Moreover the jurisprudence of international arbitral tribunals in cases concerning the diplomatic protection of corporations had upheld the right of shareholders in a corporation to request the diplomatic intervention of their own State. | Кроме того, юриспруденция международных арбитражных судов в случаях, касающихся дипломатической защиты корпораций, поддерживала право акционеров корпорации просить о дипломатическом вмешательстве их собственного государства. |
International law and jurisprudence in this area are growing, with Articles 74(3) and 83(3) of the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea providing a significant basis in law for the negotiation of such joint development agreements. | Международное право и юриспруденция в данной области развиваются, при этом статьи 74(3) и 83(3) Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву 1982 года обеспечивают важную правовую основу для заключения таких договоров о совместной разработке. |
(c) Generation of gender-relevant jurisprudence | с) Юриспруденция, имеющая отношение к гендерным вопросам |
Right now the patient's lucky if she can spell jurisprudence. | Будет достижением, если сейчас она напишет слово "юриспруденция" без ошибок. |
The jurisprudence of the human rights bodies is equally clear, and is reflected in the following passage from the Swedish Engine-drivers' Union Case: | В равной степени ясна юриспруденция органов защиты прав человека, которая нашла свое отражение в следующей выписке из решения суда по делу шведского профсоюза машинистов: |
The region also experienced the emergence of national jurisprudence taking account of human rights. | В регионе началось также формирование национальной судебной практики, учитывающей права человека. |
Moreover, the rulings and decisions handed down by the Court, by creating jurisprudence and legal reasoning in many circumstances, contribute to enriching, codifying and unifying international law. | Кроме того, выносимые Судом постановления и решения во многих случаях способствуют обогащению, кодификации и унификации международного права путем создания судебной практики и правового обоснования. |
To the extent that the cases outlined in the review of jurisprudence involve issues of discrimination, they are also relevant to the implementation of article 2.2 and article 3 of the present Covenant. | В тех случаях, когда дела, упомянутые в обзоре судебной практики, затрагивают вопросы дискриминации, они также относятся к осуществлению пункта 2 статьи 2 и статьи 3 настоящего Пакта. |
As clearly illustrated in the Commission's commentary on article 6, especially with regard to recent jurisprudence, effective control over conduct should be understood as a factual criterion, in other words, as operational control over the specific conduct in question. | Как было наглядно продемонстрировано в комментариях Комиссии международного права к статье 6, особенно в тех, что касаются случаев из недавней судебной практики, эффективный контроль над поведением следует понимать как фактологический критерий, то есть как оперативный контроль над конкретным поведением, о котором идет речь. |
As jurisprudence builds up, it will also become increasingly clear how the right to food can be justiciable. | Кроме того, по мере накопления судебной практики будет становиться все более ясным вопрос о том, каким образом можно защищать право на питание в судебном порядке. |
To that end, the Commission should not rely heavily on the jurisprudence of tribunals mandated to settle specific disputes. | В этой связи Комиссия не должна сосредотачиваться на судебной практике трибуналов, которым поручено решать конкретные споры. |
The position of resident aliens with respect to expulsion under national law and jurisprudence is inconsistent. | Положение иностранцев-резидентов в том, что касается высылки, в национальном законодательстве и судебной практике противоречиво. |
In October 2007, President Pocar attended an informal meeting of legal advisers of ministries of foreign affairs in New York, where he addressed the latest developments in the jurisprudence of the Tribunal, the proliferation of international jurisdictions, and matters related to the completion strategy. | В октябре 2007 года Председатель Покар посетил неофициальное заседание советников по правовым вопросам министерств иностранных дел в Нью-Йорке, на котором он рассказал о последних событиях в судебной практике Трибунала, распространении международных судебных органов и вопросах, касавшихся стратегии завершения работы. |
The nuanced approach, which is reflected in the report of the ILC Study Group on fragmentation of international law and in the Costa Rica v. Nicaragua judgment, is well-grounded in the jurisprudence of ICJ. | Учитывающий нюансы подход, который отражен в докладе Исследовательской группы КМП о фрагментации международного права и в решении по делу Коста-Рика против Никарагуа, прочно закрепился в судебной практике Международного Суда. |
