Английский - русский
Перевод слова Jurisprudence

Перевод jurisprudence с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Юриспруденция (примеров 117)
Legal advisers of our company are creative, goal-oriented persons for whom jurisprudence is not only a profession but also vocation. Юристы нашей компании - это творческие, целеустремленные люди, для которых юриспруденция не просто профессия, но и призвание.
However, it was not clear whether that practice and jurisprudence were sufficiently consistent to allow for clear guidance. Неясно, однако, насколько эти практика и юриспруденция отличаются последовательностью, чтобы ими можно было четко руководствоваться.
Existing treaty body jurisprudence indicates that, given the intended purpose of the requirement regarding the exhaustion of domestic remedies, this procedural rule should not be overridden unless there are compelling reasons for its waiver. Существующая юриспруденция договорных органов свидетельствует о том, что с учетом предполагаемой цели требования, касающегося исчерпания внутренних средств правовой защиты, данное процедурное правило может быть обойдено только в случае наличия для этого уважительных причин.
If we are to expedite procedure, we must have jurisprudence available in the Appeals Chamber - for example on the idea of internal or international armed conflict. Если мы хотим ускорить производство, у нас в Апелляционной камере должна быть своя юриспруденция, например, в области внутренних и международных конфликтов.
(b) Philippine jurisprudence Ь) Юриспруденция Филиппин:
Больше примеров...
Судебной практики (примеров 397)
For example, regular training courses on international instruments and jurisprudence were held for judges at the Judicial Training Centre. Например, для судей в Центре подготовки судейского состава регулярно проводятся учебные курсы по вопросам, касающимся международных договоров и судебной практики.
Mr. IWASAWA said that despite the great deal of jurisprudence accumulated by the Committee on many aspects of communications, the present general comment was entitled "Obligations of States parties"; it would therefore be wise to delete references to procedural matters. Г-н ИВАСАВА говорит, что, несмотря на значительный объем примеров судебной практики, собранных Комитетом по многим аспектам сообщений, рассматриваемое замечание общего порядка называется "Обязательства государств-участников"; в этой связи было бы целесообразно исключить ссылки на процедурные вопросы.
Because of the lack of cases arguing a violation of article 141, there has been no jurisprudence to this effect as of the date of submission of this report. Поскольку отсутствуют случаи жалоб на нарушение статьи 141, на момент представления настоящего доклада не было и судебной практики на этот счет.
In the meantime, closer working relationships should be encouraged between the United Nations Administrative Tribunal and the other major tribunal in the United Nations system, the International Labour Organization Administrative Tribunal with a view to rationalizing their competence and jurisdiction and harmonizing their jurisprudence. Одновременно следует содействовать налаживанию более тесных рабочих связей между Административным трибуналом Организации Объединенных Наций и вторым основным трибуналом в системе Организации Объединенных Наций - Административным трибуналом Международной организации труда в целях рационализации их компетенции и юрисдикции и обеспечения согласованности их судебной практики.
A summary of the Supreme Court decision is included in the Review of Jurisprudence in the Fifth Report of Canada on the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. Резюме решения Верховного суда включено в обзор судебной практики, содержащийся в пятом докладе Канады по Международному пакту об экономических, социальных и культурных правах.
Больше примеров...
Судебной практике (примеров 322)
The Court has referred to this principle on a number of occasions in its jurisprudence. Суд ссылался на этот принцип в ряде случаев в своей судебной практике.
Any offence can be considered as a predicate offence to money-laundering. The jurisprudence considers В судебной практике отмывание денежных средств рассматривается как отдельное правонарушение.
The jurisprudential enforcement of said rule is very strict, meaning that as results from the jurisprudence of the Supreme Court, the rule has been considered of narrow interpretation, with reference to the risk of tampering with evidence. Судебное исполнение указанного правила подлежит весьма строгому соблюдению: согласно судебной практике Верховного суда это правило относится к категории норм, не подлежащих расширительному толкованию, при этом делается ссылка на опасность фальсификации улик.
