Английский - русский
Перевод слова Jurisprudence

Перевод jurisprudence с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Юриспруденция (примеров 117)
Indeed, doctrine and jurisprudence teach us that Article 51 in no way covers imminent attacks. Более того, и эта доктрина, и юриспруденция убеждают нас в том, что статья 51 никоим образом не распространяется на ситуации неотвратимого нападения.
The said jurisprudence covers all human rights: civil, political, personal and of a collective nature. Вышеупомянутая юриспруденция охватывает все права человека: гражданские, политические, личные и коллективные.
The rich jurisprudence of the European Court of Human Rights is providing relevant case law. Богатая юриспруденция Европейского суда по правам человека обеспечивает возможность применения соответствующего прецедентного права.
Consideration of the death penalty in Guyana may be importantly influenced in the future by the jurisprudence of the new Caribbean Court of Justice. Возможно, на рассмотрение дел, связанных со смертной казнью в Гайане, существенным образом повлияет в будущем юриспруденция вновь учрежденного Карибского суда.
Without prejudice to the foregoing, Argentine jurisprudence has been complemented by the provisions of the human rights treaties by which the State is bound and which have constitutional rank in our country. Без ущерба для вышесказанного эта юриспруденция была дополнена нормами договоров по правам человека, по которым государство несет обязательства и которые имеют в Аргентине конституционный статус.
Больше примеров...
Судебной практики (примеров 397)
States parties concerned should also include in their reports information relating to practices considered by their laws and jurisprudence to be punishable as blasphemous. Соответствующие государства-участники должны включать в свои доклады информацию, касающуюся действий, квалифицируемых в рамках их законодательства и судебной практики как богохульство и поэтому подлежащих наказанию.
The question remained whether the Commission was ready to follow that course, even though practice and jurisprudence on the subject were non-existent. Однако вопрос о том, готова ли Комиссия следовать этому принципу, даже несмотря на отсутствие обычной и судебной практики по этому вопросу, остается нерешенным.
As yet there is clearly no settled jurisprudence about these aspects of international organizations. [...] There is no other source from which the position in international law can be deduced with any confidence. Пока еще явно нет установившейся судебной практики, касающейся этих аспектов международных организаций. [...] Нет никаких иных источников, исходя из которых с какой бы то ни было уверенностью можно сделать вывод о позиции в международном праве».
The aim of the seminar is to raise awareness of the work of the Tribunal among human rights activists and strengthen the capacity of Rwandan human rights organizations in international humanitarian law and criminal jurisprudence. Его цель состояла в повышении осведомленности о деятельности Трибунала среди сотрудников правозащитных организаций и укреплении потенциала правозащитных организаций Руанды по вопросам международного гуманитарного права и судебной практики в области уголовного права.
Jurisprudence has made it clear that intent to discriminate is not required for conduct to contravene the Code. Из судебной практики ясно следует, что намерение подвергнуть кого-либо дискриминации не должно сводиться к какому-либо деянию, чтобы противоречить Кодексу.
Больше примеров...
Судебной практике (примеров 322)
The procedural requirements for the lawful expulsion of aliens were initially recognized in international jurisprudence and State practice in relation to general limitations such as the prohibition of arbitrariness or abuse of power. Эти процессуальные требования, предъявляемые к законной высылке иностранцев, первоначально были признаны в международной судебной практике и практике государств в отношении общих ограничений, таких как запрещение произвольности или злоупотребления правами.
It was noted, moreover, that inasmuch as they had juridical meaning, these concepts could be clarified and given precision through subsequent jurisprudence. Кроме того, было отмечено, что, поскольку эти понятия имеют правовое значение, они могут быть разъяснены и уточнены в последующей судебной практике.
The authors refer to the jurisprudence of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia (ICTY), in which the conditions endured in Keraterm were qualified as inhumane and degrading. Авторы напоминают о судебной практике Международного трибунала по бывшей Югославии (МТБЮ), в рамках которой условия содержания в Кератерме были признаны бесчеловечными и унижающими человеческое достоинство.