The second period in the development of the Court's jurisprudence began in 1996 with the aforementioned Boughanemi judgement, which ruled out any violation of article 8 by reason of expulsion. | Второй этап изменений в судебной практике начался в 1996 году с постановления по вышеупомянутому делу Boughanemi, в котором исключается любое нарушение статьи 8 в связи с высылкой. |
The jurisprudence of the United States of America goes in the same direction. | Судебная практика Соединенных Штатов Америки идет в том же направлении. |
However, it should at least allow for study of these courts' own rules and jurisprudence to the extent that they are relevant to or provide clarification of the topic of the immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction. | Но все же следует по меньшей мере анализировать сами нормы международных уголовных юрисдикций, такие как их судебная практика, если они могут иметь какое-либо отношение к теме иммунитета должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции или могут каким-либо образом уточнять эту тему. |
An enormous wealth of jurisprudence has evolved on issues such as prisoner's rights, bonded labor, right to clean environment and custodial violence, among others. | По таким вопросам, как права заключенных, принудительный труд, право на чистую окружающую среду и насилие в местах лишения свободы и т.д., сформировалась богатейшая судебная практика. |
Regrettably, the draft resolution just adopted, the text of which had barely changed in over 25 years, did not reflect recent developments, including the general recommendations and jurisprudence of treaty bodies. | В принятом проекте резолюции, текст которого на протяжении более четверти века практически не менялся, к сожалению, не отражены новые элементы, такие как общие рекомендации и судебная практика договорных органов. |
The Court's establishment, which broke new ground in international criminal justice, and its jurisprudence and accomplishments represent a strong contribution to the global fight against impunity and the fostering of the rule of law. | Учреждение этого Суда, явившееся новым этапом в развитии международного уголовного права, его судебная практика и достижения вносят значительный вклад в мировую борьбу с безнаказанностью и в укрепление верховенства права. |
The study reflects the national laws or jurisprudence of almost 70 States. | Исследование отражает национальное законодательство или судебную практику почти 70 государств. |
The Dean teaches Criminal Law, and one of the subjects is international criminal law and crimes against humanity, covering the jurisprudence of the ad hoc Tribunals. | Декан преподает уголовное право, и одним из предметов является международное уголовное право и преступления против человечности, охватывающие судебную практику специальных трибуналов. |
However, the jurisprudence of the International Court of Justice, in particular its Judgment of 4 February 2002 in the Democratic Republic of the Congo v. Belgium case, was of some relevance. | Однако здесь в некоторой степени уместно вспомнить судебную практику Международного Суда, в частности его решение от 4 февраля 2002 года в деле Демократическая Республика Конго против Бельгии. |
We note with approval that the Court is continuing to refine its extensive jurisprudence in the area of delimiting maritime borders, in particular when required to delimit the continental shelf and exclusive economic zones by means of a single line, as in the case being discussed. | Мы с удовлетворением отмечаем, что Суд продолжает совершенствовать свою обширную судебную практику в вопросах делимитации морских границ, в частности в тех случаях, когда ему приходится заниматься определением границ континентального шельфа и особых экономических зон на основе проведения единой границы, как в рассматриваемом случае. |
Continue to develop consistent jurisprudence for purposes of legal certainty to make a clear distinction between the offer and the promise of an undue advantage in the bribery and trading in influence provisions of the domestic legislation; | Продолжить развивать единообразную судебную практику с целью обеспечить правовую определенность, позволяющую зафиксировать в положениях внутреннего законодательства, касающихся подкупа и злоупотребления влиянием в личных целях, четкое разграничение между предложением и обещанием неправомерного преимущества. |
9.5 The Committee acknowledges the dire human rights situation in the Democratic Republic of the Congo, especially for women, and recalls its jurisprudence on the issue. | 9.5 Комитет сознает всю неудовлетворительность положения с правами человека в ДРК, которая в первую очередь сказывается на женщинах, а также ссылается на свою правовую практику по этому вопросу. |
