Английский - русский
Перевод слова Jurisprudence

Перевод jurisprudence с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Юриспруденция (примеров 117)
As to proving the intent to remove a person from the protection of the law, French jurisprudence considered that intent was a vital element of the crime in question. Что касается умысла оставить человека без защиты закона, французская юриспруденция считает, что умысел является важнейшим элементом данного вида преступления.
Concerning the first issue, State practice, doctrine and jurisprudence appear to point to an emerging consensus on the "troika" (the Head of State, the Head of Government and the Minister for Foreign Affairs), each of which invariably enjoys immunity. Что касается первого элемента, то государственная практика, доктрина и юриспруденция, как представляется, указывают на формирование консенсуса в отношении «тройки» (глава государства, глава правительства и министр иностранных дел), члены всегда должны пользоваться иммунитетом.
Certificate of Recognition as Trainer, Jurisprudence of Equality Project, 2001. Похвальная грамота преподавателю проекта «Юриспруденция равенства», 2001 год.
(b) Philippine jurisprudence Ь) Юриспруденция Филиппин:
Blackstone's Commentaries Foundation of Common Law and Modern Jurisprudence. Основы законодательства и современная юриспруденция.
Больше примеров...
Судебной практики (примеров 397)
It continued to call for a thorough analysis of both the managerial functioning of the Tribunals and their jurisprudence and working methods. Он по-прежнему призывает к тщательному анализу работы управленческого аппарата трибуналов, их судебной практики и методов.
The development of international legal standards and jurisprudence in relation to the death penalty has also continued. Также продолжилось развитие международно-правовых норм и судебной практики в отношении смертной казни.
Ms. Diaz (Philippines) said that the system of administration of justice was evolving and the growing jurisprudence should lead to clearer guidelines on policy, procedure and interpretation of regulations. Г-жа Диас (Филиппины) говорит, что система отправления правосудия меняется и увеличение объема судебной практики должно привести к разработке более четких руководящих принципов в отношении стратегии, процедур и толкования соответствующих положений.
The terms of reference of the panel conducting the interim independent assessment should include a review of the evolution and application of the jurisprudence of the Tribunals and benchmarking of the development of jurisprudence against the best examples and practices of other comparable internal justice systems. В состав круга ведения группы, осуществляющей промежуточную независимую оценку, должен входить обзор развития и применения судебной практики Трибуналов, а также сравнительный анализ развития судебной практики, передовых методов и примеров передового опыта других сопоставимых систем внутреннего правосудия.
The right to food is already a justiciable human right in many parts of the world, as evidenced in studies by FAO on the burgeoning amount of jurisprudence on the right to food. Во многих частях мира право на питание уже является правом человека, которое может быть рассмотрено в судебном порядке, о чем свидетельствуют проведенные ФАО исследования, касающиеся расширения судебной практики в отношении права на питание11.
Больше примеров...
Судебной практике (примеров 322)
The Court's jurisprudence constante on the point at issue could be recalled in this connection. В этой связи можно напомнить о существующей судебной практике Суда по данному вопросу.
Those interested can make a targeted search of the cases or gain a clear picture of the relevant jurisprudence by consulting an overview of the cases. Заинтересованные лица могут найти информацию по конкретным случаям или получить точное представление о судебной практике в этом вопросе, ознакомившись с резюме соответствующих дел.
An exchange of views took place focusing on the cooperation between the Court and the Office of Legal Affairs of the Secretariat, the role of international law in the modern world, the jurisprudence of the Court and other topics of mutual interest. Состоялся обмен мнениями с акцентом на сотрудничестве между Судом и Управлением Секретариата по правовым вопросам, роли международного права в современном мире, судебной практике Суда и других темах, представляющих взаимный интерес.
The right of association is 'one of the human liberties' [cite omitted], and it is deeply entrenched and well protected in the jurisprudence [cite omitted]. Право ассоциации является одной из свобод человека [ссылка опущена], оно пустило прочные корни и пользуется надлежащей защитой в судебной практике [ссылка опущена].
