Английский - русский
Перевод слова Jurisprudence

Перевод jurisprudence с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Юриспруденция (примеров 117)
Extensive jurisprudence has been developed on all levels, on the limits on the use of force by law enforcement officials. На всех уровнях разработана обширная юриспруденция в отношении ограничений на применение силы сотрудниками правоохранительных органов.
International regulations and jurisprudence provide clear guidelines on the role of judges in protecting human rights and in ensuring due process safeguards and safeguards against arbitrary interference with personal freedom. Международные нормы и юриспруденция содержат четкие положения, касающиеся роли судей в области прав человека и, в частности, гарантий, касающихся справедливого судебного разбирательства и недопущения произвольного нарушения свободы личности.
Monaco recalled that the jurisprudence of the Monegasque tribunals relating to labour law demonstrated its respect for the principles elaborated by ILO. Монако напомнило, что юриспруденция судебных органов Монако, касающаяся трудового законодательства, демонстрирует уважение ими принципов, разработанных МОТ.
Without prejudice to the foregoing, Argentine jurisprudence has been complemented by the provisions of the human rights treaties by which the State is bound and which have constitutional rank in our country. Без ущерба для вышесказанного эта юриспруденция была дополнена нормами договоров по правам человека, по которым государство несет обязательства и которые имеют в Аргентине конституционный статус.
Specialized in International Law and Jurisprudence Специализация: международное право и юриспруденция
Больше примеров...
Судебной практики (примеров 397)
They also pinpointed the importance of international and regional jurisprudence. Они также отмечали важность международной и региональной судебной практики.
Further, the proposed jurisdiction of the Dispute Tribunal has been expressed in terms that reflect ILOAT jurisprudence. Кроме того, предлагаемая юрисдикция трибунала по спорам была сформулирована на основе судебной практики АТМОТ.
It would become part of the body of jurisprudence followed by all other courts, particularly if the initial ruling emanated from the Federal Court. Оно становится частью судебной практики, которой следуют все другие суды, особенно если первоначальное судебное решение выносится Федеральным судом.
Access to the jurisprudence of these same institutions, as well as the other emerging tribunals is already considerable. Доступ к материалам судебной практики этих учреждений, а также других формирующихся трибуналов уже достаточно широк.
The Web site contains information on the judicial systems of the region, a compilation of international human rights instruments, jurisprudence of the Inter-American Court of Human Rights and international treaty-based bodies, and legislation of the Andean countries. В данном ШёЬ-сайте содержится информация о судебных системах этого региона, подборка международных договоров по правам человека, данные в отношении судебной практики Межамериканского суда по правам человека и международных договорных органов, а также законодательные и нормативно-правовые акты стран Андского сообщества.
Больше примеров...
Судебной практике (примеров 322)
The issue had led to considerable progress in Argentine jurisprudence, also in the area of identity rights. Рассмотрение их дела привело к значительному прогрессу в судебной практике Аргентины, а также в области прав личности.
Further, there existed no agreement on the matter in doctrine, jurisprudence or practice. Кроме того, в доктрине, судебной практике и практике государств отсутствует согласие по этому вопросу.
105.53. Follow up on the initiatives whose aim is to improve the judiciary and to further train judges on human rights norms and the international jurisprudence regarding treaties ratified by Georgia (Hungary); 105.53 продолжать осуществление инициатив, направленных на совершенствование судебной системы и активизацию подготовки судей по нормам в области прав человека и международной судебной практике применительно к ратифицированным Грузией договорам (Венгрия);
In addition, the judgements delivered by the Tribunals were essential contributions to jurisprudence in the field of international criminal law and paved the way for the work of the International Criminal Court. Помимо этого, приговоры, выносимые Трибуналами, представляют собой важные вехи в судебной практике в сфере международного уголовного права, и именно они стали предтечей Международного уголовного суда.
In 1992, the Constitutional Court recognized that domestic work had monetary value, which constitutes a precedent and establishes jurisprudence; в 1992 году конституционный суд принял прецедентное решение о возможности денежной оценки домашнего труда, что положило начало соответствующей судебной практике;
Больше примеров...