The petitioner invokes the jurisprudence of the United Nations Committee against Torture in support of his claim that the State party has failed to conduct a comprehensive, prompt, and ultimately effective official investigation into the incident. | Заявитель ссылается на правовую практику Комитета Организации Объединенных Наций против пыток в обоснование своего заявления о том, что государство-участник так и не провело комплексного, оперативного и в конечном счете эффективного расследования данного инцидента. |
It recalls its jurisprudence that an inadmissibility decision which entailed an at least implicit consideration of the merits of a complaint amounts to an "examination" for the purpose of article 5, paragraph 2 (a) of the Optional Protocol. | Он ссылается на свою правовую практику, согласно которой решение о неприемлемости, предполагающее, по крайней мере, имплицитное рассмотрение существа жалобы, равнозначно "рассмотрению" для целей пункта 2 а) статьи 5 Факультативного протокола. |
Mr. SHEARER said that reference to the jurisprudence of other international bodies was not an integral part of follow-up to individual complaints, although the Committee might consider, as it had in the past, drawing from case law other than its own when reasoning its decisions. | Г-н ШИРЕР указывает, что ссылка на юридическую практику других международных органов не является неотъемлемой частью последующих мер по индивидуальным жалобам; вместе с тем Комитет, возможно, пожелает, как это имело место в прошлом, обосновывать свои решения ссылками на правовую практику других договорных органов. |
6.2 While noting the jurisprudence of the Committee in M.N.N. v. Denmark, the State party disputes the interpretation of the Convention made by the Committee to the effect that the principle of non-refoulement can be included in the Convention. | 6.2 Отмечая правовую практику Комитета, нашедшую свое отражение в деле М.Н.Н. против Дании, государство-участник оспаривает трактовку Комитетом текста Конвенции в том смысле, что принцип недопущения принудительной высылки может быть включен в Конвенцию. |
Harmonization of jurisprudence also required additional resources. | Вместе с тем согласование правовой практики также требует дополнительных средств. |
Virtually all respondents emphasized the need to ensure that the guiding principles are written in a manner that conforms with the agreed language, terms and principles found in international human rights instruments and developed through jurisprudence. | Практически все респонденты подчеркнули необходимость обеспечить, чтобы формулировки руководящих принципов соответствовали согласованным формулировкам, терминам и принципам международных договоров в области прав человека, разработанных на основе правовой практики. |
It also provided an overview of the jurisprudence of various international human rights bodies, including the Working Group on Arbitrary Detention, and identified trends in national laws regulating conscientious objection. | В нем также содержался обзор правовой практики различных международных органов по правам человека, в том числе Рабочей группы по произвольным задержаниям, и были определены проявляющиеся тенденции в развитии национальных законодательных норм, регулирующих отказ от военной службы по соображениям совести. |
With regard to the topic of the Most-Favoured-Nation clause, his delegation supported the Study Group's decision not to prepare new draft articles or revise the 1978 draft articles, and instead to summarize its study and description of current jurisprudence in a final report. | Что касается темы о клаузуле о наиболее благоприятствуемой нации, то делегация его страны поддерживает решение Исследовательской группы не заниматься подготовкой новых проектов статей или пересмотром проектов статей 1978 года, а вместо этого кратко изложить в окончательном докладе свое исследование и описание нынешней правовой практики. |
The Party concerned disagrees with the assessment rendered by the communicant on the jurisprudence developed by the EU Courts on article 230, paragraph 4, in that standing has been provided to entities representing economic interests, but not to public interest organizations. | Заинтересованная Сторона не согласна с оценкой автора сообщения относительно выработанной судами ЕС правовой практики по пункту 4 статьи 230, согласно которой процессуальная правоспособность предоставляется субъектам, имеющим экономические интересы, но не организациям, отстаивающим публичные интересы. |
10.2 In its prior jurisprudence the Committee has found that interference within a prisoner's correspondence may constitute a violation of article 17 of the Covenant. | 10.2 В своей прежней правовой практике Комитет придерживался мнения о том, что нарушение тайны переписки заключенного может представлять собой нарушение статьи 17 Пакта. |
The State party recalls that, according to the jurisprudence of the Human Rights Committee, the author must have brought a substantive complaint in the domestic courts in respect of any allegation subsequently referred to. | Государство-участник напоминает о правовой практике Комитета по правам человека, согласно которой автор обязан добиться рассмотрения по существу в национальных инстанциях тех жалоб, которые он выдвигает впоследствии. |