The right to know the truth about gross human rights violations and serious violations of humanitarian law is recognized in some international treaties and instruments, in the national legislation of several countries, in national, regional and international jurisprudence and by many international and regional intergovernmental organizations. Право на установление истины о грубых нарушениях прав человека и серьезных нарушениях гуманитарного права является правом, признанным в нескольких международных договорах и документах, а также в национальной, региональной и международной судебной практике и в многочисленных резолюциях межправительственных органов на общемировом и региональном уровнях.
Больше примеров...
Судебная практика (примеров 283)
Staff are carefully following the developments in the system and may delay seeking protection until this jurisprudence is more settled. Персонал внимательно следит за изменениями в системе и, возможно, не спешит обращаться с просьбами о защите, пока эта судебная практика не стала более устоявшейся.
International jurisprudence has determined the relevant indicative criteria, which include the existence of a command structure, of headquarters and of a group's ability to plan and carry out military operations. Международная судебная практика выработала соответствующие ориентировочные критерии, которые включают наличие командной структуры, штаба и способности группы планировать и осуществлять военные операции.
It is perhaps not surprising that existing practice and jurisprudence do not support a general rule of illegality. Поэтому, вероятно, неудивительно, что имеющаяся практика, как и судебная практика, не подтверждают общее правило незаконности».
The jurisprudence of regional human rights bodies and national judiciaries leaves no doubt that death by stoning constitutes torture and is, beyond dispute, a violation of the prohibition of cruel, inhuman and degrading treatment. Судебная практика региональных правозащитных органов и национальных судебных органов не оставляет сомнений в том, что смертная казнь путем побития камнями представляет собой пытку и является неоспоримым нарушением запрета на жестокое, бесчеловечное и унижающее достоинство обращение.
While factors such as a more settled jurisprudence may, in due course, reduce the workload of the Dispute Tribunal, it appears unlikely that any significant reduction will be seen in the near future. Хотя такие факторы, как более устоявшаяся судебная практика, могут в свое время содействовать сокращению рабочей нагрузки Трибунала по спорам, все же не представляется вероятным, что в ближайшем будущем будет достигнуто какое-либо существенное сокращение.
Больше примеров...
Судебную практику (примеров 181)
Nevertheless, it is still extremely rare for judges to refer to international norms and standards and international or regional jurisprudence in their decisions. Однако судьи по-прежнему в своих решениях крайне редко ссылаются на международные нормы и стандарты и международную или региональную судебную практику.
The Committee had also developed jurisprudence relating to the protection and promotion of women's human rights in individual cases under the Optional Protocol to the Covenant. Комитет также выработал судебную практику в отношении защиты и поощрения прав человека женщин в индивидуальных случаях в соответствии с Факультативным протоколом к Пакту.
To that end, it was vital to take account of international jurisprudence and domestic practice; however, the Commission should also pay particular attention to the legal systems of States, which might show varying degrees of openness to custom as a source of law. Для этого очень важно принять во внимание международную судебную практику и практику национальных судов; однако Комиссии следует также уделить особое внимание правовым системам государств, которые, возможно, в разной степени воспринимают обычай как источник права.
As to other groups and communities in the field of religion and belief and the Church of Scientology, the Special Rapporteur wishes first of all to recall the relevant international law and jurisprudence. Касаясь других групп и общин в сфере религии и убеждений, а также Церкви сайентологии, Специальный докладчик хотел бы прежде всего напомнить международно-правовые нормы и судебную практику в этой области.
The Board enquired on the issue of traditional justice and the need for sharing of ideas and was informed that experts in constitutional law in Colombia have incorporated traditional justice into jurisprudence and noted that more research into their co-existence was essential. В ответ на вопрос о традиционном правосудии и необходимости обмена идеями было указано, что эксперты в области конституционного права в Колумбии включили традиционное правосудие в судебную практику; при этом была отмечена необходимость дополнительно исследовать вопрос об их совместимости.
Больше примеров...