Судебная практика (примеров 283)
The jurisprudence is becoming more settled in certain areas. Судебная практика в некоторых областях стала более устоявшейся.
The topic itself requires a wide analysis of various instruments, like treaties and their travaux preparatoires, jurisprudence, national legislation and doctrine. Сама эта тема требует обширного анализа различных документов, таких, как договоры и история их разработки, судебная практика, национальное законодательство и доктрина.
While freedom of speech is certainly not absolute, international law as well as most regional and national jurisprudence, requires a careful balancing of any limitations on speech or other forms of expression. Хотя свобода слова, несомненно, не является абсолютной, международное право, а также, как правило, региональная и национальная судебная практика требуют тщательной сбалансированности любых ограничений свободы слова или других форм выражения мнения.
In accordance with ILO Convention No. 169, Colombian laws, regulations and jurisprudence guaranteed the right of indigenous communities to be consulted on a variety of matters, including issues relating to their territories. В соответствии с Конвенцией Nº 169 МОТ, колумбийские законы, нормативные акты и судебная практика гарантируют право общин коренных народов на получение консультаций в различных областях, в частности по вопросам, касающимся их территорий.
Jurisprudence admits this right as being granted both to corporate bodies and to private individuals. Судебная практика допускает признание этого права как за юридическими, так и за физическими лицами.
Больше примеров...
Судебную практику (примеров 181)
By the same token, certain specialized courts had frequently drawn on the jurisprudence of the Court or its predecessor. Аналогичным образом, некоторые специализированные суды часто использовали судебную практику Суда или предшествовавшего ему органа.
However, the assessment should also include the scope of the current system, the relationship between the formal and informal systems, and the Tribunals' jurisprudence. Однако такая оценка должна также включать сферу охвата нынешней системы, соотношение между формальной и неформальной системами и судебную практику трибуналов.
This would provide the means by which rights-holders could shape jurisprudence from the perspective of marginalized or vulnerable groups and thus help define human rights standards and hold actors accountable. Это создаст средства, при помощи которых правообладатели смогут сформировать судебную практику с точки зрения обездоленных или уязвимых групп и тем самым содействовать определению правозащитных стандартов и привлечению к ответственности субъектов.
The Commission's work on the topic had raised numerous methodological questions, including the extent of its reliance on diverse and specific national and regional jurisprudence and the methods for determining the relevant general rules of international law. В связи с работой Комиссии над данной темой возникает множество методологических вопросов, в том числе о том, в какой степени ей следует опираться на многообразную и специфическую национальную и региональную судебную практику, и о методах определения соответствующих общих норм международного права.
The United States of America, for instance, criticized him for codifying the jurisprudence of regional human rights courts, such as the European Court of Human Rights, and of the monitoring bodies for the primary international human rights treaties. Так, Соединенные Штаты Америки упрекнули его в том, что он кодифицирует судебную практику региональных правозащитных органов, например Европейского суда по правам человека, а также практику органов по наблюдению за осуществлением основных международных конвенций в области прав человека.
Больше примеров...
Правовую практику (примеров 105)
1347/2005 the Committee recalled its jurisprudence that the disposition of an appeal does not necessarily require an oral hearing. В деле Nº 1347/2005 Комитет напомнил свою правовую практику, согласно которой решение по кассационной жалобе не требует обязательного проведения судебного заседания.
Most importantly, the general comments informed the public at large about how the Committee treated the interpretation and application of the provisions of the Convention, with reference to the jurisprudence of the Committee, both its concluding observations and its views. Самое главное, замечания общего порядка информируют широкую общественность о том, как Комитет рассматривает толкование и применение положений Конвенции со ссылкой на правовую практику Комитета как в своих заключительных замечаниях, так и в своих мнениях.
8.8 With regard to the remaining claims, the Committee recalls its jurisprudence that an author must provide sufficient information in order to substantiate the claims and not just base the communication on general denunciations. 8.8 В отношении остальных жалоб Комитет ссылается на свою правовую практику, согласно которой автор должен представить достаточную информацию в подтверждение своих жалоб вместо того, чтобы основывать свое сообщение на общих обвинениях.
