Английский - русский
Перевод слова Jurisprudence

Перевод jurisprudence с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Юриспруденция (примеров 117)
Jurisprudence on labour issues and Social Security Юриспруденция в области трудовой деятельности и социального обеспечения.
Teaching and Research areas: Family Law; Feminist Jurisprudence; Bioethics. Сферы преподавания и исследований: семейное право; юриспруденция с позиции феминизма; биотика
Nevertheless, Congolese jurisprudence, as reported by Professor Likulia Bolongo, views as physical torture: Тем не менее, конголезская юриспруденция в изложении профессора Ликулиа Болонго квалифицирует как случаи применения физических пыток:
(a) Equality law, in the jurisprudence of the Committee and other human rights bodies, has developed significantly since April 1982 when the Views in Hertzberg et al. v. Finland were adopted. а) с момента принятия соображений по делу Херцберг и др. против Финляндии в апреле 1982 года юриспруденция Комитета и других органов по защите прав человека, связанная с законодательством о равенстве, претерпела значительные изменения.
Specialized in International Law and Jurisprudence Специализация: международное право и юриспруденция
Больше примеров...
Судебной практики (примеров 397)
Information on jurisprudence of relevance is included in Appendix 1 of the present report. Информация, относящаяся к вопросу судебной практики, включена в добавление 1 к настоящему докладу.
States parties concerned should also include in their reports information relating to practices considered by their laws and jurisprudence to be punishable as blasphemous. Соответствующие государства-участники должны включать в свои доклады информацию, касающуюся действий, квалифицируемых в рамках их законодательства и судебной практики как богохульство и поэтому подлежащих наказанию.
Professional and applied subjects are also compulsory: these include analysis of jurisprudence, criminology, criminalistics and penology, forensic medicine and psychiatry, and judicial technology. Обязательными являются также так называемые профессиональные и прикладные дисциплины: анализ судебной практики, криминология, криминалистика и пенология, судебная медицина и судебная психиатрия, судебная технология.
The concept of "internationally wrongful" acts is also not clearly delineated, and whether the wrongfulness in question derives from either multilateral or bilateral international agreements, from international jurisprudence, from the general principles of international law, or from international customary law should be clarified. Отсутствует также четкое определение понятия «международно противоправные» деяния; следует также пояснить, устанавливается ли эта противоправность на основе многосторонних или двусторонних соглашений, международной судебной практики, общих принципов международного права или норм международного обычного права.
Case citations for the Review of Jurisprudence Перечень дел, упомянутых в обзоре судебной практики
Больше примеров...
Судебной практике (примеров 322)
The State's duty to protect the environment was enshrined in the Constitution of the Philippines and the jurisprudence of its Supreme Court. Ответственность государства по защите окружающей среды закреплена в конституции Филиппин и в судебной практике Верховного суда.
Canadian jurisprudence does not suggest that Canada may never deport a person to face treatment elsewhere that would be unconstitutional if imposed by Canada directly, on Canadian soil. «Согласно канадской судебной практике нельзя предположить, что Канада никогда не сможет депортировать лицо куда-нибудь, где оно столкнется с обращением, которое было бы неконституционным, если бы было применено непосредственно Канадой на канадской земле.
Pursuant to Security Council resolution 1612, in identifying the situations that fall within the scope of her mandate, my Special Representative for Children and Armed Conflict is guided by the criteria for determining the existence of an armed conflict found in international humanitarian law and international jurisprudence. При определении ситуаций, подпадающих под ее мандат, мой Специальный представитель по вопросу о детях и вооруженных конфликтах, сообразуясь с резолюцией 1612 Совета Безопасности, руководствуется теми критериями для установления наличия вооруженного конфликта, которые встречаются в международном гуманитарном праве и международной судебной практике.
Jurisprudence in the areas of discrimination is gradually developing and the following conclusions result from it. Происходит постепенное накопление данных о судебной практике в связи с вопросом о дискриминации, и на их фоне представляется возможным сделать следующие выводы.
The report shows that right to food can be considered justiciable and that justiciability is beginning to develop through jurisprudence at the national level. В докладе показано, что право на питание может рассматриваться как подлежащее защите в судебном порядке и что возможность такой защиты начинает все шире применяться в судебной практике на национальном уровне.
Больше примеров...
