| The relevant jurisprudence of the Court will no doubt be invaluable in achieving this goal. | Соответствующая юриспруденция Суда, безусловно, будет ценным фактором в достижении этой цели. |
| The text was saying that the core meaning of article 14 was limited to criminal charges heard in suits at law and setting that apart from whatever procedural rights must be guaranteed in other contexts, on which there was a rich jurisprudence. | В тексте говорится о том, что основная суть статьи 14 ограничена уголовными обвинениями в ходе судебных разбирательств, и их отделение от любых процедурных прав должно гарантироваться в других контекстах, по которым имеется богатая юриспруденция. |
| Its jurisprudence in contentious cases and advisory opinions not only determines the rights and the obligations of the parties to a conflict, but also clarifies obscure or controversial areas of law for other States. | Его юриспруденция в спорных случаях и консультативные заключения не только определяют права и обязанности сторон в конфликте, но и проясняет неясные и спорные области права для других государств. |
| If we are to expedite procedure, we must have jurisprudence available in the Appeals Chamber - for example on the idea of internal or international armed conflict. | Если мы хотим ускорить производство, у нас в Апелляционной камере должна быть своя юриспруденция, например, в области внутренних и международных конфликтов. |
| The jurisprudence of the human rights bodies is equally clear, and is reflected in the following passage from the Swedish Engine-drivers' Union Case: | В равной степени ясна юриспруденция органов защиты прав человека, которая нашла свое отражение в следующей выписке из решения суда по делу шведского профсоюза машинистов: |
| The Colombian Constitutional Court is acknowledged as one of the most active courts in the world in developing jurisprudence for human rights protection. | Считается, что в деле развития судебной практики защиты прав человека колумбийский Конституционный суд является одним из наиболее активных в мире. |
| Regarding paragraph 18, the Committee would appreciate receiving information on the analysis of the jurisprudence of cases of torture as indicated in your reply. | Что касается пункта 18, Комитет хотел бы получить информацию касательно анализа судебной практики по делам о пытках, как указано в вашем ответе. |
| International and regional organizations have also contributed to the development of more specific rules relating to the expulsion of aliens by means of treaty law and international jurisprudence. | Международные и региональные организации также содействовали разработке более конкретных норм, касающихся высылки иностранцев, посредством развития права международных договоров и международной судебной практики. |
| Of the three, the topic of responsibility of international organizations seemed to be of the most practical interest, considering their increasingly autonomous role and the growing amount of jurisprudence from national tribunals. | Из этих трех тем наиболее многообещающей представляется ответственность международных организаций, если учитывать все возрастающую самостоятельность этих институтов в международной жизни и расширение судебной практики национальных судов. |
| It would be interesting to learn about any rulings that had been made in the 42 court actions which, according to the delegation, the Ombudsman had brought and about the line of jurisprudence that was developing. | Было бы интересно ознакомиться с любыми постановлениями, принятыми в связи с 42 обращениями омбудсмена в суд, и с информацией о направлении развития судебной практики. |
| The objective of these efforts is to transmit knowledge concerning human rights standards, jurisprudence, declarations, principles, guidelines and rules. | Цель этой работы заключается в распространении знаний о стандартах, судебной практике, декларациях, принципах, руководящих указаниях и нормах в области прав человека. |
| In this respect, various examples were underlined including references to the Declaration in constitutional provisions and in domestic jurisprudence. | В этой связи подчеркивались различные примеры, включая ссылки на Декларацию в конституционных положениях и национальной судебной практике. |
| The newly created Institute for Equality between Men and Women would be responsible, inter alia, for gathering the relevant jurisprudence, and could also undertake court proceedings. | Вновь созданный Институт по проблемам обеспечения равенства между мужчинами и женщинами будет, в частности, заниматься сбором соответствующей информации о судебной практике и сможет также проводить судебные разбирательства. |
| A group of eight senior prosecutors from the National Public Prosecution Authority of Rwanda and 34 students from the Faculty of Law of the Independent University of Kigali were trained in online legal research methodology, learning how to access legal information and materials including the Tribunal's jurisprudence. | Группа из восьми старших прокуроров Национальной прокуратуры Руанды и 34 студентов юридического факультета Независимого университета Кигали прошли курс обучения по вопросам онлайнового поиска юридических документов, ознакомившись с методами поиска юридической информации и материалов, в том числе материалов по судебной практике Трибунала. |