7.4 As to the claim under article 26, the Committee refers to its long standing jurisprudence that there must be a reasonable and objective distinction to avoid a finding of discrimination, particularly on the enumerated grounds in article 26 which include religious belief. 7.4 Что касается претензии по статье 26, то Комитет ссылается на свою устоявшуюся правовую практику, согласно которой должна проводиться разумная и объективная дифференциация с целью недопущения признания факта дискриминации, в частности по перечисленным в статье 26 причинам, которые включают религиозные убеждения.
Other Committee members made presentations on the Committee's relations with States parties under the reporting procedure, the Committee's contribution to an emerging universal human rights jurisprudence under the Optional Protocol procedure, and the importance of the contribution of non-governmental organizations to the Committee's activities. Другие члены Комитета выступили с сообщениями о связи Комитета с государствами-участниками в рамках процедуры представления докладов о вкладе Комитета в формирующуюся универсальную правовую практику в области прав человека в рамках процедуры Факультативного протокола и о важности вклада неправительственных организаций в работу Комитета.
Больше примеров...
Правовой практики (примеров 122)
Delegations thanked the Internal Justice Council for its detailed analysis of the relevant jurisprudence. Делегации поблагодарили Совет по внутреннему правосудию за детальный анализ соответствующей правовой практики.
The majority's inability to find jurisprudence of any relevance is quite understandable since the present case, as explained in paragraph 1, is unprecedented. То, что большинство не может найти каких бы то ни было подходящих примеров правовой практики, вполне понятно, поскольку данное дело является, как показано в пункте 1, беспрецедентным.
In September 2003 OHCHR published the Digest of Jurisprudence of the United Nations and Regional Organizations on the Protection of Human Rights while Countering Terrorism, bringing together relevant excerpts from the jurisprudence of United Nations human rights bodies and others of Europe, Africa and the Americas. В сентябре 2003 года УВКПЧ опубликовало Сборник по практике Организации Объединенных Наций и региональных организаций в области защиты прав человека в условиях борьбы с терроризмом, в котором были собраны соответствующие примеры правовой практики правозащитных органов Организации Объединенных Наций и других сторон, представляющих Европу, Африку и Америку.
(c) With respect to efforts aimed at harmonizing jurisprudence on war crimes, the recent judgment of the European Court of Human Rights on the case of Maktouf and Damjanovic can influence war crime cases already decided by the State party's courts since 2003. с) Что касается усилий по гармонизации правовой практики в отношении военных преступлений, то недавно вынесенное Европейским судом по правам человека решение по делу Мактуфа и Дамьяновича может повлиять на те дела о военных преступлениях, по которым суды государства-участника уже вынесли решения в период после 2003 года.
4.9 Turning to the relatively scarce jurisprudence arising under the similar terms of article 4 of the European Convention on Human Rights, the State party refers to the case of Van der Mussele v. Belgium. 4.9 Что касается сравнительно ограниченной правовой практики, связанной с аналогичными положениями статьи 4 Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод, то государство-участник ссылается на дело Ван дер Мюсселе против Бельгии5.
Больше примеров...
Правовой практике (примеров 96)
It agreed to continue exchanging information through the jurisprudence database and other means. Она решила продолжать обмен информацией с помощью базы данных по правовой практике и других средств.
Such testing standards are yet to be developed in jurisprudence by the Committee on the Rights of Persons with Disabilities. Такие нормы проведения проверки еще не разработаны в правовой практике Комитета по правам инвалидов.
In my report, I have drawn the attention of the General Assembly to the jurisprudence of various international and regional human rights monitoring bodies on that issue. В своем докладе я привлек внимание Генеральной Ассамблеи к правовой практике различных международных и региональных правозащитных организаций по этому вопросу.
Egypt (on behalf of the African Group) noted that this typology is based on the jurisprudence of the Committee. Египет (от имени Группы африканских государств) отметил, что данная типология основана на правовой практике Комитета.
Since the establishment of his mandate, the Special Rapporteur has collected extensive information on national legislation and jurisprudence pertaining to the right to adequate housing, the bulk of which relates directly to forced evictions. С момента учреждения его мандата Специальный докладчик собрал обширную информацию по национальному законодательству и правовой практике, имеющим отношение к праву на достаточное жилище, и главным образом информацию, непосредственно касающуюся принудительных выселений.