The collective commitment of the international community, Governments, NGOs and civil society groups is visible in the expansion of the normative and policy framework, as well as in the emerging jurisprudence of international tribunals. Общая приверженность международного сообщества, правительств, неправительственных организаций и организаций гражданского общества решению проблем в этой области проявляется в расширении нормативной и политической основы, а также в формирующейся судебной практике международных трибуналов.
An answer to the question as to what extent the discretionary power of the State may be restricted by international law has been given both by theory and practice as expressed in international instruments and usage, as well as in jurisprudence developed by arbitration courts. Ответ на вопрос о том, в какой мере дискреционное полномочие государства может быть ограничено международным правом, был дан как в теории, так и на практике, что нашло отражение в международных документах и в их применении, а также в судебной практике, выработанной арбитражными судами .
Больше примеров...
Судебная практика (примеров 283)
The jurisprudence is becoming more settled in certain areas. Судебная практика в некоторых областях стала более устоявшейся.
The compilation draws upon international treaties, resolutions of international organizations and the jurisprudence of international and regional courts. При составлении этой подборки были использованы международные договоры, резолюции международных организаций и судебная практика международных и региональных судов.
With the Council's support, the experience and jurisprudence of the International Tribunal in enforcing international criminal justice while upholding the highest standards of due process has paved the way for this historic development. При поддержке Совета опыт и судебная практика Международного трибунала в деле укрепления международного уголовного правосудия при соблюдении наивысших стандартов надлежащего судебного процесса позволили добиться результатов, имеющих историческое значение.
Consistent jurisprudence since the 1950s has held that international treaties take precedence over national legislation; the latter has regularly been set aside in the event of conflict with an international norm. С начала 50х годов сложившаяся судебная практика признает преобладание норм международных договоров над внутренним правом и регулярно исключает применение национального законодательства в случае его установленной коллизии с какой-либо международной нормой.
ICJ jurisprudence provides little assistance in defining this notion. On the other hand, that of other international or regional courts, such as the Court of Justice of the European Union, is of greater interest with regard to this question. Отметим, что судебная практика Международного Суда малопригодна для определения этого понятия, а вот практика других региональных международных судебных органов, например Суда Европейских сообществ, представляет в связи с вопросом гораздо больший интерес.
Больше примеров...
Судебную практику (примеров 181)
Consequently, it was for the Commission to determine whether, notwithstanding consistent international and regional jurisprudence, it wished to reconsider the decision it had made in 2012 in order to capture the nuance arising from article 16 of the 1984 Convention. Следовательно, Комиссии надлежит определить, хочет ли она, несмотря на последовательную международную и региональную судебную практику, пересмотреть свое решение, принятое в 2012 году, чтобы отразить нюанс, являющийся следствием статьи 16 Конвенции 1984 года.
The primary justification for this expansion is jurisprudence of the European Court of Human Rights and a recommendation of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination. В качестве главного аргумента в пользу такого расширения сферы охвата делается ссылка на судебную практику Европейского суда по правам человека и рекомендацию Комитета по ликвидации расовой дискриминации.
No attempt is made to discuss the jurisprudence on this subject, as it may be found in the commentary of the Commission to article 55; ibid., para. Не предпринято каких-либо попыток обсудить судебную практику по этому вопросу, как это сделано в комментарии Комиссии к статье 55; там же, пункт 5.
The European Court of Human Rights of the Council of Europe has developed some jurisprudence on article 11 of the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms. Европейский суд по правам человека Совета Европы разработал судебную практику применения статьи 11 Конвенции о защите прав человека и основных свобод.
Colombia had been progressively strengthening the legal and constitutional framework, human rights jurisprudence, and general policies and affirmative actions in favour of its indigenous population, and had established consultation and dialogue mechanisms to coordinate their participation in the country's development. Колумбия неуклонно укрепляла законодательную и конституционную базу, судебную практику в области прав человека, общую политику и практику позитивных действий в пользу коренного населения, а также создала механизмы консультаций и диалога для координации его участия в развитии страны.
Больше примеров...