| Current training is focused mainly on the existing jurisprudence and still provides little or no emphasis on new legislation and issues or on relevant international human rights norms and principles, including those relating to the judiciary. | В настоящее время главное внимание в подготовке уделяется существующей судебной практике, и в ней все еще недостаточно учитываются или совсем не учитываются новое законодательство и проблемы или соответствующие международные нормы и принципы в области прав человека, в том числе относящиеся к деятельности судей. |
| Their jurisprudence provides useful reference material for various stakeholders. | Их судебная практика обеспечивает полезные справочные материалы для различных заинтересованных сторон. |
| The Views the Committee had adopted showed that its jurisprudence was evolving and not static and took into account current reality. | Принятые им заключения показывают, что его судебная практика развивается, не стоит на месте и учитывает реалии текущего дня. |
| Developments in the field, including a wealth of jurisprudence, made it necessary for the Commission to keep abreast of contemporary issues. | События на местах, в том числе обширная судебная практика, поставили Комиссию перед необходимостью быть в курсе современных проблем. |
| The existing jurisprudence would benefit greatly from an authoritative study and articulation of relevant principles by the Commission, which would facilitate consistency in interpretation and consequently improve certainty for investors and governments alike. | Существующая судебная практика только обогатится, если Комиссия проведет авторитетное исследование и сформулирует соответствующие принципы, которые будут содействовать последовательности в толковании и, соответственно, дальнейшему укреплению уверенности как у инвесторов, так и у правительств. |
| The author recognizes that the jurisprudence the State party relies on refers to the fact that parents who decided to live abroad opted consciously for a family life under those circumstances and that State parties are allowed a wide margin of discretion to implement immigration policy. | Автор признает, что судебная практика, на которую опирается государство-участник, содержит ссылку на тот факт, что родители, которые решили жить за границей, сознательно выбрали такую семейную жизнь и что государства-участники имеют широкую свободу действий в вопросах проведения иммиграционной политики. |
| This is well complemented by the rich productions of the International Tribunal for the Law of the Sea, which in a short time has developed substantial jurisprudence. | Они дополняются важными решениями Международного трибунала по морскому праву, который за короткий период времени смог разработать значительную судебную практику. |
| Making Schubert the law of the land would prevent the Federal Court from carefully balancing the competing interests in individual cases and developing its jurisprudence in this area as it currently does. | Если сделать решение по делу Шуберта законом страны, то это помешало бы Федеральному суду тщательно балансировать соперничающие интересы в отдельных случаях и развивать свою судебную практику в этой сфере, как он делает это в настоящее время. |
| In this connection, the State party refers to the jurisprudence of the Committee against Torture concerning cases in which the same matter has been or is being examined by another international procedure. | В этой связи государство-участник ссылается на судебную практику Комитета против пыток, касающуюся случаев, когда один и тот же вопрос рассматривался или рассматривается в рамках другой международной процедуры. |
| The Constitutional Courts of Colombia and Peru, and the Federal Criminal Courts of Argentina have developed important jurisprudence recognizing and affirming the right to know the truth of victims of gross human rights violations. | Конституционные суды Колумбии50 и Перу51 и федеральные уголовные суды Аргентины52 накопили значительную судебную практику, в которой признается и подтверждается право жертв грубых нарушений прав человека на установление истины. |
| In that report, she stated that despite progressive jurisprudence from the regional human rights systems, often there is no mechanism to coordinate the implementation of the judgments at the national level, with some authorities stating that the absence of a special implementing law precludes fulfilment. | В докладе указывается, что, несмотря на прогрессивную судебную практику региональных систем по вопросам прав человека, часто отсутствует механизм координации осуществления решений на национальном уровне, и, по утверждению некоторых органов, отсутствие специальных имплементационных законов препятствует выполнению соответствующих решений. |