The Special Rapporteur is particularly thankful to Sida for funding research and secretarial assistance, travel, acquisition of documentation and the creation of a jurisprudence database on the right to education. 1 Специальный докладчик выражает особую благодарность СИДА за финансирование исследований и оплату секретариатских услуг, путевых расходов и приобретенной документации, а также за создание базы данных по судебной практике, связанной с правом на образование.
This principle is enshrined in the Constitution. It is implemented by the country's jurisprudence and was mentioned in the previous report. It has been included in the draft reform of the Criminal Code and of the Code of Criminal Procedure. Этот принцип, провозглашенный в статьях Конституции, закрепленный в судебной практике и упомянутый в предыдущем докладе, был в полной мере учтен в проекте реформ уголовного и уголовно-процессуального кодексов.
Больше примеров...
Судебная практика (примеров 283)
In the Russian Federation there exists a body of jurisprudence on various issues arising in connection with the enforcement of legislation on refugees. В Российской Федерации имеет место судебная практика по различным вопросам, возникающим в связи с применением законодательства о беженцах.
However, the jurisprudence has tended not to support dismissal on such grounds. Однако судебная практика в большей степени склоняется к запрету увольнения по таким мотивам.
Nor does international jurisprudence enable us to define it, even though it is in common use. Международная судебная практика также не дает нам возможности определить его, несмотря на то, что оно является общеприменимым.
International jurisprudence adopted an identical position and considered that the rules of interpretation of a treaty provided useful guidelines for the interpretation of unilateral statements. Международная судебная практика занимает аналогичную позицию, сводящуюся к тому, что правила толкования международного договора являются полезными указаниями для толкования односторонних заявлений.
Custom and practice have yielded rules that are followed in this field, agreements have been concluded, legislation has been enacted by some States in the matter and jurisprudence has proposed solutions that may differ from one State to another and have their own legal rationale. Благодаря обычаю и практике в этой области сложились обязательные нормы, были заключены соглашения, некоторые государства приняли законы по этому вопросу и судебная практика выработала решения, которые разнятся в разных государствах и имеют свою собственную юридическую основу.
Больше примеров...
Судебную практику (примеров 181)
Attention was drawn to the ICTY jurisprudence for examples of gender-neutral definitions. Применительно к примерам гендерно-нейтральных определений было обращено внимание на судебную практику МУТЮ.
8.1 In a submission dated 4 January 1999, the author refers to relevant jurisprudence of the European Court of Human Rights. 8.1 В материалах, представленных 4 января 1999 года, автор ссылается на соответствующую судебную практику Европейского суда по правам человека.
Reference is made to the jurisprudence of the Privy Council. 3.2 Counsel also alleges a violation of articles 7 and 10 on the ground of the conditions of his incarceration at St. Catherine's District Prison. Приводится ссылка на судебную практику Тайного совета. 3.2 Адвокат утверждает, что нарушение статей 7 и 10 имело также место в силу характера условий содержания автора в окружной тюрьме св. Екатерины.
It is hoped that the ICC will be able to use and build on the experience of the Tribunal, its jurisprudence, Rules and any other relevant documents, practices or resources as guidance in formulating rules, procedures, elements and practice. Следует надеяться, что МУС сможет использовать и развить опыт Трибунала, его судебную практику, Правила и любые другие соответствующие документы, практические методы или материалы в качестве ориентиров при разработке правил, процедур и элементов, а также в практической деятельности.
The court based this finding on the jurisprudence of the German Supreme Court, which ruled that in order to achieve legal certainty, the final settlement of a dispute was the latest possible time limit for challenging an arbitrator. Свое заключение суд обосновал, сославшись на судебную практику Верховного суда Германии, согласно которой для обеспечения правовой определенности этап окончательного урегулирования спора является последней по времени возможностью для отвода арбитра.
Больше примеров...
Правовую практику (примеров 105)
He invokes the jurisprudence of the European Court of Human Rights, which has accepted cases when there is a continuing situation, act or omission that can be imputed to the authorities. Он ссылается на правовую практику Европейского суда по правам человека, который уже принимал к рассмотрению дела, когда сохранялась ситуация и имели место действия или бездействие, которые можно было вменить в вину органам власти.