Правовую практику (примеров 105)
In this, Governments can be inspired by numerous court decisions and emerging jurisprudence. В этой области правительства могли бы опираться на многочисленные судебные решения и складывающуюся правовую практику.
The Committee noted its prior jurisprudence that treatment in a psychiatric institution against the will of the patient constitutes a form of deprivation of liberty that falls under the terms of article 9 of the Covenant. Комитет сослался на свою предыдущую правовую практику и заявил, что лечение в психиатрической лечебнице против воли пациента представляет собой одну из форм лишения свободы, подпадающую под сферу действия статьи 9 Пакта.
The Party concerned cites jurisprudence that it alleges speaks for the ad hoc interpretation of the "directly affected rights" by the authorities and the rights of distant neighbours. Соответствующая Сторона ссылается на правовую практику, которая, по ее мнению, свидетельствует об особом толковании органами власти "непосредственно затронутых прав" и прав отдаленных соседей.
Recalling its previous jurisprudence, the Committee is of the view that any further appeal of the author would have been futile. Ссылаясь на свою правовую практику, Комитет выражает мнение о том, что любая следующая жалоба автора сообщения была бы безрезультатной.
The Committee will first focus on the jurisprudence established by the ECJ, based on the Plaumann test. Комитет сначала конкретно изучит сложившуюся правовую практику Суда ЕС, основанную на "тесте Плауманна".
Больше примеров...
Правовой практики (примеров 122)
The Working Group has in its jurisprudence established the ways in which it deals with evidentiary issues. В ходе развития своей правовой практики Рабочая группа установила пути рассмотрения имеющих значение доказательства вопросов.
With the multiplication of individual communications' procedures, there is an increased need for coherence in treaty bodies' jurisprudence within the dictates of their treaty body mandates. С увеличением числа процедур по обработке индивидуальных сообщений повышается потребность в согласовании правовой практики договорных органов в рамках предписаний их мандатов договорных органов.
(c) With respect to efforts aimed at harmonizing jurisprudence on war crimes, the Supervisory Body has organized several meetings with judicial bodies. с) В контексте усилий по гармонизации правовой практики в отношении военных преступлений Надзорный орган организовал ряд совещаний с судебными органами.
4.8 The State party further submits that there is no jurisprudence by the Committee that indicates that the provisions of the Convention have extraterritorial effect. 4.8 Государство-участник отмечает далее, что у Комитета нет какой-либо правовой практики, которая свидетельствовала бы о том, что положения Конвенции имеют экстерриториальное действие.
8.5 As to the objections to the remaining claims based on insufficient substantiation, the Committee considers that in the light of its jurisprudence on issues in respect of family relations the claims are sufficiently substantiated for an examination of the merits. 8.5 Что касается возражений в отношении остальных жалоб по причине их недостаточной обоснованности, то Комитет считает, что в свете его правовой практики по семейным делам эти жалобы в достаточной степени обоснованы для рассмотрения существа дела.
Больше примеров...
Правовой практике (примеров 96)
The State party recalls that, according to the jurisprudence of the Human Rights Committee, the author must have brought a substantive complaint in the domestic courts in respect of any allegation subsequently referred to. Государство-участник напоминает о правовой практике Комитета по правам человека, согласно которой автор обязан добиться рассмотрения по существу в национальных инстанциях тех жалоб, которые он выдвигает впоследствии.
Violetta Neubauer observed that important normative standards and principles with regard to child, early and forced marriage were set out in the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women (and in the jurisprudence of the relevant Committee. Виолета Нойбауэр отметила, что основные нормативные стандарты и принципы в отношении детских, ранних и принудительных браков закреплены в Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин (и в правовой практике соответствующего Комитета).
The development and implementation of public policies must be guided by the rights enshrined in the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, ILO Convention No. 169 and other international instruments and by the jurisprudence of the human rights bodies. При выработке и осуществлении государственной политики следует руководствоваться правами, признаваемыми в Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов, Конвенции Nº 169 МОТ, в других международных договорах и правовой практике органов по правам человека.
