| The Order then went to the Vienna Convention on Diplomatic Relations of 1962 and used article 31 (1) to grant immunity to ministers and high-ranking persons, noting that international law is not precise about the situation of high-ranking persons and the jurisprudence is evolving. | Затем указ сослался на Венскую конвенцию о дипломатических сношениях 1962 года и на основании статьи 31(1) предоставил иммунитет министрам и «высокопоставленным лицам», отметив, что в международном праве отсутствуют точные нормы в отношении ситуации высокопоставленных лиц и юриспруденция продолжает развиваться. |
| The jurisprudence of the Strasbourg Court and Commission of Human Rights, which are responsible for upholding the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms, is of considerable significance for our topic with regard to the activities of international organizations. | Юриспруденция Страсбургского суда и Комиссии по правам человека, которые несут ответственность за обеспечение соблюдения Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод имеет огромное значение для нашей темы с точки зрения деятельности международных организаций. |
| International law and jurisprudence in this area are growing, with Articles 74(3) and 83(3) of the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea providing a significant basis in law for the negotiation of such joint development agreements. | Международное право и юриспруденция в данной области развиваются, при этом статьи 74(3) и 83(3) Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву 1982 года обеспечивают важную правовую основу для заключения таких договоров о совместной разработке. |
| Right now the patient's lucky if she can spell jurisprudence. | Сейчас для пациентки будет большой удачей, если она сможет произнести "юриспруденция". |
| Specialized in International Law and Jurisprudence | Специализация: международное право и юриспруденция |
| A significant body of jurisprudence had been developed on the issue. | Значительная часть судебной практики строится на этом постулате. |
| Such a system might be applied to cases that are out of time, have not had a mandatory Management Evaluation Unit review or appear to have no chance of success because of established jurisprudence of the Appeals Tribunal. | Такую систему можно было бы применять по отношению к делам, в рассмотрении которых наблюдаются задержки, которые не были в обязательном порядке рассмотрены Группой управленческой оценки или которые, как представляется, не имеют шансов на успех в силу сложившейся судебной практики Апелляционного трибунала. |
| They are of utmost importance for the legacy of the Tribunals as regards their jurisprudence, which will inevitably not only enrich the law practice in the regions concerned, but are also of great value for the international judicial practice as a whole. | Что крайне важно для укрепления наследия трибуналов, в том что касается правоведения, и неизбежно не только обогатит юридическую практику в соответствующих регионах, но и будет исключительно полезным для международной судебной практики в целом. |
| Moreover, the Tribunals will leave a legacy of international jurisprudence that can guide future courts and deter the future commission of those grave crimes, as well as prevent impunity for potential perpetrators. | Кроме того, трибуналы оставят после себя наследие в виде международной судебной практики, которая станет опорой для деятельности судов в будущем, а также выступит в качестве сдерживающего фактора, призванного не допустить безнаказанности тех, кто окажется повинен в совершении подобных преступлений. |
| There is, as can be seen, a strong anti-positivist natural law idea of human rights inherent in the Irish Constitution, and this idea has strongly influenced the development of jurisprudence concerning unspecified "personal rights" (see the core document). | Как можно видеть, в Конституцию Ирландии заложена распространенная антипозитивистская концепция прав человека, основанная на естественном праве, и эта концепция значительно повлияла на развитие судебной практики в отношении не указанных конкретно "личных прав" (см. базовый документ). |
| European human rights jurisprudence has emphasized that politicians should display a higher degree of tolerance towards criticism of their conduct than ordinary citizens. | В сложившейся в Европе правозащитной судебной практике подчеркивается, что политические деятели должны проявлять более высокую степень терпимости в отношении критики их деятельности, нежели обычные граждане. |
| Following the ratification of the Convention, the Federal Supreme Court moreover began to refer to the question in its jurisprudence. | С момента ратификации Конвенции Федеральный суд Швейцарии начал ссылаться на нее в своей судебной практике. |