The Committee recalled its jurisprudence according to which the effective exercise of the rights under article 14 presupposes that the necessary steps should be taken to inform the accused of the charges against him and notify him of the proceedings. Комитет сослался на свою правовую практику, в соответствии с которой эффективное осуществление предусмотренных статьей 14 прав предполагает принятие необходимых мер для информирования обвиняемого о предъявленных ему обвинениях и уведомление его о соответствующих процедурах.
Most importantly, the general comments informed the public at large about how the Committee treated the interpretation and application of the provisions of the Convention, with reference to the jurisprudence of the Committee, both its concluding observations and its views. Самое главное, замечания общего порядка информируют широкую общественность о том, как Комитет рассматривает толкование и применение положений Конвенции со ссылкой на правовую практику Комитета как в своих заключительных замечаниях, так и в своих мнениях.
In 2005, the CFI confirmed the Plaumann jurisprudence in the EEB cases. В 2005 году СПИ подтвердил правовую практику "теста Плауманна" в делах ЕЭБ.
The State party refers to the jurisprudence of the Committee to find that judicial review is widely and consistently accepted to be an effective remedy.b Государство-участник со ссылкой на правовую практику Комитета делает вывод, что пересмотр дела в судебном порядке повсеместно и последовательно признается как эффективное средство правовой защитыЬ.
Больше примеров...
Правовой практики (примеров 122)
In some instances, national jurisprudence has considered that political activities are incompatible with judges' duties; such incompatibility is included in the codes of conduct of some States. В ряде случаев в рамках национальной правовой практики политическая деятельность была сочтена несовместимой с должностными обязанностями судей; такая несовместимость зафиксирована в кодексах поведения ряда государств.
Two topics were suggested as general compliance issues that could be focused on in the report: provisionally access to justice based on jurisprudence of the Committee; and the distinction between decisions falling under articles 6 and 7 of the Convention. В качестве общих вопросов соблюдения, на которых можно было бы сосредоточить внимание в докладе, было предложено два тематических вопроса: предоставление временного доступа к правосудию на основе правовой практики Комитета и различие между решениями, подпадающими под действие статей 6 и 7 Конвенции.
This commemorative event is planned to be held in November and aims at bringing together various stakeholders to engage in a round-table discussion on issues relating to development of the work and jurisprudence of the Working Group as well as identifying best practices to enhance its functions. Это юбилейное мероприятие, которое должно состояться в ноябре, призвано обеспечить, чтобы различные заинтересованные стороны смогли собраться и провести обсуждение за круглым столом по вопросам, касающимся развития деятельности и правовой практики Рабочей группы, для выявления передовой практики и улучшения функционирования Рабочей группы.
They have also informed the development of a human rights-based jurisprudence on environmental issues at the regional level, as well as the development and adoption of a number of international instruments that reflect the growing relationship between human rights and environment. Они также послужили отправной точкой для развития правозащитной правовой практики в отношении экологических вопросов на региональном уровне, а также для подготовки и принятия ряда международных договоров, которые отражают усиление связи между правами человека и окружающей средой.
In accordance with the request, the present report focuses on the law pertaining to the obligation to investigate gross violations of human rights law and serious violations of international humanitarian law, through a survey of the applicable international and regional instruments and jurisprudence. В соответствии с этой просьбой в настоящем докладе основное внимание уделяется правовым нормам, относящимся к обязанности расследовать грубые нарушения права в области прав человека и серьезные нарушения норм международного гуманитарного права, путем обзора применимых международных и региональных договоров и правовой практики.
Больше примеров...
Правовой практике (примеров 96)
Such publications will make the jurisprudence of the Committee more accessible and more visible to the public, including the legal profession. Такие публикации будут способствовать обеспечению большей доступности и наглядности информации о правовой практике Комитета для общественности, включая юристов.
Please inform the Committee of measures to combat discrimination on the ground of disability, including information on the relevant legal framework and jurisprudence. Просьба сообщить Комитету о мерах по борьбе с дискриминацией по признаку инвалидности, включая информацию о соответствующих правовых рамках и правовой практике.