Судебная практика (примеров 283)
However, an important body of international jurisprudence has been developed on the basis of general human rights norms relating to the administration of justice. Вместе с тем в результате применения общих норм по правам человека при отправлении правосудия сложилась обширная международная судебная практика.
The jurisprudence on solitary confinement within the Inter-American System on Human Rights is more conclusive than within the bodies discussed above. Судебная практика в отношении одиночного содержания в рамках Межамериканской системы по правам человека является более исчерпывающей, чем в вышеуказанных органах.
With regard to judicial remedies, a wide range of jurisprudence existed, as had been indicated in previous periodic reports. Что касается судебных средств правовой защиты, то, как указывалось в предыдущих периодических докладах, в стране существует обширная судебная практика.
It also highlights the available jurisprudence at the national, regional and international levels, with a focus on some key dimensions of the right to education. В нем также освещается судебная практика, имеющаяся на национальном, региональном и международном уровнях, с акцентом на некоторые ключевые аспекты права на образование.
Please indicate whether, in accordance with article 75, paragraph 22, of the Constitution, the Covenant may be invoked before Argentine courts and whether there is any jurisprudence at the national or provincial level in this respect. З. Просьба сообщить, можно ли в соответствии с пунктом 22 статьи 75 Конституции ссылаться на положения Пакта в судах Аргентины и существует ли на этот счет какая-либо судебная практика на общенациональном уровне или на уровне провинций.
Больше примеров...
Судебную практику (примеров 181)
The lack of judicial precedent at the Tribunal also makes it impossible to define categorically the system of jurisprudence which will be applied by the Chambers at this stage. Отсутствие судебного прецедента в работе Трибунала также делает невозможным на данном этапе окончательно определить ту судебную практику, которая будет применяться камерами.
Specifically, the jurisprudence and case law of such tribunals and the definitions of gender-based crimes and standards of investigation established by them could be utilized in the context of national law reform efforts and transitional justice mechanisms. В частности, в контексте усилий по реформированию национального законодательства и созданию механизмов правосудия в переходный период можно было бы использовать судебную практику и прецедентное право таких трибуналов, а также определения гендерных преступлений и установленные ими стандарты расследования.
For that reason, it was suggested that the commentary be expanded to include specific references to international jurisprudence, which had repeatedly affirmed the principle of customary law contained in the draft article. По этой причине было предложено расширить комментарий, с тем чтобы он включал в себя конкретные ссылки на международную судебную практику, которая неоднократно подтверждала принцип обычного права, закрепленный в этом проекте статьи.
It would also be useful to harmonise already established jurisprudence and legal provisions regarding the foreseen criteria for using widely known established facts, the facts that have already been adjudicated or material evidence. Представляется также целесообразным гармонизировать уже установившуюся судебную практику и правовые нормы, касающиеся предусмотренных критериев для использования широко известных установленных фактов, уже рассмотренных фактов и вещественных доказательств.
The Constitutional Courts of Colombia and Peru, and the Federal Criminal Courts of Argentina have developed important jurisprudence recognizing and affirming the right to know the truth of victims of gross human rights violations. Конституционные суды Колумбии50 и Перу51 и федеральные уголовные суды Аргентины52 накопили значительную судебную практику, в которой признается и подтверждается право жертв грубых нарушений прав человека на установление истины.
Больше примеров...
Правовую практику (примеров 105)
Similarly, to make more systematic reference to jurisprudence of the regional systems; Аналогичным образом систематически использовать ссылки на правовую практику региональных систем;
The Committee referred to its jurisprudence that in situations where a State party circumscribed rights of appeal with certain procedural requirements, an author was required to comply with such requirements before he or she could be said to have exhausted domestic remedies. Комитет, ссылаясь на свою правовую практику, отметил, что в ситуации, когда государство-участник ограничивает права обжалования определенными процедурными требованиями, автор обязан выполнить эти требования, чтобы можно было сказать, что он исчерпал внутренние средства правовой защиты.
Similarly, an optional protocol to ICESCR would allow the Committee to develop more concise jurisprudence, through an in-depth analysis of individual cases, which would be easier for domestic courts to follow. Аналогичным образом, принятие факультативного протокола к МПЭСКП позволит Комитету наработать более четкую правовую практику за счет углубленного анализа отдельных прецедентов, которая без труда может быть взята за образец национальными судами.