| International practice allowed States to institute claims for injuries suffered by their businesses abroad whether or not it was accepted that legal persons possessed a "nationality" and that position had been accepted in doctrine and jurisprudence. | Международная практика позволяет государствам возбуждать иски по поводу ущерба, причиненного их предприятиям за рубежом, независимо от признания или непризнания того, что юридические лица имеют «национальность», и эта позиция нашла признание в теории и судебной практике. |
| Broad dissemination of existing information tools, such as the regular updates and newsletters on the outputs and activities of the United Nations treaty bodies, the reports on jurisprudence produced by both systems and the visual directory of the African Commission; | Широкое распространение существующих информационных инструментов, таких как регулярные сводки и бюллетени о результатах деятельности договорных органов Организации Объединенных Наций, сообщения о судебной практике в рамках обеих систем и визуальный справочник об Африканской комиссии; |
| Her subsequent work of collecting, analysing and summarizing the jurisprudence worldwide has enriched this conceptual framework by demonstrating that the right to education is being litigated worldwide and governmental human rights obligations are being judicially affirmed and further clarified. | Ее последующая работа по сбору, анализу и обобщению данных о судебной практике во всем мире обогатила эту концептуальную основу и показала, что право на образование оспаривается во всем мире, а обязательства правительств по правам человека получают подтверждение и дальнейшее разъяснение благодаря вынесенным по ним судебным решениям. |
| The decisions of UNAT are not always consistent, and its jurisprudence is not well developed. | Решения АТООН не всегда последовательны, а его судебная практика разработана недостаточно хорошо. |
| This jurisprudence was reaffirmed and further developed by the Court in the recent case of Efrain Bamaca Velasquez against Guatemala. | Указанная судебная практика получила подтверждение и дальнейшее развитие со стороны Суда в связи с недавним делом Эфраин Бамака Веласкес против Гватемалы. |
| The jurisprudence of international courts leads to the conclusion that a State may not be presumed to have waived its rights. | Судебная практика международных судов тяготеет к выводу о невозможности презюмировать отказ государства от своих прав. |
| Morocco also affirmed that the principle of equality is embodied in the Constitution and that jurisprudence has confirmed the primacy of international law. | Марокко также подтвердило, что принцип равенства закреплен в Конституции, а судебная практика подтверждает верховенство международного права. |
| The view was expressed that the important role of internal law in determining the structure of the State should not be overestimated since international law played the decisive role in that determination for purposes of international responsibility, as indicated by the relevant jurisprudence cited in the report. | Было высказано мнение, что нельзя переоценивать роль внутреннего права в определении государственной структуры, поскольку в таком определении для целей международной ответственности решающую роль играет международное право, о чем свидетельствует приводившаяся в докладе соответствующая судебная практика. |
| Similarly, domestic courts tend to deal with more cases and develop more jurisprudence on evictions and service disconnections than on failures to prioritize the development of services for informal settlements. | Аналогичным образом, национальные суды, как правило, рассматривают больше дел и имеют более обширную судебную практику в связи с выселением и прекращением обслуживания, чем в связи с непринятием мер по обеспечению услуг для неформальных поселений. |
| The International Court of Justice had already considered that question in 1955, but had done so in a very general manner and there was no consensus concerning that jurisprudence. | В 1955 году Международный Суд уже касался этого вопроса, но лишь в самых общих чертах, и упомянутый прецедент не вошел в широкую судебную практику. |
| In that connection, it is relevant to recall the invaluable contribution made by the then Vice President of the Court, Judge C.G. Weeramantry of Sri Lanka, to the jurisprudence of the Court, particularly in relation to international environmental law. | В связи с этим уместно напомнить о ценном вкладе бывшего Вице-председателя Суда судьи К.Г. Вирамантри (Шри-Ланка) в судебную практику Суда, в особенности в отношении международного экологического права. |
| The Constitutional Courts of Colombia and Peru, and the Federal Criminal Courts of Argentina have developed important jurisprudence recognizing and affirming the right to know the truth of victims of gross human rights violations. | Конституционные суды Колумбии50 и Перу51 и федеральные уголовные суды Аргентины52 накопили значительную судебную практику, в которой признается и подтверждается право жертв грубых нарушений прав человека на установление истины. |
