Increasingly, international human rights practice and jurisprudence recognize the importance of the customary laws, traditions and practices of indigenous peoples as a remedial instrument. | Все шире международная практика защиты прав человека и юриспруденция признают важность обычного права, традиций и практики коренных народов в качестве средства правовой защиты. |
the translator is not only a linguist, but also an expert in the specific field in which he/she translates, whether it be jurisprudence or economics. | Т.е. переводчик - не только лингвист, но и специалист в той конкретной области, в которой он осуществляет перевод, будь то юриспруденция или экономика. |
Monaco recalled that the jurisprudence of the Monegasque tribunals relating to labour law demonstrated its respect for the principles elaborated by ILO. | Монако напомнило, что юриспруденция судебных органов Монако, касающаяся трудового законодательства, демонстрирует уважение ими принципов, разработанных МОТ. |
The jurisprudence of the human rights bodies is equally clear, and is reflected in the following passage from the Swedish Engine-drivers' Union Case: | В равной степени ясна юриспруденция органов защиты прав человека, которая нашла свое отражение в следующей выписке из решения суда по делу шведского профсоюза машинистов: |
(a) Equality law, in the jurisprudence of the Committee and other human rights bodies, has developed significantly since April 1982 when the Views in Hertzberg et al. v. Finland were adopted. | а) с момента принятия соображений по делу Херцберг и др. против Финляндии в апреле 1982 года юриспруденция Комитета и других органов по защите прав человека, связанная с законодательством о равенстве, претерпела значительные изменения. |
Absence of specialized judges with a consequent lack of jurisprudence in the field of human rights | недостаточность судебной практики по вопросам, касающимся прав человека, вследствие отсутствия специальной подготовки у судей. |
However, the Panel is of the view that there should be harmonization of jurisprudence, powers and status so as to ensure, so far as is practicable, equal treatment of the staff members of specialized agencies and those of the United Nations itself. | Вместе с тем Группа считает, что должно быть проведено согласование судебной практики, полномочий и статуса, с тем чтобы обеспечить, насколько это возможно, равное обращение с сотрудниками специализированных учреждений и самой Организации Объединенных Наций. |
The concept of "internationally wrongful" acts is also not clearly delineated, and whether the wrongfulness in question derives from either multilateral or bilateral international agreements, from international jurisprudence, from the general principles of international law, or from international customary law should be clarified. | Отсутствует также четкое определение понятия «международно противоправные» деяния; следует также пояснить, устанавливается ли эта противоправность на основе многосторонних или двусторонних соглашений, международной судебной практики, общих принципов международного права или норм международного обычного права. |
(c) Ensure that international law and jurisprudence on the rights to water and sanitation are used in interpreting and applying domestic legislation, regulations and policies; | с) обеспечить использование международного права и судебной практики в области права на воду и санитарные услуги при толковании и применении внутренних законов, регулирующих положений и политики; |
As clearly illustrated in the Commission's commentary on article 6, especially with regard to recent jurisprudence, effective control over conduct should be understood as a factual criterion, in other words, as operational control over the specific conduct in question. | Как было наглядно продемонстрировано в комментариях Комиссии международного права к статье 6, особенно в тех, что касаются случаев из недавней судебной практики, эффективный контроль над поведением следует понимать как фактологический критерий, то есть как оперативный контроль над конкретным поведением, о котором идет речь. |
All documents that relate to the official jurisprudence of the Tribunal have been designated for permanent retention. | Все документы, которые относятся к официальной судебной практике Трибунала, определены к постоянному хранению. |
Any offence can be considered as a predicate offence to money-laundering. The jurisprudence considers | В судебной практике отмывание денежных средств рассматривается как отдельное правонарушение. |
The Committee urges the State party to strengthen its efforts to give full effect to the Covenant in domestic law and to provide information on relevant jurisprudence in its next periodic report. | Комитет настоятельно призывает государство-участник активизировать свои усилия по обеспечению полного осуществления Пакта во внутреннем праве и представить в своем следующем периодическом докладе информацию о соответствующей судебной практике. |