It refers to its jurisprudence in another case concerning the State party, where it found that the mandatory imposition of the death penalty for aggravated robbery with use of firearms violated article 6, paragraph 2 of the Covenant. Он ссылается на свою правовую практику в связи с другим делом, касавшимся данного государства-участника, когда он счел, что обязательное вынесение смертного приговора за совершение ограбления с применением огнестрельного оружия являлось нарушением пункта 2 статьи 6 Пакта.
Mr. O'Flaherty (Rapporteur for the general comment) said and Ms. Chanet had raised an issue that, although important, had never been considered by the Committee in any depth; it had not therefore developed any jurisprudence that could serve as guidance. Г-н О'Флаэрти (Докладчик по замечанию общего порядка) говорит, что г-н Амор и г-жа Шане затронули важную проблему, которая, однако, глубоко не рассматривалась Комитетом, поэтому не стоит упоминать его правовую практику.
Больше примеров...
Правовой практики (примеров 122)
No relevant ECJ jurisprudence exists yet with respect to this provision. В отношении этого положения в Суде ЕС правовой практики пока еще не существует.
This basic right forms the bedrock of human rights jurisprudence. Это базовое право - краеугольный камень правовой практики в области прав человека.
She shared the view that the Committee should take advantage of the opportunity to increase the influence and didactic effectiveness of its jurisprudence. Она разделяет мнение, что Комитет должен воспользоваться возможностью усилить влияние и дидактическую эффективность своей правовой практики.
OHCHR is currently developing a toolkit for practitioners and stakeholders for the application of the rights-based approach to trafficking, includes a compilation of good practice, a fact sheet on human rights and human trafficking, and a compilation of relevant jurisprudence. В настоящее время УВКПЧ готовит для практических работников и других заинтересованных сторон инструментарий применения правозащитного подхода в борьбе с торговлей людьми, собирая информацию о передовой практике, готовя к выпуску бюллетень по вопросам прав человека и торговли людьми и составляя подборку соответствующей правовой практики.
Counsel disputes the State party's interpretation of the jurisprudence of the European organs, viewing the content of the current guarantee and that offered by India in Chahal as "basically the same". Адвокат оспаривает данное государством-участником толкование правовой практики европейских органов, выражая мнение о том, что содержание рассматриваемой гарантии и содержание гарантии, предоставленной Индией по делу Чахала, "в основе своей совпадают".
Больше примеров...
Правовой практике (примеров 96)
Maintaining the jurisprudence database is an on-going activity and it is expected that more cases will be submitted during the current intersessional period. Ведение базы данных по правовой практике является постоянно осуществляемой деятельностью, и в текущий межсессионный период ожидается поступление дополнительных дел.
Violetta Neubauer observed that important normative standards and principles with regard to child, early and forced marriage were set out in the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women (and in the jurisprudence of the relevant Committee. Виолета Нойбауэр отметила, что основные нормативные стандарты и принципы в отношении детских, ранних и принудительных браков закреплены в Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин (и в правовой практике соответствующего Комитета).
The Committee's view is consistent with the European human rights jurisprudence. Мнение Комитета соответствует правовой практике Европейской комиссии по правам человека4.
In that regard, the Community welcomed the Special Rapporteur's willingness to re-examine certain issues in the light of comments received and new jurisprudence. В этой связи Сообщество приветствует выраженную Специальным докладчиком готовность пересмотреть некоторые вопросы в свете полученных комментариев и последних тенденций в правовой практике.
The Legal Practice Group handles such cases, with a legal officer at headquarters who is responsible, inter alia, for monitoring developments in the justice system (including the jurisprudence and practices of the Dispute and Appeals Tribunals). Такими делами занимается Группа по правовой практике, при этом в штаб-квартире имеется сотрудник по правовым вопросам, который отвечает, среди прочего, за отслеживание работы системы правосудия (включая судебные решения и практику Трибунала по спорам и Апелляционного трибунала).
Больше примеров...
Решения (примеров 250)
It also has a section that is responsible for compiling the laws, regulations and jurisprudence of the Supreme Court of Justice as well as a number of administrative units. В Департаменте имеются также архивный отдел, где собраны законы, постановления и решения Верховного суда, и административные службы.