Efforts should be made to disseminate more widely the expertise accumulated in the jurisprudence and other work of the treaty bodies and special procedures mandate holders; следует приложить усилия для более широкого распространения опыта, накопленного в правовой практике и другой деятельности договорных органов и обладателей мандатов специальных процедур;
The Committee recalled its jurisprudence that complaints against maltreatment must be investigated promptly and impartially by competent authorities and that expedition and effectiveness are particularly important in the adjudication of cases involving allegations of torture and other forms of mistreatment. Комитет напомнил о своей правовой практике, согласно которой жалобы, касающиеся жестокого обращения, должны становиться объектом быстрого и беспристрастного расследования со стороны компетентных властей и что оперативность и эффективность имеют особо важное значение при рассмотрении дел, касающихся утверждений о применении пыток и других форм жестокого обращения.
It remains to further develop the jurisprudence specifically on "degrading treatment", a concept with huge potential and a valuable weapon for the future jurisprudence of human rights bodies. Следует и далее развивать правовую практику, в частности применительно к "унижающему достоинство обращению", т.е. концепции, имеющей огромный потенциал и являющейся мощным оружием в будущей правовой практике органов по защите прав человека.
Больше примеров...
Решения (примеров 250)
With reference to Mr. Gilbert's paper on European jurisprudence, Mr. Bengoa indicated that such studies provided important information, including perceptions on how decisions were arrived at. Говоря о подготовленном г-ном Гилбертом документе о решениях европейских инстанций, г-н Бенгоа указал, что подобные исследования содержат в себе важную информацию, включая представления о том, каким образом были приняты именно эти решения.
Ms. Eid (Canada), referring to the lost occupational opportunities of women who had spent years raising children, said that the relevant jurisprudence still applied and the courts accorded generous support allowances to women in that category. Г-жа Эйд (Канада), ссылаясь на упущенные возможности профессиональной самореализации женщин, годами занимавшихся воспитанием детей, говорит, что соответствующие нормы права все еще применяются и суды выносят решения о выплате пособий по поддержке в существенных размерах в пользу женщин этой категории.
The State party, in the absence of Committee jurisprudence on the effect of such assurances, refers to relevant decisions of the European organs under the European Convention on Human Rights. Из-за отсутствия правовой практики Комитета в этих вопросах государство-участник ссылается на соответствующие решения европейских органов, предусмотренных Европейской конвенцией о правах человека.
Jurisprudence indicates that courts hardly ever order the protection measures envisaged by the Family Act and that the sentences pronounced for violations of the Criminal Code are extremely lenient. Судебная практика показывает, что суды крайне редко выносят решения о защитных мерах, предусмотренных Законом о семье, и что приговоры, выносимые за нарушение положений Уголовного кодекса, крайне мягки27.
They were forerunners in creating jurisprudence that is a source of inspiration for all national and international jurisdictions, in particular the International Criminal Court, that have to address such crimes. Принятые ими судебные решения стали тем источником, которым руководствуются все национальные и международные судебные органы, в том числе Международный уголовный суд, при рассмотрении подобного рода преступлений.
Больше примеров...
Судебной практикой (примеров 90)
This requirement has been recognized in a series of arbitral awards as well as national jurisprudence. Это требование признается в ряде арбитражных решений, а также национальной судебной практикой.
National jurisprudence has also recognized economic reasons as a valid ground for expulsion. Национальной судебной практикой в число оснований для высылки иностранцев также включались причины экономического характера.
According to national jurisprudence, two months is not sufficient. The present Convention does not indicate what would be a reasonable period. В соответствии с национальной судебной практикой два месяца для этого недостаточно: «Настоящая Конвенция не содержит указания о том, что является достаточным сроком.
The two P-3 posts will coordinate each new Chambers section, and the five P-2 posts will provide assistance to the judges by conducting research on jurisprudence of the Tribunal and general international legal issues. Каждый из двух сотрудников, занимающих должности С-З, будет координировать деятельность одной новой секции в камерах, а пять сотрудников, занимающих должности С-2, будут оказывать судьям помощь в изучении вопросов, связанных с судебной практикой Трибунала, и общих вопросов международного права.