The Human Rights Committee, among other mechanisms, has provided extensive jurisprudence and authoritative guidance on those issues. В числе других механизмов Комитет по правам человека представил обширную информацию о своей правовой практике и авторитетные рекомендации по этим вопросам.
This was confirmed by the members of the Serbian Supreme Court with whom the Committee members met, who stated that judges often learned about these obligations and the jurisprudence of international bodies only when NGOs brought them to their attention. По их словам, судьи зачастую узнают о таких обязательствах и о правовой практике международных органов, только когда на это им указывают соответствующие НПО.
Больше примеров...
Решения (примеров 250)
12.3 The Committee recalls its earlier jurisprudence according to which it does not suffice, for the purposes of article 4 of the Convention, merely to declare acts of racial discrimination punishable on paper. 12.3 Комитет ссылается на свои предыдущие решения, согласно которым для целей статьи 4 Конвенции недостаточно лишь заявить о том, что акты расовой дискриминации являются наказуемыми де-юре.
7.2 In regard to the author's claim of a right to be present at the High Court proceedings, the Committee notes its previous jurisprudence that the disposition of an appeal does not necessarily require an oral hearing. 7.2 В отношении утверждения автора о праве присутствовать на разбирательствах в Высоком суде Комитет ссылается на свои предшествующие решения относительно того, что рассмотрение апелляции не требует обязательного проведения устного разбирательства.
Both domestic doctrine and the jurisprudence from the country's higher courts have moved towards the position that the human rights guaranteed by international treaties form part of the material Constitution and thus circumscribe the norms and acts of State bodies and authorities. Как в национальном законодательстве, так и в юридической практике высших судебных органов страны утвердилась точка зрения о том, что права человека, гарантируемые международными договорами, являются составной частью конституционных материальных норм права и налагают ограничения на нормы и решения государственных институтов и органов власти.
The Government expressed its concern that that action allowed for the statute of limitations to be retained for those crimes, and that the jurisprudence of that sentence would certainly be applied to other judicial cases. Правительство выражает озабоченность по поводу того, что принятие такого решения означает сохранение действия срока давности в отношении таких преступлений и что данное постановление станет прецедентом, который будет использоваться при рассмотрении в суде других дел.
(c) With respect to efforts aimed at harmonizing jurisprudence on war crimes, the recent judgment of the European Court of Human Rights on the case of Maktouf and Damjanovic can influence war crime cases already decided by the State party's courts since 2003. с) Что касается усилий по гармонизации правовой практики в отношении военных преступлений, то недавно вынесенное Европейским судом по правам человека решение по делу Мактуфа и Дамьяновича может повлиять на те дела о военных преступлениях, по которым суды государства-участника уже вынесли решения в период после 2003 года.
Больше примеров...
Судебной практикой (примеров 90)
National jurisprudence has also recognized economic reasons as a valid ground for expulsion. Национальной судебной практикой в число оснований для высылки иностранцев также включались причины экономического характера.
International human rights treaties thus had the same authority as the Constitution, but there were still questions of jurisprudence and doctrine to be settled. Таким образом, международные договоры по правам человека имеют такую же силу, что и Конституция, однако предстоит еще урегулировать вопросы, связанные с судебной практикой и теорией.
Treaties should be regarded not as words carved in stone, but as dynamic instruments to be interpreted in a specific legal and social context, a view confirmed by some jurisprudence on the matter. Договоры следует рассматривать не как нечто незыблемое, а как динамичные инструменты, толкуемые в зависимости от конкретного правового и социального контекста, и это мнение в определенной мере подтверждается судебной практикой в этой области.
Their decisions do not always conform to the jurisprudence of the Federal Court or the Immigration and Refugee Board and do not take into account in any realistic fashion the situation in the countries of the people asking for relief. Их решения не всегда согласуются с судебной практикой Федерального суда или с практикой Совета по делам иммиграции и беженцев и никак реально не учитывают истинную ситуацию в странах тех людей, которые обращаются с просьбами о помощи.