The activities aimed at building knowledge on the implementation of the third pillar, application of national and EU legislation and the jurisprudence of the European Court of Justice and the Convention Compliance Committee. | Эти мероприятия были направлены на повышение осведомленности об осуществлении третьего компонента Конвенции, применении национального законодательства и законодательства ЕС, правовой практике Европейского суда и Комитета по соблюдению Конвенции. |
Please refer to the addendum at paragraphs 119133 for further jurisprudence of the European Court of Human Rights. | Дополнительную информацию о правовой практике Европейского суда по правам человека см. в добавлении, пункты 119133. |
It remains to further develop the jurisprudence specifically on "degrading treatment", a concept with huge potential and a valuable weapon for the future jurisprudence of human rights bodies. | Следует и далее развивать правовую практику, в частности применительно к "унижающему достоинство обращению", т.е. концепции, имеющей огромный потенциал и являющейся мощным оружием в будущей правовой практике органов по защите прав человека. |
The jurisprudence of the International Court of Justice concerning similar treaty provisions is not inimical to the legal positions presented above. | Решения, принятые Международным Судом в отношении аналогичных договорных положений, не являются неблагоприятными для правовых позиций, изложенных выше. |
There must be cross-referencing between the treaty bodies, which must consider each other's jurisprudence in order to work towards regulations that best guaranteed and protected the rights of victims. | Необходимо обеспечивать взаимоувязку между договорными органами, которые должны учитывать решения друг друга, с тем чтобы добиваться выработки таких норм и правил, которые бы наилучшим образом гарантировали и защищали права жертв. |
However, the Committee recalls its previous jurisprudence that an accused is not entitled to choice of counsel if he is being provided with a legal aid lawyer, and is otherwise unable to afford legal representation. | Комитет ссылается на свои прошлые решения, согласно которым обвиняемый не может выбирать себе адвоката по собственному желанию, когда ему назначается адвокат в порядке правовой помощи или когда он не имеет средств на оплату услуг своего адвоката. |
According to the Constitutional Court's jurisprudence, the legality of an authority's decision cannot be challenged on the basis of that authority's failure to sanction similar misconduct in comparable cases. | В соответствии с практикой Конституционного суда, законность решения какого-либо органа власти не может быть оспорена на основе отказа этого органа санкционировать аналогичное неправомерное поведение в сопоставимых случаях. |
34 new judgements entered into the electronic Case and Jurisprudence Digest of Judgements of the United Nations Administrative Tribunal | 34 новых решения занесены в распространяемый в электронной форме краткий обзор решений Административного трибунала Организации Объединенных Наций, отражающий существо рассмотренных дел и судебную практику |
She suggested that the author should be informed that, in line with its jurisprudence, the Committee could not admit such a complaint. | Оратор предлагает проинформировать автора о том, что, действуя в соответствии со своей судебной практикой, Комитет не может принять к рассмотрению подобную жалобу. |
It concluded that, in line with the jurisprudence of the Federal Court, when documents tendered by the applicant are found to be fraudulent and no satisfactory explanation is offered, the panel can draw a negative conclusion with regard to the applicant's identity and credibility. | Он заключил, что в соответствии с судебной практикой Федерального суда, когда представленные заявителем документы считаются фальсифицированными и при этом не приводится никаких удовлетворительных объяснений, судебная коллегия может вынести отрицательное заключение, касающееся личности заявителя и степени доверия к нему. |
Their decisions do not always conform to the jurisprudence of the Federal Court or the Immigration and Refugee Board and do not take into account in any realistic fashion the situation in the countries of the people asking for relief. | Их решения не всегда согласуются с судебной практикой Федерального суда или с практикой Совета по делам иммиграции и беженцев и никак реально не учитывают истинную ситуацию в странах тех людей, которые обращаются с просьбами о помощи. |
She informed the Commission that the jurisprudence of the ILO Administrative Tribunal required ILO to examine the legality of the Commission's decisions before making any amendments to its Staff Regulations. | Она информировала Комиссию, что в соответствии с судебной практикой Административного трибунала МОТ ей необходимо изучить правомерность решений Комиссии, прежде чем вносить какие-либо поправки в свои положения о персонале. |