Правовую практику (примеров 105)
He invokes the jurisprudence of the European Court of Human Rights, which has accepted cases when there is a continuing situation, act or omission that can be imputed to the authorities. Он ссылается на правовую практику Европейского суда по правам человека, который уже принимал к рассмотрению дела, когда сохранялась ситуация и имели место действия или бездействие, которые можно было вменить в вину органам власти.
7.5 The Committee reaffirms its jurisprudence that the burden of proof cannot rest on the author of a communication alone, especially considering that the author and the State party do not always have equal access to the evidence and frequently the State party alone has the relevant information. 7.5 Комитет подтверждает свою правовую практику, согласно которой бремя доказывания не может возлагаться только на автора сообщения, особенно с учетом того, что автор и соответствующее государство-участник не всегда имеют равный доступ к доказательной базе и что зачастую только государство-участник располагает требуемой информацией.
The Committee will first focus on the jurisprudence established by the ECJ, based on the Plaumann test. Комитет сначала конкретно изучит сложившуюся правовую практику Суда ЕС, основанную на "тесте Плауманна".
Over the more than 25 years of its existence, the Human Rights Committee has developed singularly important jurisprudence on the issue of the right to life and its effect of narrowing down any application of capital punishment. За более чем 25-летнее существование Комитет по правам человека выработал имеющую особое значение правовую практику, касающуюся права на жизнь, которая сводит на нет любое применение высшей меры наказания.
OHCHR would be cooperating with judges and lawyers to assess the extent to which national jurisdictions were taking into consideration the jurisprudence of international bodies Управление Верховного комиссара по правам человека будет также сотрудничать с судьями и адвокатами в оценке того, как национальные суды учитывают правовую практику договорных органов.
Больше примеров...
Правовой практики (примеров 122)
Furthermore, the jurisprudence that is evolving through the United Nations treaty bodies and mechanisms, as well as in regional human rights bodies in Africa, the Inter-American system and elsewhere, remains highly important. Кроме этого, чрезвычайно важное значение сохраняет вопрос развития правовой практики в рамках договорных органов и механизмов Организации Объединенных Наций, а так же в рамках региональных органов по правам человека в Африке, межамериканской системы и в других местах.
5.3 With regard to the jurisprudence of the European Commission of Human Rights concerning the admissibility of cases relating to undue delays in judicial proceedings, counsel considers that it is in no way binding on the Committee. 5.3 Что касается правовой практики Европейской комиссии по правам человека в связи с признанием приемлемости дел, касающихся неоправданных задержек при отправлении правосудия, то адвокат считает, что практика Европейской комиссии никоим образом не связана с деятельностью Комитета.
In one country the interpretation of the notion 'fair and equitable' in the jurisprudence of the European Court of Human Rights was also used in the implementation and application of the Aarhus Convention. В одной стране толкование понятия "справедливости и беспристрастности" из правовой практики Европейского суда по правам человека также используется в осуществлении и применении положений Орхусской конвенции.
Mr. Murillo pointed out that there was consistent and coherent jurisprudence as well as general recommendations and guidelines from the Committee on the Elimination of Racial Discrimination pertaining to affirmative action that should be referred to and relied upon. Г-н Мурильо отметил существование последовательной правовой практики, а также общих рекомендаций и руководящих принципов Комитета по ликвидации расовой дискриминации, касающихся позитивных мер, на которые следует ссылаться и которые должны служить основой.
Counsel disputes the State party's interpretation of the jurisprudence of the European organs, viewing the content of the current guarantee and that offered by India in Chahal as "basically the same". Адвокат оспаривает данное государством-участником толкование правовой практики европейских органов, выражая мнение о том, что содержание рассматриваемой гарантии и содержание гарантии, предоставленной Индией по делу Чахала, "в основе своей совпадают".
Больше примеров...
Правовой практике (примеров 96)
In my report, I have drawn the attention of the General Assembly to the jurisprudence of various international and regional human rights monitoring bodies on that issue. В своем докладе я привлек внимание Генеральной Ассамблеи к правовой практике различных международных и региональных правозащитных организаций по этому вопросу.