Furthermore, the creation of a separate victims and witnesses unit for the Office of the Prosecutor would contradict the jurisprudence of ICTY, which has treated witnesses as being "witnesses of the court" with independent rights. Кроме того, создание отдельной группы по делам потерпевших и свидетелей в Канцелярии Обвинителя вступило бы в противоречие с судебной практикой МТБЮ, который рассматривает свидетелей как «вызванных судом свидетелей», обладающих независимыми правами.
Больше примеров...
Правовая практика (примеров 73)
Obviously, since the Act was so recently adopted no jurisprudence has yet been developed on its interpretation. Очевидно, что с учетом столь недавнего принятия этого Закона отсутствует какая-либо правовая практика его толкования.
The preliminary report of 2001 had already reviewed the other regional treaties and jurisprudence. В предварительном докладе за 2001 года уже были рассмотрены другие региональные соглашения и правовая практика.
Also particularly relevant are the jurisprudence of human rights treaty bodies, the work of the Working Group on Contemporary Forms of Slavery and the work done by other special procedures of the Commission on Human Rights. Кроме того, важным аспектом является и правовая практика договорных органов по правам человека, деятельность Рабочей группы по современным формам рабства и работа, которая проводится другими специальными процедурами Комиссии по правам человека.
B. Regional instruments and jurisprudence В. Региональные договоры и правовая практика
Jurisprudence of Human Rights Bodies ПРАВОВАЯ ПРАКТИКА ОРГАНОВ ПО ПРАВАМ ЧЕЛОВЕКА
Больше примеров...
Юридической практики (примеров 44)
Judgements emanating from the South African Constitutional Court dealing with constitutionally guaranteed socio-economic rights have led to the evolution of pioneering jurisprudence, which is well regarded by the international community. Решения Конституционного суда Южной Африки, касающиеся гарантированных Конституцией социально-экономических прав, привели к развитию передовой юридической практики, которая с уважением воспринимается международным сообществом.
The Committee notes with appreciation the important contribution made by the Supreme Court of the State party to the development of international jurisprudence in favour of the justiciability of economic, social and cultural rights, through its proactive interpretations of the Constitution. Комитет с удовлетворением отмечает весомый вклад, который внес Верховный суд государства-участника в развитие международной юридической практики судебной защиты экономических, социальных и культурных прав, давая прогрессивные толкования Конституции.
He noted that the Commission had discussed the use of force, although the provisions of the Charter of the United Nations and international jurisprudence were absolutely clear. Он отмечает, что Комиссия осуждала вопрос о применении силы, хотя положения Устава Организации Объединенных Наций и международной юридической практики на этот счет совершенно ясны.
Of particular importance is the need for internal oversight entities, as well as others conducting investigations, to follow closely the jurisprudence of the administrative tribunals as regards due process, due diligence, burden of proof issues and other issues related to carrying out investigations. Особенно важное значение имеет необходимость обеспечения внутренними надзорными органами, а также другими субъектами, проводящими расследования четкого учета юридической практики административных трибуналов в таких вопросах, как должная процедура, должная осмотрительность, бремя доказывания, а также в других вопросах, касающихся проведения расследований.
The Inspectors call upon all United Nations administrative tribunal registrars to consider how best to accommodate organizations' needs with regard to documenting tribunal judgments, with a view to ensuring more transparency and accessibility to United Nations tribunals' jurisprudence. Инспекторы призывают секретарей всех административных трибуналов Организации Объединенных Наций рассмотреть вопрос о том, как лучше удовлетворить потребности организаций в документировании решений трибуналов в целях обеспечения более высокого уровня прозрачности и доступности юридической практики трибуналов Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Правовой практикой (примеров 35)
5.5 The burden of proof cannot rest only on the author of the communication, according to a well-established Committee jurisprudence. 5.5 В соответствии с установившейся правовой практикой Комитета бремя доказывания не может лежать исключительно на авторе сообщения.