Больше примеров...
Решения (примеров 250)
International jurisprudence is clear in this regard. В этом смысле международные судебные решения не оставляют никаких сомнений.
Positive examples of international human rights jurisprudence include decisions that expand on domestic protection of the rights of indigenous peoples. К позитивным примерам международной практики в области прав человека относятся решения, расширяющие защиту прав коренных народов на национальном уровне.
The jurisprudence of international and regional bodies has addressed the issue of biases and inaction of the criminal justice system and has held States accountable. В практике международных и региональных органов имеются случаи решения проблемы предрассудков или бездействия в системе уголовной юстиции и привлечения государств к ответственности.
7.6 The Committee recalls its jurisprudence on article 9, paragraph 1, and reiterates that the Covenant protects the right to security of person also outside the context of formal deprivation of liberty. 7.6 Ссылаясь на свои предыдущие решения по пункту 1 статьи 9, Комитет подчеркивает, что Пакт защищает право на личную неприкосновенность и вне контекста формального лишения свободы.
9.2 Concerning the warrant for the author's execution after he had spent over six years on death row, the Committee reaffirms its jurisprudence that prolonged delays in the execution of a sentence of death do not, per se, constitute cruel, inhuman or degrading treatment. 9.2 Касаясь приказа о казни автора после его шестилетнего пребывания в блоке смертников, Комитет вновь ссылается на свои прошлые решения, в соответствии с которыми продолжительная задержка в приведении смертного приговора в исполнение не обязательно означает жестокое, бесчеловечное или унижающее достоинство обращение.
Больше примеров...
Судебной практикой (примеров 90)
The letter and spirit of the Declaration are consistent with Mexican legislation and jurisprudence on the subject. Буква и дух Декларации согласуются с законодательством и судебной практикой Мексики по данному вопросу.
The European Court of Human Rights is a leader in respect of the norms applicable to accountability and fair trial, and the other international bodies are encouraged to take heed of its jurisprudence. Наибольших успехов в применении норм, регулирующих порядок привлечение к ответственности и проведении справедливого судебного разбирательства добился Европейский суд по правам человека, в связи с чем другим международным органам рекомендуется воспользоваться его судебной практикой.
Policy was thus being aligned with international law, as reflected in the Rome Statute of the International Criminal Court, and with the evolving jurisprudence of the ad hoc war crime tribunals. Таким образом, стратегия приводится в соответствие с международным правом, отраженным в Римском статуте Международного уголовного суда, и с развивающейся судебной практикой специальных трибуналов по военным преступлениям.
Furthermore, the creation of a separate victims and witnesses unit for the Office of the Prosecutor would contradict the jurisprudence of ICTY, which has treated witnesses as being "witnesses of the court" with independent rights. Кроме того, создание отдельной группы по делам потерпевших и свидетелей в Канцелярии Обвинителя вступило бы в противоречие с судебной практикой МТБЮ, который рассматривает свидетелей как «вызванных судом свидетелей», обладающих независимыми правами.
Current practice indicates that, in accordance with the Reception Provision and Commonwealth jurisprudence, when a defendant alleges that his statement/confession was obtained under duress, the trial judge is obliged to hold a voir dire to test the veracity and admissibility of the allegation. Текущая практика такова: когда подсудимый утверждает, что его показания/признания были получены под принуждением, рассматривающий дело судья, руководствуясь Законом о предоставлении убежища и судебной практикой стран Содружества, обязан провести предварительное собеседование для установления истинности и приемлемости такого утверждения.
Больше примеров...
Правовая практика (примеров 73)
Obviously, since the Act was so recently adopted no jurisprudence has yet been developed on its interpretation. Очевидно, что с учетом столь недавнего принятия этого Закона отсутствует какая-либо правовая практика его толкования.