Ms. JAHANGIR said that dialogue with the Committee would not only assist her in carrying out her mandate but would also contribute to the accumulation of jurisprudence in the area of freedom of religion or belief. | Г-жа ДЖАХАНГИР говорит, что проведение диалога с Комитетом не только поможет ей в выполнении своего мандата, но также будет содействовать накоплению информации о судебной практике в области свободы религии и убеждений. |
The new formulation, which addressed concerns expressed by several States where such a decision could also be taken by an administrative authority, confirmed the principle recognized in international jurisprudence that, in such cases, the extension decision had to be reviewable. | Новой формулировкой, устраняющей озабоченность, выраженную некоторыми правительствами, где такое решение может также приниматься административным органом, подтверждается признанным в международной судебной практике принципом, согласно которому в таких случаях продление срока содержания под стражей должно подлежать судебному надзору. |
The weight of international criminal law jurisprudence indicates that the relevant standard for aiding and abetting is knowingly providing practical assistance or encouragement that has a substantial effect on the commission of a crime. | Вся международная уголовная судебная практика свидетельствует о том, что суть соответствующей нормы в отношении соучастия или подстрекательства заключается в сознательном предоставлении практической помощи или подстрекательстве, которые имели существенное значение для совершения преступления. |
This view is reflected in the decisions of municipal courts in several States, but the jurisprudence is by no means consistent. | Эта точка зрения отражена в решениях национальных судов в нескольких государствах, однако судебная практика никоим образом не является последовательной. |
The jurisprudence of regional human rights bodies and national judiciaries leaves no doubt that death by stoning constitutes torture and is, beyond dispute, a violation of the prohibition of cruel, inhuman and degrading treatment. | Судебная практика региональных правозащитных органов и национальных судебных органов не оставляет сомнений в том, что смертная казнь путем побития камнями представляет собой пытку и является неоспоримым нарушением запрета на жестокое, бесчеловечное и унижающее достоинство обращение. |
The jurisprudence of the European Court of Human Rights, including its dissenting opinions, at times seems to be a source of inspiration to the Committee - albeit those cases arise under a different convention and have no direct authority in our construction of the Covenant. | Судебная практика Европейского суда по правам человека, включая и несогласные мнения его членов, иногда, как представляется, служит источником вдохновения для Комитета, хотя эти дела рассматриваются на основании другой конвенции и не имеют прямого значения для нашего толкования Пакта. |
Nor does international jurisprudence enable us to define it, even though it is in common use. There are, however, some helpful hints, particularly in the advisory opinion of the International Court of Justice of 1951 on Reservations to the Genocide Convention. | Международная судебная практика также не дает нам возможности определить его, несмотря на то, что он является общеприменимым; однако имеются некоторые полезные намеки, особенно в вынесенном в 1951 году МС консультативном заключении по вопросу об оговорках к Конвенции о геноциде. |
Enforcement through the Optional Protocol will further develop the content and jurisprudence of the right to health. | Правоприменение посредством Факультативного протокола позволит дополнительно развить содержание права на здоровье и судебную практику в отношении этого права. |
The Committee recalls its jurisprudence that remand in custody pursuant to lawful arrest must not only be lawful but reasonable in all the circumstances. | Комитет ссылается на свою судебную практику, согласно которой содержание под стражей, следующее после законного ареста, в любых обстоятельствах должно быть не только законным, но и разумным. |
No attempt is made to discuss the jurisprudence on this subject, as it may be found in the commentary of the Commission to article 55; ibid., para. | Не предпринято каких-либо попыток обсудить судебную практику по этому вопросу, как это сделано в комментарии Комиссии к статье 55; там же, пункт 5. |
In writing this report, the UPR Task Force considers the legal obligations of FSM under applicable legal instruments, the constitutions of the National and State Governments, prevailing legislations, jurisprudence set by the courts, and administrative policies and directives. | При подготовке настоящего доклада целевая группа по УПО ориентировалась на обязательства ФШМ, вытекающие из применимых нормативно-правовых документов, результаты консультаций с органами власти страны и штатов, действующее законодательство, судебную практику и административные решения и директивы. |