According to the State party, the authors focus on the jurisprudence of the European Court of Human Rights concerning compensations for delays in the enforcement of court judgments on human rights violations by the authorities. По мнению государства-участника, авторы опираются на решения Европейского суда по правам человека в отношении выплаты компенсации за несвоевременное исполнение судебных решений в делах, связанных с нарушением прав человека властями.
Both domestic doctrine and the jurisprudence from the country's higher courts have moved towards the position that the human rights guaranteed by international treaties form part of the material Constitution and thus circumscribe the norms and acts of State bodies and authorities. Как в национальном законодательстве, так и в юридической практике высших судебных органов страны утвердилась точка зрения о том, что права человека, гарантируемые международными договорами, являются составной частью конституционных материальных норм права и налагают ограничения на нормы и решения государственных институтов и органов власти.
There is nothing in the grounds for the decision that would enable the Committee, short of a complete reversal of its jurisprudence, to reach a different conclusion concerning an indefinite wait or a wait of several years. Если исключить возможность полного пересмотра практики Комитета, то можно говорить об отсутствии каких-либо оснований для принятия Комитетом иного решения относительно неограниченного срока ожидания или ожидания в течение нескольких лет.
This section details the roles of the respective offices, the resources dedicated to the system, the statistics reflecting the volume of cases handled by the representatives of the Secretary-General, information on the outcome of the proceedings, and the Administration's response to the jurisprudence. В настоящем разделе подробно сообщается о роли соответствующих подразделений, ресурсах, выделяемых на эту систему, статистических данных, отражающих объем дел, которыми занимаются представители Генерального секретаря, представлена информация о результатах рассмотрения дел и о мерах, принятых администрацией в ответ на судебные решения.
Больше примеров...
Судебной практикой (примеров 90)
This understanding of the term "agreement" in article 31 (3) has been confirmed by the jurisprudence of international courts and tribunals. Это понимание термина «соглашение» в статье 31(3) было подтверждено судебной практикой международных судов и трибуналов.
It was noted that such an approach conformed with existing jurisprudence, which envisaged only judicial or administrative remedies available as of right. Отмечалось, что такой подход согласуется с современной судебной практикой, согласно которой доступными по праву являются лишь судебные или административные средства защиты.
The updated definition of "serious crimes under international law" reflects clarifications of relevant law provided by recent jurisprudence of international criminal tribunals, human rights treaty bodies and national courts. Обновленное определение термина "тяжкие преступления по международному праву" отражает разъяснения соответствующего законодательства, предусмотренные современной судебной практикой международных уголовных судов, договорных органов в области прав человека и национальных судов.
These reflections, which are based neither on State practice nor on any sort of jurisprudence, could at best lead to the progressive development of international law on that subject. Эти соображения, которые не подкреплены ни практикой государств, ни какой-либо судебной практикой, могли бы в лучшем случае привести к прогрессивному развитию международного права в этой области.
Current practice indicates that, in accordance with the Reception Provision and Commonwealth jurisprudence, when a defendant alleges that his statement/confession was obtained under duress, the trial judge is obliged to hold a voir dire to test the veracity and admissibility of the allegation. Текущая практика такова: когда подсудимый утверждает, что его показания/признания были получены под принуждением, рассматривающий дело судья, руководствуясь Законом о предоставлении убежища и судебной практикой стран Содружества, обязан провести предварительное собеседование для установления истинности и приемлемости такого утверждения.
Больше примеров...
Правовая практика (примеров 73)
One report examines the jurisprudence of the European Court of Human Rights applying the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms to environmental issues. В одном докладе рассматривается правовая практика Европейского суда по правам человека в области использования Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод применительно к экологическим вопросам.
The State party adds that since the author is Czech, the jurisprudence of the Committee considering the requirement of citizenship for the purpose of property restitution to be discriminatory within the meaning of article 26 is not applicable to this case. Кроме того, государство-участник подчеркивает, что поскольку автор сообщения имеет чешское подданство, то при исследовании требования о наличии гражданства для целей имущественной реституции на предмет выявления дискриминационности этого требования по смыслу статьи 26 правовая практика Комитета не применима в этом конкретном случае.