The jurisprudence of the Committee on article 14 can be more easily comprehended by unpacking its various elements as follows: Правовая практика Комитета в отношении статьи 14 может быть более доступна для понимания, если следующим образом сформулировать различные элементы:
However, for this purpose there is a need for the work of the human rights system, including its jurisprudence, to be communicated more widely, in particular to the United Nations system in the field. Однако для этого необходимо, чтобы итоги работы правозащитной системы, в том числе правовая практика, освещались шире, в частности, в системе Организации Объединенных Наций на местах.
Regional standards, including the African Charter on Human and Peoples' Rights, the European Convention on Human Rights and the Inter-American Convention on Human Rights, as well as the jurisprudence developed under these instruments, will provide valuable regional perspectives on the treatment of minority issues. Региональные стандарты, включая Африканскую хартию прав человека и народов, Европейскую конвенцию о правах человека и Межамериканскую конвенцию о правах человека, а также правовая практика, развивающаяся в рамках этих документов, позволят определить эффективные региональные подходы к решению вопросов меньшинств.
The author contends that, as to the right to a second instance, the appeal has no prospect of success, because the Constitutional Court's jurisprudence is contrary to the Committee's Views. В отношении его права обращения во вторую инстанцию автор утверждает, что его апелляция вряд ли будет удовлетворена, поскольку правовая практика Конституционного суда противоречит Соображениям Комитета.
Больше примеров...
Юридической практики (примеров 44)
On individual communications, regular contacts at the level of secretariat were recommended in order to ensure the exchange of information on issues of procedure, jurisprudence and methods of work. В отношении индивидуальных сообщений были рекомендованы регулярные контакты на уровне секретариатов для обеспечения обмена информацией по вопросам, касающимся процедуры, юридической практики и методов работы.
The indigenous representatives restated their position that the group of articles under discussion - including article 28 - were fully within the scope of existing international standards and jurisprudence. Представители коренных народов вновь подтвердили свою позицию о том, что блок рассматриваемых статей, включая статью 28, полностью соответствует сфере действия международных норм и юридической практики.
There was no lack of jurisprudence in respect of international humanitarian law; its history went as far back as biblical times and many of its provisions were accepted as customary law by which all States were bound. В отношении международного гуманитарного права имеется существенный объем юридической практики; его история восходит к библейским временам, и многие из его положений принимались в качестве обычного права, обязательного для всех государств.
The Inspectors call upon all United Nations administrative tribunal registrars to consider how best to accommodate organizations' needs with regard to documenting tribunal judgments, with a view to ensuring more transparency and accessibility to United Nations tribunals' jurisprudence. Инспекторы призывают секретарей всех административных трибуналов Организации Объединенных Наций рассмотреть вопрос о том, как лучше удовлетворить потребности организаций в документировании решений трибуналов в целях обеспечения более высокого уровня прозрачности и доступности юридической практики трибуналов Организации Объединенных Наций.
So too have the communications procedures in view of the growing interest in the international jurisprudence which they are setting. Аналогичным образом стали активнее применяться процедуры представления сообщений, что обусловлено ростом интереса к устанавливаемым договорными органами критериям международной юридической практики.
Больше примеров...
Правовой практикой (примеров 35)
According to the Committee's established jurisprudence relating to article 5, paragraph 2 (a) of the Optional Protocol, this condition is not fulfilled if a case has been dismissed only on procedural grounds. В соответствии с установившейся правовой практикой Комитета в отношении подпункта а) пункта 2 статьи 5 Факультативного протокола это условие не выполняется в случаях, если сообщение было отклонено исключительно на процедурных основаниях.
Moreover, the jurisprudence of the Constitutional Court has unequivocally confirmed that Spaniards and foreigners have equal rights, with a view to eradicating all forms of discrimination. С другой стороны, в соответствии с правовой практикой Конституционного суда, было однозначно установлено равенство прав между испанцами и иностранцами, с тем чтобы искоренить дискриминацию любого рода.
Monaco kept abreast of the jurisprudence of the European Court of Human Rights and its main judgements, with analysis and commentary, disseminated to all judges on a regular basis. Монако внимательно следит за правовой практикой Европейского суда по правам человека, регулярно информируя судей о его важнейших решениях и сопровождая их анализом и комментариями.