| OHCHR also submitted a briefing on international human rights law and reproductive rights to the Supreme Court of Justice in Mexico, highlighting international jurisprudence from United Nations treaty bodies and regional human rights bodiesas a guide to interpretation. | УВКПЧ также представило инструкции относительно международного права прав человека и прав на воспроизводство Верховному суду правосудия в Мехико, подчеркнув международную судебную практику и решения договорных органов Организации Объединенных Наций и региональных органов по правам человека в качестве руководства для толкования. |
| The Committee's interpretation of the Covenant, including in its general comments, were also crucial, especially as they reflected its jurisprudence. | Важное значение имеет также толкование Комитетом положений Пакта, в том числе в его замечаниях общего порядка, так как они отражают принимаемые его правовую практику. |
| 6.4 In the consideration of the present communication, the Committee applies its jurisprudence which allows for finding an abuse where an exceptionally long period of time has elapsed before the presentation of the communication, without sufficient justification. | 6.4 При рассмотрении настоящего сообщения Комитет применяет свою правовую практику, которая позволяет усмотреть злоупотребление в связи с чрезмерным периодом времени, прошедшим до момента представления сообщения, без достаточных на то причин. |
| Most importantly, the general comments informed the public at large about how the Committee treated the interpretation and application of the provisions of the Convention, with reference to the jurisprudence of the Committee, both its concluding observations and its views. | Самое главное, замечания общего порядка информируют широкую общественность о том, как Комитет рассматривает толкование и применение положений Конвенции со ссылкой на правовую практику Комитета как в своих заключительных замечаниях, так и в своих мнениях. |
| Easier access by judges and lawyers, where increasingly courts are looking at international jurisprudence to guide their own judgements. | Упрощение доступа для судей и адвокатов в условиях, когда при принятии решении все больше судов ссылаются на международную правовую практику. |
| Reference is made to relevant jurisprudence of the Committee, which holds that if different individuals send their complaints to different international bodies, the complaints are not considered as the "same matter". | Авторы ссылаются на соответствующую правовую практику Комитета8, согласно которой, если разные лица направляют свои жалобы в разные международные органы, эти жалобы не рассматриваются как "этот же вопрос". |
| 5.5 The complainant disputes the State party's view of the jurisprudence of the European organs. | 5.5 Заявительница оспаривает точку зрения государства-участника по поводу правовой практики европейских органов. |
| Enhanced research facility for treaty bodies' jurisprudence on individual cases; | Усовершенствование средства для изучения правовой практики договорных органов относительно решенных дел; |
| international law and jurisprudence 6 - 18 5 | международного права и правовой практики 6-18 5 |
| The Committee followed its established jurisprudence in also finding a violation of the right to life, under article 6 of ICCPR, by reason of the imposition of the death penalty in circumstances in which the individual's right to a fair trial was not guaranteed. | Исходя из своей сложившейся правовой практики, Комитет также признал факт нарушения права на жизнь в соответствии со статьей 6 МПГПП в силу применения смертной казни в условиях, при которых не было гарантировано право индивида на справедливое судебное разбирательство. |
| To address instances of non-recognition, reference should be made to jurisprudence at all levels where there has been recognition of the collective legal personality of indigenous peoples and their communities. | Что касается случаев непризнания, то следует отметить примеры правовой практики на всех уровнях, где признается коллективная правосубъектность коренных народов и их общин. |
| The Committee recalled its jurisprudence that the total isolation of a detained or imprisoned person may amount to an act prohibited by article 7. | Комитет напомнил о своей правовой практике, в соответствии с которой полная изоляция задержанного или находящегося в заключении лица может быть равносильна действию, запрещенному статьей 7. |
| The Committee recalled its jurisprudence regarding similar cases against the same country, that it would be incompatible with the Covenant to require the author to meet the condition of Czech citizenship for the restitution of her property or alternatively for its compensation. | Комитет напомнил о своей правовой практике в отношении аналогичных дел, касающихся этой же страны, согласно которой предъявление автору требования о соблюдении критерия чешского гражданства для реституции ее имущества или для получения за него компенсации являлось бы несовместимым с положениями Пакта. |