A general comment would help identify common positions and share experiences, practices and jurisprudence. Оно позволило бы выявить общие позиции и обменяться опытом, методами и правовой практикой.
To that end, it followed international jurisprudence closely and worked in close cooperation with all State institutions. В решении этой задачи Группа, разумеется, руководствуется международной правовой практикой и работает в тесном сотрудничестве со всеми государственными органами.
She considers the supervisory review procedure that is initiated by the Office of the Procurator-General to be ineffective, in line with the Committee's established jurisprudence. Она считает процедуру надзорного производства, начатую Генеральной прокуратурой, неэффективной в соответствии с установившейся правовой практикой Комитета.
In the meantime, the Committee applies its jurisprudence which allows for finding an abuse where an exceptionally long period of time has elapsed before the presentation of the communication, without sufficient justification. В то же время Комитет, в соответствии со своей правовой практикой, может констатировать злоупотребление правом на представление сообщений в случае чрезмерного промедления с представлением сообщения без достаточных оснований для такого промедления.
Больше примеров...
Судебных решений (примеров 55)
Availability of court records, judgements and jurisprudence. Доступ к судебным протоколам, текстам приговоров судебных решений.
Section II of the study summarizes relevant provisions of international instruments and jurisprudence related to freedom of religion, permissible restrictions on freedom of expression and religion, and incitement to religious hatred and violence. В разделе II исследования кратко излагаются соответствующие положения международных актов и судебных решений, касающихся свободы религии, допустимых ограничений на свободу выражения мнений и вероисповедания и подстрекательства к религиозной ненависти и насилию.
These changes include the context in which MFN clauses have arisen, the body of practice and jurisprudence now available and the new problems that have emerged, in particular as regards the application of MFN clauses in investment agreements. Эти изменения включают контекст, в котором возникли клаузулы о НБН, общий свод практики и имеющихся на настоящее время судебных решений, а также новые появившиеся проблемы, в частности касающиеся применения клаузул о НБН в инвестиционных соглашениях.
Special efforts should be made to improve the compilation and availability of reliable and constantly updated statistical data and of jurisprudence. Следует прилагать особые усилия для повышения качества компилятивных материалов и обеспечения доступности надежных и постоянно обновляемых статистических данных и сборников судебных решений.
The basic tasks of the department were to formulate proposals on the organization of the courts and submit them to the President of the Republic, prepare recommendations on court appointments, ensure the execution of court decisions, and also compile information and statistics on jurisprudence. Основные задачи департамента - разработка предложений по организации судов и представление их президенту Республики, подготовка рекомендаций для назначения должностных лиц судов, обеспечение исполнения судебных решений, а также сбор информации и статистических данных по вопросам юриспруденции.
Больше примеров...
Правоведение (примеров 20)
Graduated from the Academy of the RF Federal Security Service where he specialized in jurisprudence. Окончил Академию Федеральной Службы Безопасности РФ по специальности правоведение.
At its meeting on 25 April 2003, the Commission adopted a decision on incorporating the study of international humanitarian law into the curricula of the specialties of jurisprudence, journalism and international relations. На своем заседании 25 апреля 2003 года Комиссия приняла решение о включении международного гуманитарного права в общеобразовательные стандарты по специальностям «Правоведение», «Журналистика» и «Международные отношения».
The Tashkent Centre for Public Education and the Open Society Institute of the Uzbekistan Assistance Foundation have drawn up a methodological aid for teachers - "Jurisprudence"- for classes 10 and 11. Ташкентским центром общественного просвещения и Институтом открытого общества Фонда содействия Узбекистану было подготовлено методическое пособие для учителей - "Правоведение" для 10-11 классов.
Master of Laws (LL.M) in International Comparative Jurisprudence Магистр права (сравнительное правоведение в области международного права)
At school level (grades 1 - 9), human rights are taught in the subjects of "Foundations of the State and the law", "Jurisprudence" and "ABC of the Constitution" (50 hours). На уровне школ (1 - 9 классы) права человека преподаются в рамках предметов "Основы государства и права", "Правоведение", "Азбука Конституции" в объеме 50 часов.
Больше примеров...