She also claims that the decision of the Federal Administrative Court is inconsistent with its prior jurisprudence, since another Ethiopian national has been found to fulfil the refugee criteria in similar circumstances. Она утверждает также, что решение Федерального административного суда не согласуется с его предыдущей судебной практикой, поскольку в отношении другой гражданки Эфиопии в аналогичных обстоятельствах было установлено, что она удовлетворяет критериям беженцас
Больше примеров...
Правовая практика (примеров 73)
Obviously, since the Act was so recently adopted no jurisprudence has yet been developed on its interpretation. Очевидно, что с учетом столь недавнего принятия этого Закона отсутствует какая-либо правовая практика его толкования.
The jurisprudence examined was not actually implied by the TEC, but rather a result of the strict interpretation by the EU Courts. Рассмотренная правовая практика в действительности не была обусловлена положениями ДЕС, а, скорее, стала результатом его ограничительного толкования судами ЕС.
The Committee is aware that Danish jurisprudence is not fully clear as to the effectiveness of this remedy, and that there is little case law to build upon. Комитету известно, что правовая практика в Дании не дает четкой картины в отношении эффективности данного средства правовой защиты, а также о незначительном количестве прецедентов, из которых можно было бы исходить.
The State party adds that since the author is Czech, the jurisprudence of the Committee considering the requirement of citizenship for the purpose of property restitution to be discriminatory within the meaning of article 26 is not applicable to this case. Кроме того, государство-участник подчеркивает, что поскольку автор сообщения имеет чешское подданство, то при исследовании требования о наличии гражданства для целей имущественной реституции на предмет выявления дискриминационности этого требования по смыслу статьи 26 правовая практика Комитета не применима в этом конкретном случае.
This jurisprudence has also consistently been applied to deportation proceedings. Такая правовая практика последовательно применялась и при рассмотрении вопросов, касающихся высылкиЬ.
Больше примеров...
Юридической практики (примеров 44)
It appreciates the list of relevant jurisprudence that was provided with the report. В этой связи Комитет приветствует краткий обзор юридической практики, представленный вместе с докладом.
Time has also been dedicated to the review and analysis of relevant jurisprudence, articles and reports. Определенное время было посвящено также обзору и анализу соответствующей юридической практики, статей и докладов.
However, they observed that the report did not provide full details of the application of that article by the courts in Egypt and any jurisprudence that had developed as a result, particularly with regard to the meaning of national unity and social harmony. Однако члены Комитета отметили, что в докладах отсутствует подробная информация о применении этой статьи египетскими судами и развитии на ее основе юридической практики, в частности в отношении содержания таких понятий, как национальное единство и общественное согласие.
Thus, the new Code disallows voluntary statements made to the police, following a clear trend in the jurisprudence of the Buenos Aires courts, which have ruled such evidence inadmissible, precisely in order to prevent excesses resulting from use of the accused's statement as evidence. Так, новый Кодекс отменяет процедуру добровольного признания обвиняемого в полиции с учетом юридической практики столичных судов, которые считают неприемлемым применение этого вида доказательств, в частности в целях предупреждения эксцессов, связанных с возможным использованием обвиняемого в качестве средства доказывания.
She emphasized that, under her organization's jurisprudence, trade unions did not have to be recognized de jure for them to be recognized under the principle of freedom of association and that residency requirements could be set for election to the governing bodies of trade associations. Она подчеркивает, что в рамках юридической практики ее организации профсоюзам не обязательно быть признанными де-юре для того, чтобы получить признание согласно принципу свободы ассоциации, и что для выборов в руководящие органы профсоюза можно ввести критерий длительности проживания в стране.
Больше примеров...
Правовой практикой (примеров 35)
A general comment would help identify common positions and share experiences, practices and jurisprudence. Оно позволило бы выявить общие позиции и обменяться опытом, методами и правовой практикой.
To that end, it followed international jurisprudence closely and worked in close cooperation with all State institutions. В решении этой задачи Группа, разумеется, руководствуется международной правовой практикой и работает в тесном сотрудничестве со всеми государственными органами.