| It contains the analysed and categorized counter-terrorism legislation of over 120 States, a selected bibliography on terrorism, as well as the jurisprudence of international courts on terrorism, and a range of technical cooperation tools. | В этой базе данных содержатся проанализированные и разнесенные по категориям законодательные документы о борьбе с терроризмом 120 государств, выборочная библиография по проблеме терроризма, а также информация о правовой практике международных судов в области борьбы с терроризмом, а также ряд материалов по вопросам технического сотрудничества. |
| The activities aimed at building knowledge on the implementation of the third pillar, application of national and EU legislation and the jurisprudence of the European Court of Justice and the Convention Compliance Committee. | Эти мероприятия были направлены на повышение осведомленности об осуществлении третьего компонента Конвенции, применении национального законодательства и законодательства ЕС, правовой практике Европейского суда и Комитета по соблюдению Конвенции. |
| By virtue of the latter, the courts of Guyana may seek recourse to Commonwealth jurisprudence in order to fill a void in domestic legislation. | Второй источник позволяет судам Гайаны обращаться к правовой практике стран Содружества с целью заполнения пробелов во внутреннем законодательстве. |
| The main regional human rights systems contain fairly extensive norms and jurisprudence on freedom of religion, permissible restrictions and defamation of religions, revealing many similarities but also significant differences. | В основных региональных системах защиты прав человека существуют довольно подробные нормы и решения по вопросам свободы религии, допустимых ограничений и диффамации религий, которые, несмотря на много аналогий, содержат и существенные отличия. |
| He had considered the most important jurisprudence and the extensive literature in depth, but unfortunately, he had been unable to consider the full range of State practice, for various reasons, including very limited replies by States to the 2001 questionnaire. | Им были подробно проанализированы наиболее важные судебные решения и обширные теоретические материалы, но, к сожалению, он не смог всесторонним образом изучить практику государств, что объясняется различными причинами и, в частности, очень ограниченным количеством полученных от государств ответов на распространенный в 2001 году вопросник. |
| The Committee reiterates its jurisprudence that when the highest domestic court has ruled on the subject of a dispute, thereby eliminating any prospect of a successful appeal to the domestic courts, the author is not required to exhaust domestic remedies for the purposes of the Optional Protocol. | Комитет подтверждает свою юриспруденцию, согласно которой, когда самая высокая национальная судебная инстанция уже принимала решения по существу спора, исключая перспективы успешного обжалования в национальных судах, автору не требуется исчерпывать внутренние средства правовой защиты для целей Факультативного протокола. |
| the Committee recalled its jurisprudence that the rights contained in article 14, paragraphs 3 (c) and 5, read together, confer a right to review of a decision at trial without delay. | Комитет напоминает о своем решении, согласно которому права, содержащиеся в пунктах З с) и 5 статьи 14, рассматриваемые совместно, наделяют правом на незамедлительный пересмотр решения суда. |
| To facilitate future study and work on the Roma, he appealed to participants to provide jurisprudence, i.e. highest-level court decisions and information on national legislation with respect to the protection of the rights of the Roma. | Это предложение необходимо включить в предлагаемое Подкомиссией исследование по проблемам рома. решения самых высоких судебных инстанций и сведения о национальном законодательстве в связи с защитой прав рома. |
| Costa Rica had legislation and jurisprudence that reflected the principles of the Convention, guaranteeing the full enjoyment of their rights to migrant workers and their families. | Коста-Рика располагает законодательством и судебной практикой, которые отражают принципы этой Конвенции, гарантируя полное осуществление прав трудящихся-мигрантов и их семей. |
| The length of pre-trial detention had been limited in accordance with the jurisprudence of the European Court of Human Rights and was linked to the severity of the offence. | Срок досудебного содержания под стражей был ограничен в соответствии с судебной практикой Европейского суда по правам человека и определяется в зависимости от тяжести совершенного преступления. |
| The Office of the High Commissioner, in coordination with the staff at the office of the People's Advocate, has also provided education on the international entities and mechanisms for protecting human rights, their functions, reports, doctrine and jurisprudence. | Действуя в координации с персоналом ведомства народного защитника, Управление Верховного комиссара организовало также знакомство сотрудников с работой международных инстанций и механизмов защиты прав человека, их функциями, докладами, доктриной и судебной практикой. |