In its jurisprudence, the Human Rights Committee has repeatedly evoked the obligation of States parties to the Covenant to investigate violations of human rights. В своей правовой практике Комитет по правам человека неоднократно напоминал об обязанности государств - участников Пакта расследовать нарушения прав человека.
The Committee recalls its jurisprudence that the right to a fair trial guaranteed by this provision includes the expeditious rendering of justice, without undue delay. Комитет напоминает о своей правовой практике, согласно которой право на справедливое судебное разбирательство, гарантируемое данным положением, включает оперативное отправление правосудия без неоправданной задержки.
The approach taken, based on existing standards and jurisprudence, is that the existence of an ethnic, religious or linguistic group in a given State does not depend upon a decision by that State but needs to be established by objective criteria. Используемый подход, основанный на существующих стандартах и правовой практике, сводится к тому, что существование этнических, религиозных или языковых групп в каком-либо конкретном государстве не зависит от решения этого государства, а должно устанавливаться в соответствии с объективными критериями.
5.9 In respect of article 26 of the Covenant, the State party recalls the jurisprudence of the Committee in the sense that not all differences in treatment amount to discrimination, so long as the criteria for such differences are reasonable and objective. 5.9 Относительно статьи 26 Пакта государство-участник напоминает, что, согласно правовой практике, не каждое различие в обращении представляет собой дискриминацию при том условии, что критерии для такой дифференциации являются разумными и объективными.
Больше примеров...
Решения (примеров 250)
The Committee, however noted that if the jurisprudence of the relevant courts was not altered, Belgium would fail to comply with article 9, paragraphs 2 to 4, of the Convention. Однако Комитет отметил, что, если решения соответствующих судов не будут изменены, Бельгия нарушит пункты 2-4 статьи 9 Конвенции.
The State party also refers to jurisprudence of the Norwegian Supreme Court and the European Commission on Human Rights requiring serious and significant interference with indigenous interests before justiciable issues arise. Государство-участник также ссылается на решения Верховного суда Норвегии и Европейской комиссии по правам человека о том, что в судебном порядке надлежит разбирать дела, связанные с серьезным и значительным посягательством на интересы коренных народов.
In addition, the decisions and judgments of the Court serve as jurisprudence and legal interpretations in many situations, thus contributing to the enrichment, codification and unification of international law. Кроме того, решения и постановления Суда во многих ситуациях становятся судебной практикой и правовыми аргументами, что способствует обогащению, кодификации и унификации международного права.
Recently the Supreme Court - as the constitutional court - had decided that all jurisprudence from the Inter-American Court of Human Rights, even in those cases in which Mexico was not a litigating party, was binding. Недавно Верховный суд - в качестве конституционного суда - постановил, что все решения Межамериканского суда по правам человека, даже вынесенные по делам, в которых Мексика не является одной из противоборствующих сторон, являются обязательными.
He agreed that the Special Rapporteur should, with the assistance of the secretariat, undertake a systematic study of State practice, focusing on contemporary practice, including national jurisprudence. Оратор согласен с тем, что Специальному докладчику совместно с Секретариатом необходимо систематически изучать сложившуюся в государствах практику, обращая при этом особое внимание на современную практику и на национальные судебные решения.
Больше примеров...
Судебной практикой (примеров 90)
This is consistent with the jurisprudence of ILOAT and will help promote accountability. Это сообразуется с судебной практикой АТМОТ, и будет способствовать усилению подотчетности.
National jurisprudence has also recognized economic reasons as a valid ground for expulsion. Национальной судебной практикой в число оснований для высылки иностранцев также включались причины экономического характера.
In addition, the decisions and judgments of the Court serve as jurisprudence and legal interpretations in many situations, thus contributing to the enrichment, codification and unification of international law. Кроме того, решения и постановления Суда во многих ситуациях становятся судебной практикой и правовыми аргументами, что способствует обогащению, кодификации и унификации международного права.
Cameroonian law and jurisprudence gives a woman the right to land as an inheritance from her parents on the same footing as her brothers, whatever her marital status. В соответствии с законодательством и судебной практикой Камеруна дочь, наравне со своими братьями, имеет право на землю как наследство своих родителей, независимо от ее семейного положения.