It was further suggested that the Commission should determine the scope of immunity and possible exceptions to it on the basis of the jurisprudence of the International Court of Justice. | Прозвучало также предложение о том, чтобы Комиссия определила содержание иммунитета и возможные изъятия из него, опираясь на судебную практику Международного Суда. |
The Working Group makes reference to its own jurisprudence and to that of other United Nations human rights bodies. | Рабочая группа ссылается на свою собственную правовую практику и на практику других правозащитных органов Организации Объединенных Наций. |
The Committee recalled its jurisprudence according to which the effective exercise of the rights under article 14 presupposes that the necessary steps should be taken to inform the accused of the charges against him and notify him of the proceedings. | Комитет сослался на свою правовую практику, в соответствии с которой эффективное осуществление предусмотренных статьей 14 прав предполагает принятие необходимых мер для информирования обвиняемого о предъявленных ему обвинениях и уведомление его о соответствующих процедурах. |
As to the burden of proof, the Committee also recalls its general comment on article 3 and its jurisprudence which establishes that the burden is generally upon the complainant to present an arguable case. | Относительно бремени доказывания Комитет также ссылается на свое замечание общего порядка по статье З и свою правовую практику, согласно которой бремя аргументированного изложения дела, как правило, возлагается на заявителя. |
The Party concerned cites jurisprudence that it alleges speaks for the ad hoc interpretation of the "directly affected rights" by the authorities and the rights of distant neighbours. | Соответствующая Сторона ссылается на правовую практику, которая, по ее мнению, свидетельствует об особом толковании органами власти "непосредственно затронутых прав" и прав отдаленных соседей. |
Yet, the Committee refrains from any speculation on whether and how the EU Courts will consider the jurisprudence on access to justice in environmental matters on the basis of the TFEU. | Вместе с тем Комитет воздерживается от каких-либо рассуждений в отношении того, будут ли и каким образом суды ЕС рассматривать правовую практику относительно доступа к правосудию по вопросам, касающимся окружающей среды, на основе положений ДФЕС. |
It will therefore be necessary to undertake more work to document and analyze national as well as regional jurisprudence and the vast literature on the subject. | В этой связи потребуется провести более обстоятельную работу по документации и анализу страновой и региональной правовой практики и обширной литературы по данному вопросу. |
In its assessment of existing legislation and jurisprudence on this issue, the Rabat Plan of Action observes a broad variety of statutes and case law, often enacted on an ad hoc basis and lacking in consistency. | В рамках оценки существующих законов и правовой практики по этому вопросу в Рабатском плане действий отмечается широкий ряд законодательных актов и норм прецедентного права, которые часто принимались в особом порядке и отличаются несогласованностью. |
The Group encouraged the Committee to develop its jurisprudence on implementation of article 2 (1), and stated that the Committee and eminent personalities could submit their opinions on this matter. | Группа призвала Комитет к развитию его правовой практики по осуществлению пункта 1 статьи 2 и заявила о том, что Комитет и известные авторитетные эксперты могут представить свои мнения по этому вопросу. |
The majority's inability to find jurisprudence of any relevance is quite understandable since the present case, as explained in paragraph 1, is unprecedented. | То, что большинство не может найти каких бы то ни было подходящих примеров правовой практики, вполне понятно, поскольку данное дело является, как показано в пункте 1, беспрецедентным. |
In 2012, DOS strengthened its investigative procedures and practices in view of the latest jurisprudence and practices (for assessment, preliminary review and investigation), benefiting from the experience of sister organizations and after interaction with relevant offices at UNFPA. | В 2012 году ОСН усовершенствовал свои процедуры и практику в области расследований в связи с последними тенденциями в сфере юриспруденции и правовой практики (в области оценки, предварительного рассмотрения и расследования), использовав опыт родственных организаций, и по итогам совместной работы с соответствующими подразделениями ЮНФПА. |
The State party recalls that in its jurisprudence the Committee has not determined whether immigration proceedings as such constitute "suits at law". | Государство участник напоминает о том, что в своей правовой практике Комитет не определил, является ли производство по делам, касающимся иммиграции, "судебным процессом"5. |
With regard to the "death row phenomenon", the Committee reaffirms its well established jurisprudence that prolonged delays in the execution of a sentence of death do not per se constitute cruel, inhuman or degrading treatment. | Касаясь "феномена смертного приговора", Комитет подтверждает, что, согласно его хорошо разработанной правовой практике, продолжительная отсрочка исполнения смертного приговора не является сама по себе жестоким, бесчеловечным или унизительным обращением. |