| Jurisprudence is also accessible in data bases. | С судебной практикой можно ознакомиться также благодаря базам данных. |
| The possibility of estoppel in such a case had been accepted by a Chamber of the International Court of Justice in the ELSI case and was also supported by human rights jurisprudence. | Возможность возникновения эстоппеля была признана Камерой Международного Суда при рассмотрении дела о компании "ЭЛСИ", а также подтверждена судебной практикой по делам о правах человека. |
| The preliminary report of 2001 had already reviewed the other regional treaties and jurisprudence. | В предварительном докладе за 2001 года уже были рассмотрены другие региональные соглашения и правовая практика. |
| The jurisprudence cited by one member of the Committee was no longer in effect, because it predated the establishment of the holding centre. | Правовая практика, на которую сослался один из членов Комитета, устарела, так как относится к периоду до создания центра временного пребывания. |
| The State party adds that since the author is Czech, the jurisprudence of the Committee considering the requirement of citizenship for the purpose of property restitution to be discriminatory within the meaning of article 26 is not applicable to this case. | Кроме того, государство-участник подчеркивает, что поскольку автор сообщения имеет чешское подданство, то при исследовании требования о наличии гражданства для целей имущественной реституции на предмет выявления дискриминационности этого требования по смыслу статьи 26 правовая практика Комитета не применима в этом конкретном случае. |
| The jurisprudence of treaty bodies and | В. Правовая практика договорных органов и других |
| In circumstances in which the legislation is incomplete, jurisprudence serves as the frame of reference for interpretation of the law and recognition of the lawfulness of strikes. | При неполноте законодательства правовая практика становится базой для его толкования и признания законности забастовок. |
| The Committee notes with appreciation the important contribution made by the Supreme Court of the State party to the development of international jurisprudence in favour of the justiciability of economic, social and cultural rights, through its proactive interpretations of the Constitution. | Комитет с удовлетворением отмечает весомый вклад, который внес Верховный суд государства-участника в развитие международной юридической практики судебной защиты экономических, социальных и культурных прав, давая прогрессивные толкования Конституции. |
| In keeping with the progressive development of international jurisprudence, the Special Rapporteur believes that expansive interpretations of norms are possible as long as they better protect individuals from torture and cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. | В соответствии с прогрессивным развитием международной юридической практики Специальный докладчик считает допустимым широкое толкование норм в той мере, в какой оно обеспечивает более эффективную защиту от пыток и жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания. |
| The other reason was that it was the corporation that engaged in international trade and foreign investment, resulting in the fact that most of the jurisprudence on the subject related to investment disputes concerning the corporation rather than other legal persons. | Другая причина заключается в том, что именно корпорация занимается международной торговлей и иностранными инвестициями, вследствие чего большинство примеров юридической практики в данной области касается инвестиционных споров корпораций, а не других юридических лиц. |
| Of particular importance is the need for internal oversight entities, as well as others conducting investigations, to follow closely the jurisprudence of the administrative tribunals as regards due process, due diligence, burden of proof issues and other issues related to carrying out investigations. | Особенно важное значение имеет необходимость обеспечения внутренними надзорными органами, а также другими субъектами, проводящими расследования четкого учета юридической практики административных трибуналов в таких вопросах, как должная процедура, должная осмотрительность, бремя доказывания, а также в других вопросах, касающихся проведения расследований. |
| The Commission should continue to analyse relevant jurisprudence and practice, bearing the final outcome of the work in mind. | Комиссии следует продолжить анализ соответствующего законодательства и юридической практики, постоянно имея в виду конечный результат своей работы. |
| The Committee reiterates its jurisprudence that not all differentiation in treatment can be deemed to be discriminatory under article 26. | Комитет вновь заявляет о том, что в соответствии с его правовой практикой не всякая дифференциация в обращении может считаться дискриминационной согласно статье 26. |
| His Government carefully monitored the jurisprudence of both the Committee and the European Court. | Его правительство внимательно следит за правовой практикой и Комитета, и Европейского суда. |