As it was a matter of jurisprudence in Switzerland and no specific legal provisions were applicable in such circumstances, he wondered whether the existing jurisprudence covered certain relatively common cases. | Поскольку в Швейцарии этот вопрос решается не на основе конкретных правовых норм, а в рамках юридической практики, выступающий спрашивает, регулируются ли судебной практикой некоторые сравнительно часто встречающиеся случаи. |
Existing jurisprudence enables us to better understand obligations that the right to education imposes upon private providers. | Существующая правовая практика позволяет нам лучше понять обязательства, которые налагаются на частных поставщиков образовательных услуг в рамках задачи по обеспечению осуществления права на образование. |
International and regional jurisprudence has confirmed how important it is that any accountability mechanism and proceedings respect the aforementioned general principles of a fair trial. | Международная и региональная правовая практика подтвердила, насколько это важно, чтобы механизм и процедуры подотчетности соответствовали вышеупомянутым общим принципам справедливого судебного разбирательства. |
All this jurisprudence has, together with the exclusion of certain categories of persons from capital punishment in the text of article 6, in effect narrowed down any use of capital punishment. | Вся подобная правовая практика в совокупности с предусмотренными статьей 6 касательно смертной казни исключениями в отношении определенных категорий лиц фактически свели на нет любую возможность применения высшей меры наказания. |
A. Legislation and jurisprudence | А. Законодательство и правовая практика |
The source recalls that the jurisprudence of the Working Group includes cases in which the Working Group considered the detention of persons sentenced under this provision to be arbitrary and even considered that by applying the provision the State had violated its obligations under international norms. | Источник напоминает, что правовая практика Рабочей группы включает в себя случаи, когда задержание лиц на основании этого положения признавалось произвольным и, более того, признавалось, что в силу самого его применения государство нарушает свои обязательства по международному праву. |
Time has also been dedicated to the review and analysis of relevant jurisprudence, articles and reports. | Определенное время было посвящено также обзору и анализу соответствующей юридической практики, статей и докладов. |
While international academia is already debating the possible effect of such jurisprudence, we would like to stress the importance of a thorough analysis of this complex matter based on our common goal of strengthening international security. | В то время как международные академические круги уже обсуждают возможные результаты такой юридической практики, мы хотели бы подчеркнуть значение тщательного анализа этого сложного вопроса, исходя из нашей общей цели укрепления международной безопасности. |
The Committee further recommends that the State party take effective measures aimed at the training of judges, lawyers and other members of the legal profession and provide a detailed compilation of jurisprudence based on the Convention in its next report. | Комитет рекомендует далее государству-участнику принять эффективные меры в целях подготовки судей, адвокатов и других представителей правовой профессии и привести в своем следующем докладе подробную подборку случаев из юридической практики, основанной на Конвенции. |
In keeping with the progressive development of international jurisprudence, the Special Rapporteur believes that expansive interpretations of norms are possible as long as they better protect individuals from torture and cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. | В соответствии с прогрессивным развитием международной юридической практики Специальный докладчик считает допустимым широкое толкование норм в той мере, в какой оно обеспечивает более эффективную защиту от пыток и жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания. |
The Commission should continue to analyse relevant jurisprudence and practice, bearing the final outcome of the work in mind. | Комиссии следует продолжить анализ соответствующего законодательства и юридической практики, постоянно имея в виду конечный результат своей работы. |
5.5 The burden of proof cannot rest only on the author of the communication, according to a well-established Committee jurisprudence. | 5.5 В соответствии с установившейся правовой практикой Комитета бремя доказывания не может лежать исключительно на авторе сообщения. |
A general comment would help identify common positions and share experiences, practices and jurisprudence. | Оно позволило бы выявить общие позиции и обменяться опытом, методами и правовой практикой. |