A common point of departure for examining the issue of extractive industries affecting indigenous peoples is discussion about the meaning of the principles of consultation and free, prior and informed consent that are articulated in international instruments and the jurisprudence of international bodies. | Общей отправной точкой для рассмотрения вопроса о предприятиях горнодобывающей промышленности, деятельность которых затрагивает коренные народы, является обсуждение содержания таких принципиальных моментов, как проведение консультаций и получение свободного, предварительного и осознанного согласия, которые были сформулированы в международных договорах и правовой практике международных органов. |
In that regard, the Community welcomed the Special Rapporteur's willingness to re-examine certain issues in the light of comments received and new jurisprudence. | В этой связи Сообщество приветствует выраженную Специальным докладчиком готовность пересмотреть некоторые вопросы в свете полученных комментариев и последних тенденций в правовой практике. |
To that end, it might be useful to include references to the jurisprudence of other international bodies, and to highlight and explain the necessity for changes in jurisprudence where applicable. | В этой связи было бы целесообразным включить справочный материал о правовой практике других международных органов, а также подчеркнуть и объяснить необходимость внесения в нее изменений, когда это применимо. |
The future judgements of the Court would be a key element in moving forward the jurisprudence regarding gender-based violence in the context of international law. | Дальнейшие решения Суда будут являться одним из ключевых элементов развития правосудия в отношении гендерного насилия в контексте международного права. |
The right to appeal an expulsion decision must be understood as it has been established by international human rights jurisprudence. | В остальном же право на средства защиты против решения о высылке должно приниматься таким образом, как оно закреплено в международной практике в области прав человека. |
Mr. MAVROMMATIS, seeking to clarify his earlier remarks, said that under common law, the defence of compulsion was something entirely different from force majeure, in respect of which there was ample jurisprudence. | Г-н МАВРОММАТИС желая уточнить ранее сделанные им замечания, говорит, что в системе общего права ссылка на принуждение как средство защиты полностью отличается от ссылки на обстоятельства непреодолимой силы, в отношении которой существуют многочисленные судебные решения. |
Referring to the jurisprudence of the Constitutional Court of Colombia which allowed exceptions to the principle of equality enshrined in the 1991 Constitution, he listed criteria that might be adopted to justify the use of temporary measures. | Отталкиваясь от правовой практики Конституционного суда Колумбии, которая допускает отход от принципа равноправия, провозглашенного в конституции 1991 года, оратор набрасывает список критериев, которыми можно руководствоваться при принятии решения о применении временных мер. |
The diverging jurisprudence of administrative courts in other regions of the State party was either of more recent date or was unknown to him at the material time during the first set of asylum proceedings. | Иные решения административных судов в других районах государства-участника либо были приняты совсем недавно, либо были неизвестны ему на момент первого разбирательства ходатайства об убежище. |
This understanding of the term "agreement" in article 31 (3) has been confirmed by the jurisprudence of international courts and tribunals. | Это понимание термина «соглашение» в статье 31(3) было подтверждено судебной практикой международных судов и трибуналов. |
The letter and spirit of the Declaration are consistent with Mexican legislation and jurisprudence on the subject. | Буква и дух Декларации согласуются с законодательством и судебной практикой Мексики по данному вопросу. |
The possibility of estoppel in such a case had been accepted by a Chamber of the International Court of Justice in the ELSI case and was also supported by human rights jurisprudence. | Возможность возникновения эстоппеля была признана Камерой Международного Суда при рассмотрении дела о компании "ЭЛСИ", а также подтверждена судебной практикой по делам о правах человека. |
However, she states that under the established law and jurisprudence in the State party, battered individuals have no right to the exclusive use of the jointly-owned/leased apartments on grounds of domestic violence. | Вместе с тем она заявляет, что в соответствии с действующим в государстве-участнике законодательством и судебной практикой пострадавшие от побоев лица не имеют права на исключительное пользование находящейся в совместной собственности/совместно арендуемой квартирой, мотивируя это семейно-бытовым насилием. |
