Особое внимание уделяется указанному вопросу в школьных курсах "Правоведение", "Человек и мир" и т.д. |
| Subjects: criminal law, criminal procedure, comparative law, jurisprudence, corrections law, criminology, advanced criminal law | Предметы: уголовное право, уголовная процедура, сравнительное правоведение, юриспруденция, правовые нормы, касающиеся исправительных учреждений, криминология, продвинутый курс уголовного права |