It was noted that CESCR has endeavoured throughout its work to ensure consistency with jurisprudence adopted in other forums. | Было отмечено, что КЭСКП в своей работе всегда стремился сообразовываться с правовой практикой других форумов. |
According to the Committee's established jurisprudence, the author must have raised the claim in domestic proceedings before bringing it to the Committee to consider. | В соответствии с установившейся правовой практикой Комитета автор должна была бы сформулировать такие претензии при рассмотрении дела в национальных органах, прежде чем выносить их на рассмотрение Комитета. |
In the meantime, the Committee applies its jurisprudence which allows for finding an abuse where an exceptionally long period of time has elapsed before the presentation of the communication, without sufficient justification. | В то же время Комитет, в соответствии со своей правовой практикой, может констатировать злоупотребление правом на представление сообщений в случае чрезмерного промедления с представлением сообщения без достаточных оснований для такого промедления. |
The increasing body of the Tribunal's fact-finding and jurisprudence and the growing historical perspective on the conflict in the former Yugoslavia may support such an approach. | Возрастающая совокупность установленных фактов и судебных решений Трибунала и расширяющаяся историческая перспектива в отношении конфликта в бывшей Югославии могут поддерживать использование такого подхода. |
A religion was presumed to be "known" until proved otherwise; the final decision on the issue rested with the courts, where clear definitions and much jurisprudence had been established. | Предполагается, что религия является «открытой», если не доказано обратного; ответственность за принятие окончательных решений по этому вопросу лежит на судах, которые приняли четкие определения и большое число судебных решений. |
In line with recent international jurisprudence and the practice of relevant treaty bodies, the Council acknowledged that human rights law and international humanitarian law were complementary and mutually reinforcing. | Исходя из недавно принятых на международном уровне судебных решений и практики соответствующих договорных органов, Совет признал, что право прав человека и международное гуманитарное право дополняют и укрепляют друг друга. |
Requests the High Commissioner for Human Rights to report on the implementation of the present resolution and to submit a study compiling relevant existing legislations and jurisprudence concerning defamation of and contempt for religions to the Council at its ninth session. | просит Верховного комиссара по правам человека представить Совету на его девятой сессии доклад об осуществлении настоящей резолюции, а также исследование, содержащее подборку соответствующих действующих законов и судебных решений, касающихся диффамации религий и неуважения к ним. |
The communicant also alleged non-compliance with article 9, paragraph 3, of the Convention with respect to nuclear matters, substantiating its allegations with excerpts from court jurisprudence. | Автор сообщения также заявил о нарушении пункта 3 статьи 9 Конвенции в отношении вопросов ядерной энергетики, подкрепив свои утверждения выдержками из судебных решений. |
Graduated from the Academy of the RF Federal Security Service where he specialized in jurisprudence. | Окончил Академию Федеральной Службы Безопасности РФ по специальности правоведение. |
Human rights jurisprudence from around the world focused on the responsibilities of States towards vulnerable areas. | Правоведение в области прав человека во всем мире сосредоточивает внимание на ответственности государств в отношении уязвимых районов. |
At its meeting on 25 April 2003, the Commission adopted a decision on incorporating the study of international humanitarian law into the curricula of the specialties of jurisprudence, journalism and international relations. | На своем заседании 25 апреля 2003 года Комиссия приняла решение о включении международного гуманитарного права в общеобразовательные стандарты по специальностям «Правоведение», «Журналистика» и «Международные отношения». |
(a) For students in the fourth year of a bachelor's degree: human rights (81 hours); jurisprudence and the Constitution (108 hours); and constitutional law (120 hours); | а) для студентов 4 курса бакалавриата: "Права человека" в объеме 81 часа, "Правоведение", "Конституция Республики Узбекистан" в объеме 108 часов, "Конституционное право" в объеме 120 часов. |
In May 2003 he defended a dissertation on the theme "Theory and practice of imposing a penalty" on achieving the scientific degree of Doctor of Law on the speciality "Jurisprudence". | В мае 2003 года защитил диссертацию на соискание учёной степени доктора юридических наук на тему «Теория и практика назначение наказания» по специальности «Правоведение». |