| However, according to specific jurisprudence, the Committee has concluded that reasonable accommodation in the area of education was of immediate application and not subject to progressive realization. | Тем не менее, руководствуясь конкретной правовой практикой, Комитет пришел к заключению, что положения о разумных приспособлениях в области образования вступают в силу незамедлительно и не подлежат постепенному осуществлению. |
| The Decree is in line with international jurisprudence and human rights in that it prohibits unfair and unlawful discrimination, and safeguards privacy and rights of persons with HIV/AIDS including confidentiality of personal information. | Указ согласуется с международной правовой практикой и правозащитными принципами, запрещая несправедливую и незаконную дискриминацию и обеспечивая защиту неприкосновенности частной жизни и прав лиц с ВИЧ/СПИДом, в том числе на конфиденциальность личной информации. |
| With regard to the distinction between jurisprudence and aspirations, sometimes there was no jurisprudence, as Ms. Belmir had said. | Что касается различия между правовой практикой и устремлениями, то порою, как сказала г-жа Белмир, никакой правовой практики не существует. |
| Study of the United Nations High Commissioner for Human Rights compiling existing legislations and jurisprudence concerning defamation of and contempt for religions | Исследование Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, содержащие подборку соответствующих действующих законов и судебных решений, касающихся диффамации религий и неуважения к ним |
| These basic elements need to be looked at in more detail, and an inventory needs to be drawn up of constitutional and legislative national rules concerning affirmative action, as well as of national jurisprudence arising therefrom. | Помимо более углубленного анализа этих основополагающих элементов, следует провести обзор положений национальных конституций и законодательных актов о позитивных действиях, а также судебных решений, касающихся этих положений. |
| These changes include the context in which MFN clauses have arisen, the body of practice and jurisprudence now available and the new problems that have emerged, in particular as regards the application of MFN clauses in investment agreements. | Эти изменения включают контекст, в котором возникли клаузулы о НБН, общий свод практики и имеющихся на настоящее время судебных решений, а также новые появившиеся проблемы, в частности касающиеся применения клаузул о НБН в инвестиционных соглашениях. |
| The Library of Laws and Jurisprudence Relevant to the United Nations Convention against Corruption will build on existing collections of legislation and on the information elicited through the self-assessment checklist. | Библиотека законодательных положений и судебных решений, касающихся Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции, будет основываться на существующих сборниках законодательных актов и на информации, полученной с помощью контрольного перечня вопросов для самооценки. |
| Judicial authorities continue to have little or no access at all to current legislation and jurisprudence. | Судебные власти по-прежнему имеют ограниченный доступ ко всей совокупности действующих законодательных норм и сводов судебных решений или вообще лишены такого доступа. |
| In addition, the institutes of higher education train specialists in "jurisprudence". | Кроме того, высшими учебными заведениями осуществляется подготовка специалистов по специальности "правоведение". |
| Human rights jurisprudence from around the world focused on the responsibilities of States towards vulnerable areas. | Правоведение в области прав человека во всем мире сосредоточивает внимание на ответственности государств в отношении уязвимых районов. |
| Article 3 of the new Constitution considers Islamic jurisprudence a main source of legislation and provides for the protection and respect of the personal status of religious communities, which is consistent with article 42 of the new Constitution. | Статья З новой Конституции рассматривает исламское правоведение в качестве основного источника законодательной деятельности и предусматривает защиту и уважение личного статуса религиозных сообществ, что соответствует статье 42 новой Конституции. |
| A total of 85.7 per cent of prison psychologists have specialized higher education in psychology or education, 10.6 per cent are qualified in jurisprudence and 3.7 per cent have completed their higher education in another area. | Среди психологов исправительных колоний 85,7% имеют полное высшее образование по специальности психология или педагогика, 10,6% - правоведение, 3,7% - другое полное высшее образование. |
| At school level (grades 1 - 9), human rights are taught in the subjects of "Foundations of the State and the law", "Jurisprudence" and "ABC of the Constitution" (50 hours). | На уровне школ (1 - 9 классы) права человека преподаются в рамках предметов "Основы государства и права", "Правоведение", "Азбука Конституции" в объеме 50 часов. |