Jurisprudence of the Supreme Court, including its review of judicial practice, is available online. Решения Верховного Суда, в том числе информация о его надзорной деятельности за судебной практикой, размещаются в Интернете.
Больше примеров...
Правовая практика (примеров 73)
The jurisprudence of the Human Rights Committee and regional supervisory bodies indicates that derogations are always exceptional and temporary measures. Правовая практика Комитета по правам человека и региональных наблюдательных органов свидетельствует о том, что отступления - это всегда исключительные и временные меры.
The jurisprudence of the Committee on article 14 can be more easily comprehended by unpacking its various elements as follows: Правовая практика Комитета в отношении статьи 14 может быть более доступна для понимания, если следующим образом сформулировать различные элементы:
However, for this purpose there is a need for the work of the human rights system, including its jurisprudence, to be communicated more widely, in particular to the United Nations system in the field. Однако для этого необходимо, чтобы итоги работы правозащитной системы, в том числе правовая практика, освещались шире, в частности, в системе Организации Объединенных Наций на местах.
The subsequent provisions of the article state the requirements which prevent arbitrariness but which are not addressed by the majority except for article 6.4, as to which there now exists jurisprudence which appears to have been overlooked: (see below); В последующих положениях статьи содержатся требования относительно предупреждения произвольности, однако они не рассматриваются большинством, за исключением положений пункта 4 статьи 6, по которым в настоящее время имеется правовая практика, что, по-видимому, было проигнорировано (см. ниже);
Observations 37. Although sparse, jurisprudence in the area of nationality-based distinctions suggests three tentative principles. Хотя правовая практика в сфере различий, основанных на национальной принадлежности, и невелика, она тем не менее позволяет сформулировать в предварительном порядке три принципа.
Больше примеров...
Юридической практики (примеров 44)
Time has also been dedicated to the review and analysis of relevant jurisprudence, articles and reports. Определенное время было посвящено также обзору и анализу соответствующей юридической практики, статей и докладов.
A survey of international human rights jurisprudence, however, shows that international and regional human rights conventions have been applied only sparingly to address violations of women's rights. Вместе с тем обзор международной юридической практики в области прав человека свидетельствует о том, что международные и региональные конвенции по правам человека лишь изредка применяются в связи с нарушениями прав женщин.
However, even though the wordings of the relevant Belgian laws do not as such imply a lack of compliance, the jurisprudence of the Belgian courts, as reflected in the cases submitted by the Communicant, implies a too restrictive access to justice for environmental organizations. Однако даже если из формулировок как таковых соответствующих бельгийских законов не следует, что соблюдение осуществляется недостаточно строго, то из юридической практики бельгийских судов, как показывают случаи, указанные автором сообщения, видно, что для природоохранных организаций доступ к правосудию является чрезмерно ограничительным.
In view of the similarities between article 6 of the European Convention and article 14 of the Covenant, it is argued that the restrictive exceptions to this principle, which can be inferred from the European Court's jurisprudence, also apply to article 14 of the Covenant. Ввиду схожести статьи 6 Европейской конвенции и статьи 14 Пакта можно обоснованно предположить, что ограничительные исключения из этого принципа, вытекающие из юридической практики Европейского суда, относятся также к статье 14 Пакта.
As it was a matter of jurisprudence in Switzerland and no specific legal provisions were applicable in such circumstances, he wondered whether the existing jurisprudence covered certain relatively common cases. Поскольку в Швейцарии этот вопрос решается не на основе конкретных правовых норм, а в рамках юридической практики, выступающий спрашивает, регулируются ли судебной практикой некоторые сравнительно часто встречающиеся случаи.
Больше примеров...
Правовой практикой (примеров 35)
The Committee is not bound by its previous jurisprudence. Комитет не связан своей прежней правовой практикой.
His Government carefully monitored the jurisprudence of both the Committee and the European Court. Его правительство внимательно следит за правовой практикой и Комитета, и Европейского суда.