She considers the supervisory review procedure that is initiated by the Office of the Procurator-General to be ineffective, in line with the Committee's established jurisprudence. Она считает процедуру надзорного производства, начатую Генеральной прокуратурой, неэффективной в соответствии с установившейся правовой практикой Комитета.
According to the Committee's established jurisprudence, the author must have raised the claim in domestic proceedings before bringing it to the Committee to consider. В соответствии с установившейся правовой практикой Комитета автор должна была бы сформулировать такие претензии при рассмотрении дела в национальных органах, прежде чем выносить их на рассмотрение Комитета.
110.3. Recognize the extraterritorial application of the CAT, according to its jurisprudence (Nicaragua); 110.3 признать экстерриториальное применение КПП в соответствии с правовой практикой страны (Никарагуа);
Больше примеров...
Судебных решений (примеров 55)
A large body of relevant jurisprudence exists in all countries. Во всех странах конституционными судами принято множество судебных решений в этой области.
The Special Rapporteur, in introducing his third report, noted that diplomatic protection was a subject on which there was a wealth of authority in the form of codification attempts, conventions, State practice, jurisprudence and doctrine. Представляя свой третий доклад, Специальный докладчик отметил, что дипломатическая защита является вопросом, по которому имеется множество материалов и источников в форме предпринятых попыток кодификации, конвенций, практики государств, судебных решений и положений доктрины.
The Judicial Perspective was updated in 2013 to reflect the revisions to the Guide to Enactment of the Model Law adopted by the Commission in 2013 as the Guide to Enactment and Interpretation of the Model Law and to include recent jurisprudence applying and interpreting the Model Law. "Материалы судебной практики" были переработаны в 2013 году с учетом новой редакции Руководства по принятию Типового закона, утвержденной Комиссией в 2013 году в качестве Руководства по принятию и толкованию Типового закона, а также последних судебных решений, связанных с применением и толкованием Типового закона.
The Special Rapporteur further requested that the Secretariat prepare a compilation of applicable national and international instruments, texts and jurisprudence on the topic. Кроме того, Специальный докладчик просил секретариат подготовить подборку применимых национальных и международных правовых актов, текстов и примеров судебных решений по этой теме.
The universal periodic review process had served as a vital tool in the development of the jurisprudence of human rights protection; it was grateful for the kind support and encouragement received from the international community. Процесс универсального периодического обзора послужил важнейшим средством разработки судебных решений, касающихся защиты прав человека; Тринидад и Тобаго признателен за любезную поддержку и содействие, которые он получил от международного сообщества.
Больше примеров...
Правоведение (примеров 20)
Human rights jurisprudence from around the world focused on the responsibilities of States towards vulnerable areas. Правоведение в области прав человека во всем мире сосредоточивает внимание на ответственности государств в отношении уязвимых районов.
A total of 85.7 per cent of prison psychologists have specialized higher education in psychology or education, 10.6 per cent are qualified in jurisprudence and 3.7 per cent have completed their higher education in another area. Среди психологов исправительных колоний 85,7% имеют полное высшее образование по специальности психология или педагогика, 10,6% - правоведение, 3,7% - другое полное высшее образование.
for students of academic high schools and vocational colleges, two courses are taught: "Jurisprudence" and "Constitution of the Republic of Uzbekistan", 80 hours. для учащихся академических лицеев и профессиональных колледжей преподаются 2 курса: «Правоведение», «Конституция Республики Узбекистан» в объеме 80 часов.
Criminal Law, Criminal Procedure, Contract Law, Probate, Company Law, Jurisprudence, Commerce, Administrative Law, Conflict of Laws, Comparative Constitutional Law, International Law, Family Law, Matrimonial causes. уголовное право, уголовное судопроизводство, договорное право, законы о наследстве, право, регулирующее деятельность акционерных обществ, правоведение, торговля, административное право, коллизия правовых норм, сравнительное конституционное право, международное право, семейное право, дела о разводе.
Subjects: Jurisprudence, criminal law, criminal procedure, comparative law Предметы: юриспруденция, уголовное право, уголовная процедура, сравнительное правоведение
Больше примеров...