However, the negative side was that the jurisprudence could also vary unaccountably, and in the case of the tribunal for the former Yugoslavia, the difference had been an actual discrepancy with the established case law of the Court. | Тем не менее отрицательная сторона заключается в том, что судебная практика может также варьироваться достаточно произвольно, и в случае с Трибуналом по бывшей Югославии различие в подходе привело к возникновению фактического несоответствия с установившейся судебной практикой Суда. |
International and regional jurisprudence has confirmed how important it is that any accountability mechanism and proceedings respect the aforementioned general principles of a fair trial. | Международная и региональная правовая практика подтвердила, насколько это важно, чтобы механизм и процедуры подотчетности соответствовали вышеупомянутым общим принципам справедливого судебного разбирательства. |
The jurisprudence of the Committee is, however, not consistent. | Однако правовая практика Комитета не является последовательной. |
The Committee is aware that Danish jurisprudence is not fully clear as to the effectiveness of this remedy, and that there is little case law to build upon. | Комитету известно, что правовая практика в Дании не дает четкой картины в отношении эффективности данного средства правовой защиты, а также о незначительном количестве прецедентов, из которых можно было бы исходить. |
The International Covenant on Civil and Political Rights, other treaties and conventions, and the jurisprudence of the United Nations and other treaty bodies are important sources in determining the extent of what constitutes arbitrary detention in customary international law. | Международный пакт о гражданских и политических правах, другие договоры и конвенции, а также правовая практика Организации Объединенных Наций и других договорных органов являются важными источниками для определения того, что входит в понятие произвольного задержания в обычном международном праве. |
This jurisprudence has also consistently been applied to deportation proceedings. | Такая правовая практика последовательно применялась и при рассмотрении вопросов, касающихся высылкиЬ. |
Time has also been dedicated to the review and analysis of relevant jurisprudence, articles and reports. | Определенное время было посвящено также обзору и анализу соответствующей юридической практики, статей и докладов. |
Mr. TARAN said that the issue of freedom of association of migrant workers was one that demonstrated how international law and jurisprudence were constantly evolving. | Г-н ТАРАН говорит, что вопрос о свободе ассоциации трудящихся-мигрантов демонстрирует факт постоянной эволюции международного права и юридической практики. |
The indigenous representatives restated their position that the group of articles under discussion - including article 28 - were fully within the scope of existing international standards and jurisprudence. | Представители коренных народов вновь подтвердили свою позицию о том, что блок рассматриваемых статей, включая статью 28, полностью соответствует сфере действия международных норм и юридической практики. |
In April 2005, senior officials of the Tribunal participated in a conference hosted by the New England School of Law in the United States of America to examine the jurisprudence of the Tribunal and to commemorate the tenth anniversary of its establishment. | В апреле 2005 года старшие должностные лица Трибунала приняли участие в конференции, организованной Школой права Новой Англии в Соединенных Штатах Америки для анализа юридической практики Трибунала и в ознаменование 10й годовщины его учреждения. |
She emphasized that, under her organization's jurisprudence, trade unions did not have to be recognized de jure for them to be recognized under the principle of freedom of association and that residency requirements could be set for election to the governing bodies of trade associations. | Она подчеркивает, что в рамках юридической практики ее организации профсоюзам не обязательно быть признанными де-юре для того, чтобы получить признание согласно принципу свободы ассоциации, и что для выборов в руководящие органы профсоюза можно ввести критерий длительности проживания в стране. |
In accordance with established jurisprudence, the grounds for refusal have to be applied restrictively. | В соответствии со сложившейся правовой практикой положения, предусматривающие основания для отказа, должны применяться ограничительно. |
His Government carefully monitored the jurisprudence of both the Committee and the European Court. | Его правительство внимательно следит за правовой практикой и Комитета, и Европейского суда. |
In accordance with established Commission jurisprudence, however, only that portion of the repatriation costs that would not have been incurred in any event at the natural conclusion of the foreign nationals' employment is compensable as a temporary and extraordinary payment. | Однако в соответствии с установившейся правовой практикой Комиссии в качестве временного и чрезвычайного платежа компенсации подлежит лишь та часть расходов на репатриацию, которая не была бы понесена ни при каких обстоятельствах при естественном завершении трудовых отношений с иностранными гражданами. |