The Finnmark Commission is tasked with identifying and recognising existing rights to land and natural resources, according to national law and jurisprudence. Комиссия по делам Финнмарка занимается установлением и признанием существующих прав на землю и природные ресурсы в соответствии с национальным законодательством и правовой практикой.
It was moreover inconsistent with the Committee's constant jurisprudence on article 26 and defied recent trends to extend the level of protection afforded under international equal protection clauses. Более того, они являются несовместимыми с постоянной правовой практикой Комитета в связи со статьей 2610 и игнорируют наметившуюся тенденцию к повышению уровня защиты, предоставляемой в соответствии с международными положениями о правовой защите.
According to the Committee's consistent and settled jurisprudence, the enforced disappearance of a person in itself constitutes a violation of the rights of that person's immediate family. В соответствии с неизменно подтверждаемой правовой практикой Комитета насильственное исчезновение человека приводит к нарушениям прав близких родственников этого лица.
Больше примеров...
Судебных решений (примеров 55)
Before the end of five years after the promulgation of the Constitution of Kenya, there will be a lot of useful jurisprudence on this issue. До истечения пятилетнего срока после вступления в силу Конституции Кении по данному вопросу будет накоплено значительное количество соответствующих судебных решений.
The Tribunal will also leave a legacy of international jurisprudence that can guide future courts and deter the future commission of those grave crimes. В процессе своей работы Трибунал также оставит в наследство совокупность международных судебных решений, которыми могут руководствоваться будущие суды и которые могут способствовать предупреждению совершения таких тяжких преступлений в будущем.
A religion was presumed to be "known" until proved otherwise; the final decision on the issue rested with the courts, where clear definitions and much jurisprudence had been established. Предполагается, что религия является «открытой», если не доказано обратного; ответственность за принятие окончательных решений по этому вопросу лежит на судах, которые приняли четкие определения и большое число судебных решений.
These basic elements need to be looked at in more detail, and an inventory needs to be drawn up of constitutional and legislative national rules concerning affirmative action, as well as of national jurisprudence arising therefrom. Помимо более углубленного анализа этих основополагающих элементов, следует провести обзор положений национальных конституций и законодательных актов о позитивных действиях, а также судебных решений, касающихся этих положений.
The communicant also alleged non-compliance with article 9, paragraph 3, of the Convention with respect to nuclear matters, substantiating its allegations with excerpts from court jurisprudence. Автор сообщения также заявил о нарушении пункта 3 статьи 9 Конвенции в отношении вопросов ядерной энергетики, подкрепив свои утверждения выдержками из судебных решений.
Больше примеров...
Правоведение (примеров 20)
The history faculties of 19 teacher-training universities and institutes offer "jurisprudence" as a special subject. В девятнадцати педагогических университетах и институтах на исторических факультетах предусмотрена специализация "правоведение".
In 2006 he entered the Minsk State Linguistic University in 2008, transferred to the St. Petersburg Institute of Foreign Languages at the Faculty of English language specialization "interpretation and jurisprudence". В 2006 году поступила в Минский государственный лингвистический университет, в 2008 году перевелась в Санкт-Петербургский институт иностранных языков на факультет английского языка по специализации «перевод и правоведение».
for students of academic high schools and vocational colleges, two courses are taught: "Jurisprudence" and "Constitution of the Republic of Uzbekistan", 80 hours. для учащихся академических лицеев и профессиональных колледжей преподаются 2 курса: «Правоведение», «Конституция Республики Узбекистан» в объеме 80 часов.
Criminal Law, Criminal Procedure, Contract Law, Probate, Company Law, Jurisprudence, Commerce, Administrative Law, Conflict of Laws, Comparative Constitutional Law, International Law, Family Law, Matrimonial causes. уголовное право, уголовное судопроизводство, договорное право, законы о наследстве, право, регулирующее деятельность акционерных обществ, правоведение, торговля, административное право, коллизия правовых норм, сравнительное конституционное право, международное право, семейное право, дела о разводе.
Special attention is given to legal questions in such subject components as "jurisprudence", "people and the world", etc. Особое внимание уделяется указанному вопросу в школьных курсах "Правоведение", "Человек и мир" и т.д.
Больше примеров...