| In this, Governments can be inspired by numerous court decisions and emerging jurisprudence. | В этой области правительства могли бы опираться на многочисленные судебные решения и складывающуюся правовую практику. |
| It refers to its jurisprudence in another case concerning the State party, where it found that the mandatory imposition of the death penalty for aggravated robbery with use of firearms violated article 6, paragraph 2 of the Covenant. | Он ссылается на свою правовую практику в связи с другим делом, касавшимся данного государства-участника, когда он счел, что обязательное вынесение смертного приговора за совершение ограбления с применением огнестрельного оружия являлось нарушением пункта 2 статьи 6 Пакта. |
| Concerning incompatibility, the State party refers to jurisprudence of the Human Rights Committee that it will not review the interpretation of domestic law, absent bad faith or abuse of power, and invites the Committee on the Elimination of Racial Discrimination to take the same approach. | Что касается несовместимости, то государство-участник ссылается на правовую практику Комитета по правам человека, который отказывается рассматривать вопрос о толковании внутреннего законодательства, если только речь не идет о недобросовестном применении закона или злоупотреблении властью, и призывает Комитет по ликвидации расовой дискриминации применить аналогичный подход. |
| Counsel points to treaty body jurisprudence as well as jurisprudence of the ECHR for the proposition that a complainant should be invited to take part in such an investigation and to receive information about its progress and outcome. | Адвокат ссылается на правовую практику договорного органа, а также на правовую практику Европейского суда по правам человека и считает, что заявителю должно было быть предложено принять участие в расследовании и сообщено о его ходе и результатах. |
| It recalls its jurisprudence that an inadmissibility decision which entailed an at least implicit consideration of the merits of a complaint amounts to an "examination" for the purpose of article 5, paragraph 2 (a) of the Optional Protocol. | Он ссылается на свою правовую практику, согласно которой решение о неприемлемости, предполагающее, по крайней мере, имплицитное рассмотрение существа жалобы, равнозначно "рассмотрению" для целей пункта 2 а) статьи 5 Факультативного протокола. |
| The Special Rapporteur would welcome comments on the overall approach and direction of this initial effort to provide an analytical overview of the existing international standards and jurisprudence. | Специальный докладчик приветствовал бы замечания по поводу общего подхода и направления, в котором должна идти эта первая попытка подготовки аналитического обзора действующих международных норм и правовой практики. |
| Each Vice-Chairperson was responsible for one of the four areas of activity included in the mandate set forth in article 11 of the Optional Protocol, namely, visits, national preventive mechanisms, relations with international organizations and the development of jurisprudence. | Каждый заместитель Председателя отвечает за работу в одной из четырех областей деятельности согласно мандату, описание которого дается в статье 11 Факультативного протокола, а именно: проведение посещений; работа с национальными превентивными механизмами; осуществление сотрудничества с международными организациями и развитие правовой практики. |
| They have also informed the development of a human rights-based jurisprudence on environmental issues at the regional level, as well as the development and adoption of a number of international instruments that reflect the growing relationship between human rights and environment. | Они также послужили отправной точкой для развития правозащитной правовой практики в отношении экологических вопросов на региональном уровне, а также для подготовки и принятия ряда международных договоров, которые отражают усиление связи между правами человека и окружающей средой. |
| I am a member of the Subcommittee since 2011, and am the Vice Chairperson in charge of Jurisprudence. | Я являюсь членом Подкомитета с 2011 года и Заместителем председателя, отвечающим за принятие правовой практики. |
| 4.9 Turning to the relatively scarce jurisprudence arising under the similar terms of article 4 of the European Convention on Human Rights, the State party refers to the case of Van der Mussele v. Belgium. | 4.9 Что касается сравнительно ограниченной правовой практики, связанной с аналогичными положениями статьи 4 Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод, то государство-участник ссылается на дело Ван дер Мюсселе против Бельгии5. |
| The Legal Library is an electronic repository of legislation, jurisprudence, anti-corruption strategies and institutional data from 178 States. | Библиотека правовых документов - это электронный архив информации по законодательству, правовой практике, антикоррупционным стратегиям и институциональным структурам 178 государств. |