In the meantime, the Committee applies its jurisprudence which allows for finding an abuse where an exceptionally long period of time has elapsed before the presentation of the communication, without sufficient justification. | В то же время Комитет, в соответствии со своей правовой практикой, может констатировать злоупотребление правом на представление сообщений в случае чрезмерного промедления с представлением сообщения без достаточных оснований для такого промедления. |
The jurisprudence of the Constitutional Court establishes that if a complainant cannot personally use a legal remedy, that remedy cannot be deemed to be effective and directly available to the complainant. | В соответствии с правовой практикой Конституционного суда в том случае, если истец не может лично воспользоваться средством правовой защиты, это средство правовой защиты не может считаться эффективным и напрямую доступным истцу. |
A religion was presumed to be "known" until proved otherwise; the final decision on the issue rested with the courts, where clear definitions and much jurisprudence had been established. | Предполагается, что религия является «открытой», если не доказано обратного; ответственность за принятие окончательных решений по этому вопросу лежит на судах, которые приняли четкие определения и большое число судебных решений. |
Japan and the Czech Republic pointed to the jurisprudence in progressive achievement of economic and social rights and its implications for the rights of persons with disabilities. | Япония и Чешская Республика указали на необходимость учета судебных решений в области прогрессивного развития экономических и социальных прав и их последствий для защиты прав инвалидов. |
These basic elements need to be looked at in more detail, and an inventory needs to be drawn up of constitutional and legislative national rules concerning affirmative action, as well as of national jurisprudence arising therefrom. | Помимо более углубленного анализа этих основополагающих элементов, следует провести обзор положений национальных конституций и законодательных актов о позитивных действиях, а также судебных решений, касающихся этих положений. |
The Constitution, together with Antigua and Barbuda's jurisprudence, its statutory provisions and judicial interpretations, provided comprehensive protection for all persons on the national territory. | Конституция в совокупности с судебными прецедентами Антигуа и Барбуды, ее законодательными положениями и толкованиями судебных решений обеспечивает всестороннюю защиту всех граждан на территории страны. |
The secretariat reported that the jurisprudence database comprised summaries of more than 50 judgements and decisions taken by various high courts and other bodies in 10 Parties, including the EU, related to the Aarhus Convention. | Секретариат сообщил, что база данных о судебной практике содержит резюме более чем 50 судебных решений и решений, принятых различными высокими судами и другими органами в 10 Сторонах, включая ЕС, связанных с Орхусской конвенцией. |
In addition, the institutes of higher education train specialists in "jurisprudence". | Кроме того, высшими учебными заведениями осуществляется подготовка специалистов по специальности "правоведение". |
Article 3 of the new Constitution considers Islamic jurisprudence a main source of legislation and provides for the protection and respect of the personal status of religious communities, which is consistent with article 42 of the new Constitution. | Статья З новой Конституции рассматривает исламское правоведение в качестве основного источника законодательной деятельности и предусматривает защиту и уважение личного статуса религиозных сообществ, что соответствует статье 42 новой Конституции. |
A total of 85.7 per cent of prison psychologists have specialized higher education in psychology or education, 10.6 per cent are qualified in jurisprudence and 3.7 per cent have completed their higher education in another area. | Среди психологов исправительных колоний 85,7% имеют полное высшее образование по специальности психология или педагогика, 10,6% - правоведение, 3,7% - другое полное высшее образование. |
(a) For students in the fourth year of a bachelor's degree: human rights (81 hours); jurisprudence and the Constitution (108 hours); and constitutional law (120 hours); | а) для студентов 4 курса бакалавриата: "Права человека" в объеме 81 часа, "Правоведение", "Конституция Республики Узбекистан" в объеме 108 часов, "Конституционное право" в объеме 120 часов. |
The Tashkent Centre for Public Education and the Open Society Institute of the Uzbekistan Assistance Foundation have drawn up a methodological aid for teachers - "Jurisprudence"- for classes 10 and 11. | Ташкентским центром общественного просвещения и Институтом открытого общества Фонда содействия Узбекистану было подготовлено методическое пособие для учителей - "Правоведение" для 10-11 классов. |