In accordance with the jurisprudence of existing human rights treaty bodies, the Special Rapporteur considers that the notion of beneficiaries of legal aid should be extended to any person who comes into contact with the law and does not have the means to pay for counsel. В соответствии с правовой практикой существующих договорных органов по правам человека Специальный докладчик считает, что понятие "бенефициары правовой помощи" должно распространяться на любое лицо, которое вступает в контакт с законом и не имеет средств для оплаты услуг адвоката.
The jurisprudence of the Constitutional Court establishes that if a complainant cannot personally use a legal remedy, that remedy cannot be deemed to be effective and directly available to the complainant. В соответствии с правовой практикой Конституционного суда в том случае, если истец не может лично воспользоваться средством правовой защиты, это средство правовой защиты не может считаться эффективным и напрямую доступным истцу.
Больше примеров...
Судебных решений (примеров 55)
A report on the implementation of jurisprudence in relation to indigenous groups litigating their claims had included many examples suggesting resolute denial by the Crown of the existence of the groups and of Aboriginal title, putting the burden of proof on the claimants. Сообщения о выполнении судебных решений в отношении групп коренного населения, отстаивающих свои претензии, содержат много примеров, свидетельствующих о решительном отрицании Короной существования таких групп и земельных прав коренных народов, при этом на истцов возлагается бремя доказательства.
These changes include the context in which MFN clauses have arisen, the body of practice and jurisprudence now available and the new problems that have emerged, in particular as regards the application of MFN clauses in investment agreements. Эти изменения включают контекст, в котором возникли клаузулы о НБН, общий свод практики и имеющихся на настоящее время судебных решений, а также новые появившиеся проблемы, в частности касающиеся применения клаузул о НБН в инвестиционных соглашениях.
The Library of Laws and Jurisprudence Relevant to the United Nations Convention against Corruption will build on existing collections of legislation and on the information elicited through the self-assessment checklist. Библиотека законодательных положений и судебных решений, касающихся Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции, будет основываться на существующих сборниках законодательных актов и на информации, полученной с помощью контрольного перечня вопросов для самооценки.
Mr. Hoogendoorn (Netherlands) said that court decisions formed the line of jurisprudence in asylum proceedings. Г-н Хогендорн (Нидерланды) говорит, что правовая практика, касающаяся процедуры предоставления убежища, формируется на основе судебных решений.
Some of the judgments I have given on human rights in Mauritius have made landmarks in our jurisprudence. Некоторые из судебных решений, принятых по делам, касающимся уважения прав человека в Маврикии, стали вехами в национальной судебной практике.
Больше примеров...
Правоведение (примеров 20)
In addition, the institutes of higher education train specialists in "jurisprudence". Кроме того, высшими учебными заведениями осуществляется подготовка специалистов по специальности "правоведение".
The history faculties of 19 teacher-training universities and institutes offer "jurisprudence" as a special subject. В девятнадцати педагогических университетах и институтах на исторических факультетах предусмотрена специализация "правоведение".
Article 3 of the new Constitution considers Islamic jurisprudence a main source of legislation and provides for the protection and respect of the personal status of religious communities, which is consistent with article 42 of the new Constitution. Статья З новой Конституции рассматривает исламское правоведение в качестве основного источника законодательной деятельности и предусматривает защиту и уважение личного статуса религиозных сообществ, что соответствует статье 42 новой Конституции.
The Tashkent Centre for Public Education and the Open Society Institute of the Uzbekistan Assistance Foundation have drawn up a methodological aid for teachers - "Jurisprudence"- for classes 10 and 11. Ташкентским центром общественного просвещения и Институтом открытого общества Фонда содействия Узбекистану было подготовлено методическое пособие для учителей - "Правоведение" для 10-11 классов.
Criminal Law, Criminal Procedure, Contract Law, Probate, Company Law, Jurisprudence, Commerce, Administrative Law, Conflict of Laws, Comparative Constitutional Law, International Law, Family Law, Matrimonial causes. уголовное право, уголовное судопроизводство, договорное право, законы о наследстве, право, регулирующее деятельность акционерных обществ, правоведение, торговля, административное право, коллизия правовых норм, сравнительное конституционное право, международное право, семейное право, дела о разводе.
Больше примеров...