| The Committee recalled its jurisprudence that the total isolation of a detained or imprisoned person may amount to an act prohibited by article 7. | Комитет напомнил о своей правовой практике, в соответствии с которой полная изоляция задержанного или находящегося в заключении лица может быть равносильна действию, запрещенному статьей 7. |
| One might be the existence of major differences or gaps in the jurisprudence on a particular issue, which would require discussion to find solutions; that would be the case for article 26. | Так, критерием может быть наличие существенных различий или пробелов в правовой практике по определенному вопросу, требующих обсуждения и поиска решений, что как раз относится к статье 26. |
| It also took note of the human rights network for judges established in the Russian Federation for which United Nations jurisprudence in Russian is planned on the website. | Он также принял к сведению факт создания в Российской Федерации правозащитной сети для судей, для которой на веб-сайте планируется разместить информацию о правовой практике Организации Объединенных Наций на русском языке. |
| Such publications will make the jurisprudence of the Committee more accessible and more visible to the public, including the legal profession. | Такие публикации будут способствовать более широкой осведомленности и более глубокому знанию общественности, включая юристов, о правовой практике Комитета. |
| In addition, he refers to the jurisprudence of the Committee that, when substantiated allegations made by authors of a communication go unrefuted, they must be considered to be established. | Кроме того, он сослался на решения Комитета о том, что, если обоснованные заявления авторов сообщения не отклоняются, они должны быть признаны достоверными. |
| In writing this report, the UPR Task Force considers the legal obligations of FSM under applicable legal instruments, the constitutions of the National and State Governments, prevailing legislations, jurisprudence set by the courts, and administrative policies and directives. | При подготовке настоящего доклада целевая группа по УПО ориентировалась на обязательства ФШМ, вытекающие из применимых нормативно-правовых документов, результаты консультаций с органами власти страны и штатов, действующее законодательство, судебную практику и административные решения и директивы. |
| The debate still existing in the country on the violation of human rights during the period of military rule makes it harder to achieve a stable consensus in the doctrine and jurisprudence on the constitutional status of the aforesaid treaties. | Еще не утихшие в стране дебаты по проблеме нарушения прав человека в период нахождения у власти военного режима затрудняют процесс принятия согласованного и окончательного решения о конституционном статусе упомянутых договоров с точки зрения теории и практики юриспруденции. |
| Once it had completed that task, it would begin on the jurisprudence of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination with a view to publishing an annual compendium of all the decisions taken by the three bodies. | Г-жа МОРАЛЕС отвечает, что группа специалистов уже составила подборку всех решений Комитета по правам человека в отношении сообщений отдельных лиц и что в настоящее время систематизирует соответствующие решения Комитета против пыток. |
| In any event, IMO believed that a useful recommendation at this stage could consist in the publication of a comprehensive thematic repertory and analysis of UNAT jurisprudence. | необходимость в создании отдельного судебного органа для рассмотрения апелляций на административные решения, когда существует Международный Суд, как представляется, отсутствует. |
| This understanding of the term "agreement" in article 31 (3) has been confirmed by the jurisprudence of international courts and tribunals. | Это понимание термина «соглашение» в статье 31(3) было подтверждено судебной практикой международных судов и трибуналов. |
| The systemic challenges posed by this situation would be increased by the unclear and, at times, contradictory jurisprudence emanating from arbitral awards. | Системные проблемы, возникающие из такой ситуации, осложняются неясной и порой противоречивой судебной практикой, вытекающей из арбитражных решений. |
| Costa Rica had legislation and jurisprudence that reflected the principles of the Convention, guaranteeing the full enjoyment of their rights to migrant workers and their families. | Коста-Рика располагает законодательством и судебной практикой, которые отражают принципы этой Конвенции, гарантируя полное осуществление прав трудящихся-мигрантов и их семей. |
| The European Court of Human Rights is a leader in respect of the norms applicable to accountability and fair trial, and the other international bodies are encouraged to take heed of its jurisprudence. | Наибольших успехов в применении норм, регулирующих порядок привлечение к ответственности и проведении справедливого судебного разбирательства добился Европейский суд по правам человека, в связи с чем другим международным органам рекомендуется воспользоваться его судебной практикой. |
| As it was a matter of jurisprudence in Switzerland and no specific legal provisions were applicable in such circumstances, he wondered whether the existing jurisprudence covered certain relatively common cases. | Поскольку в Швейцарии этот вопрос решается не на основе конкретных правовых норм, а в рамках юридической практики, выступающий спрашивает, регулируются ли судебной практикой некоторые сравнительно часто встречающиеся случаи. |
| Recent jurisprudence testifies to the vulnerabilities of persons with mental disabilities in detention to the violation of a range of their human rights. | Правовая практика в последнее время свидетельствует об уязвимости людей с психическими расстройствами, содержащихся под стражей, перед нарушениями целого ряда прав человека6. |
| The jurisprudence examined was not actually implied by the TEC, but rather a result of the strict interpretation by the EU Courts. | Рассмотренная правовая практика в действительности не была обусловлена положениями ДЕС, а, скорее, стала результатом его ограничительного толкования судами ЕС. |
| The International Covenant on Civil and Political Rights, other treaties and conventions, and the jurisprudence of the United Nations and other treaty bodies are important sources in determining the extent of what constitutes arbitrary detention in customary international law. | Международный пакт о гражданских и политических правах, другие договоры и конвенции, а также правовая практика Организации Объединенных Наций и других договорных органов являются важными источниками для определения того, что входит в понятие произвольного задержания в обычном международном праве. |
| A. Legislation and jurisprudence | А. Законодательство и правовая практика |
| The author contends that, as to the right to a second instance, the appeal has no prospect of success, because the Constitutional Court's jurisprudence is contrary to the Committee's Views. | В отношении его права обращения во вторую инстанцию автор утверждает, что его апелляция вряд ли будет удовлетворена, поскольку правовая практика Конституционного суда противоречит Соображениям Комитета. |
| The author refers in this connection to the Committee's position established in its jurisprudence on enforced disappearances. | В этой связи автор приводит позицию Комитета, исходя из его юридической практики в отношении насильственных исчезновений. |
| However, from the jurisprudence of the Committee, as it could be understood, it follows that undue delay, absent exceptional circumstances, should lead to inadmissibility of a communication. | Однако, если исходить из юридической практики Комитета, то, как можно понять, чрезмерная задержка и отсутствие исключительных обстоятельств должны послужить основанием для признания сообщения неприемлемым. |
| There was no lack of jurisprudence in respect of international humanitarian law; its history went as far back as biblical times and many of its provisions were accepted as customary law by which all States were bound. | В отношении международного гуманитарного права имеется существенный объем юридической практики; его история восходит к библейским временам, и многие из его положений принимались в качестве обычного права, обязательного для всех государств. |
| The Inspectors call upon all United Nations administrative tribunal registrars to consider how best to accommodate organizations' needs with regard to documenting tribunal judgments, with a view to ensuring more transparency and accessibility to United Nations tribunals' jurisprudence. | Инспекторы призывают секретарей всех административных трибуналов Организации Объединенных Наций рассмотреть вопрос о том, как лучше удовлетворить потребности организаций в документировании решений трибуналов в целях обеспечения более высокого уровня прозрачности и доступности юридической практики трибуналов Организации Объединенных Наций. |
| The Commission should continue to analyse relevant jurisprudence and practice, bearing the final outcome of the work in mind. | Комиссии следует продолжить анализ соответствующего законодательства и юридической практики, постоянно имея в виду конечный результат своей работы. |
| In accordance with established jurisprudence, the grounds for refusal have to be applied restrictively. | В соответствии со сложившейся правовой практикой положения, предусматривающие основания для отказа, должны применяться ограничительно. |
| She considers the supervisory review procedure that is initiated by the Office of the Procurator-General to be ineffective, in line with the Committee's established jurisprudence. | Она считает процедуру надзорного производства, начатую Генеральной прокуратурой, неэффективной в соответствии с установившейся правовой практикой Комитета. |
| In accordance with established Commission jurisprudence, however, only that portion of the repatriation costs that would not have been incurred in any event at the natural conclusion of the foreign nationals' employment is compensable as a temporary and extraordinary payment. | Однако в соответствии с установившейся правовой практикой Комиссии в качестве временного и чрезвычайного платежа компенсации подлежит лишь та часть расходов на репатриацию, которая не была бы понесена ни при каких обстоятельствах при естественном завершении трудовых отношений с иностранными гражданами. |
| As is clear from the travaux preparatoires of OP-CEDAW, the criteria relating to communications that are "manifestly ill-founded or not sufficiently substantiated" were inspired by the jurisprudence of the Human Rights Committee. | Как ясно следует из подготовительных материалов для разработки ФП-КЛДЖ, критерии, касающиеся "явно беспочвенных или недостаточно обоснованных" сообщений, были продиктованы правовой практикой Комитета по правам человека. |
| In particular, the Committee recalls that, according to its jurisprudence, the aggravation of the complainant's state of health possibly caused by his deportation does not amount to the type of cruel, inhuman or degrading treatment envisaged by article 16 of the Convention. | В частности, Комитет напоминает о том, что в соответствии с его правовой практикой ухудшение состояния здоровья заявителя, вызванное, возможно, его депортацией, не является равнозначным тому виду жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения, о котором говорится в статье 16 Конвенции. |
| The Tribunal will also leave a legacy of international jurisprudence that can guide future courts and deter the future commission of those grave crimes. | В процессе своей работы Трибунал также оставит в наследство совокупность международных судебных решений, которыми могут руководствоваться будущие суды и которые могут способствовать предупреждению совершения таких тяжких преступлений в будущем. |
| Action was also being taken by the Ministry of Justice and members of the judiciary to promote wider reliance on international jurisprudence in legal proceedings. | Также приняты меры Министерством юстиции и членами судейского сообщества для содействия более широкому использованию международных судебных решений при рассмотрении судебных дел. |
| Today many States have detailed laws governing the expulsion of aliens and a substantial body of jurisprudence interpreting and applying those laws. | Сегодня многие государства приняли детально разработанные положения законодательства, регулирующие высылку иностранцев, и имеют значительную совокупность судебных решений, толкующих и применяющих эти положения законодательства. |
| It had also continued to examine contemporary practice and jurisprudence relevant to the interpretation of most-favoured nation clauses, including recent arbitral awards, together with separate concurring and dissenting opinions. | Исследовательская группа продолжала также анализ современной практики и судебных решений применительно к толкованию клаузул о наиболее благоприятствуемой нации, в том числе последних решений и особых несогласных и особых мнений. |
| The Secretariat established a board of experts to advise on updating The Judicial Perspective to take account of recent jurisprudence interpreting the Model Law on Cross-Border Insolvency and to reflect revisions to the Guide to Enactment of the Model Law on Cross-Border Insolvency. | Секретариат создал группу экспертов для выработки рекомендаций по обновлению Материалов судебной практики с учетом последних судебных решений, касающихся толкования Типового закона о трансграничной несостоятельности, по изучению изменений для Руководства по принятию Типового закона о трансграничной несостоятельности. |
| The history faculties of 19 teacher-training universities and institutes offer "jurisprudence" as a special subject. | В девятнадцати педагогических университетах и институтах на исторических факультетах предусмотрена специализация "правоведение". |
| (a) For students in the fourth year of a bachelor's degree: human rights (81 hours); jurisprudence and the Constitution (108 hours); and constitutional law (120 hours); | а) для студентов 4 курса бакалавриата: "Права человека" в объеме 81 часа, "Правоведение", "Конституция Республики Узбекистан" в объеме 108 часов, "Конституционное право" в объеме 120 часов. |
| Master of Laws (LL.M) in International Comparative Jurisprudence | Магистр права (сравнительное правоведение в области международного права) |
| In May 2003 he defended a dissertation on the theme "Theory and practice of imposing a penalty" on achieving the scientific degree of Doctor of Law on the speciality "Jurisprudence". | В мае 2003 года защитил диссертацию на соискание учёной степени доктора юридических наук на тему «Теория и практика назначение наказания» по специальности «Правоведение». |
| At school level (grades 1 - 9), human rights are taught in the subjects of "Foundations of the State and the law", "Jurisprudence" and "ABC of the Constitution" (50 hours). | На уровне школ (1 - 9 классы) права человека преподаются в рамках предметов "Основы государства и права", "Правоведение", "Азбука Конституции" в объеме 50 часов. |