The communicant also alleges that the established ECJ jurisprudence on the interpretation of TEC article 230, paragraph 4, is more favourable towards corporations and other entities with economic objectives, than towards NGOs and private individuals with environmental objectives. Автор сообщения также утверждает, что сложившаяся правовая практика Суда ЕС в отношении толкования пункта 4 статьи 230 ДЕС создает более благоприятные условия для корпораций и других организаций, имеющих экономические цели, чем для НПО и частных лиц, имеющих природоохранные цели.
WTO jurisprudence is unclear whether GATT covers measures relating to product and process methods. Правовая практика ВТО не содержит четких указаний в отношении того, охватывает ли ГАТТ меры, связанные с процессами и методами производства "ПМП"32.
Ms. GAER said that the draft reflected and recorded the jurisprudence, views and conclusions of the Committee; each point in the text could be referenced to multiple comments and decisions. Г-жа ГАЕР говорит, что в проекте отражены и учтены правовая практика, мнения и заключения Комитета; каждый аспект в тексте можно подкрепить ссылкой на целый ряд замечаний и решений.
Больше примеров...
Юридической практики (примеров 44)
The author refers in this connection to the Committee's position established in its jurisprudence on enforced disappearances. В этой связи автор приводит позицию Комитета, исходя из его юридической практики в отношении насильственных исчезновений.
Mr. TARAN said that the issue of freedom of association of migrant workers was one that demonstrated how international law and jurisprudence were constantly evolving. Г-н ТАРАН говорит, что вопрос о свободе ассоциации трудящихся-мигрантов демонстрирует факт постоянной эволюции международного права и юридической практики.
There was no lack of jurisprudence in respect of international humanitarian law; its history went as far back as biblical times and many of its provisions were accepted as customary law by which all States were bound. В отношении международного гуманитарного права имеется существенный объем юридической практики; его история восходит к библейским временам, и многие из его положений принимались в качестве обычного права, обязательного для всех государств.
A survey of international human rights jurisprudence, however, shows that international and regional human rights conventions have been applied only sparingly to address violations of women's rights. Вместе с тем обзор международной юридической практики в области прав человека свидетельствует о том, что международные и региональные конвенции по правам человека лишь изредка применяются в связи с нарушениями прав женщин.
So too have the communications procedures in view of the growing interest in the international jurisprudence which they are setting. Аналогичным образом стали активнее применяться процедуры представления сообщений, что обусловлено ростом интереса к устанавливаемым договорными органами критериям международной юридической практики.
Больше примеров...
Правовой практикой (примеров 35)
The Commission adopted the phrase "respect and protect" as a formula that accords with contemporary doctrine and jurisprudence in international human rights law. Комиссия приняла выражение "уважают и защищают" в качестве формулы, которая согласуется с современной доктриной и правовой практикой в области международного права прав человека.
A general comment would help identify common positions and share experiences, practices and jurisprudence. Оно позволило бы выявить общие позиции и обменяться опытом, методами и правовой практикой.
It was noted that CESCR has endeavoured throughout its work to ensure consistency with jurisprudence adopted in other forums. Было отмечено, что КЭСКП в своей работе всегда стремился сообразовываться с правовой практикой других форумов.
According to the Committee's established jurisprudence, the author must have raised the claim in domestic proceedings before bringing it to the Committee to consider. В соответствии с установившейся правовой практикой Комитета автор должна была бы сформулировать такие претензии при рассмотрении дела в национальных органах, прежде чем выносить их на рассмотрение Комитета.
In accordance with established Commission jurisprudence, however, only that portion of the repatriation costs that would not have been incurred in any event at the natural conclusion of the foreign nationals' employment is compensable as a temporary and extraordinary payment. Однако в соответствии с установившейся правовой практикой Комиссии в качестве временного и чрезвычайного платежа компенсации подлежит лишь та часть расходов на репатриацию, которая не была бы понесена ни при каких обстоятельствах при естественном завершении трудовых отношений с иностранными гражданами.
Больше примеров...
Судебных решений (примеров 55)
A religion was presumed to be "known" until proved otherwise; the final decision on the issue rested with the courts, where clear definitions and much jurisprudence had been established. Предполагается, что религия является «открытой», если не доказано обратного; ответственность за принятие окончательных решений по этому вопросу лежит на судах, которые приняли четкие определения и большое число судебных решений.
The Special Rapporteur, in introducing his third report, noted that diplomatic protection was a subject on which there was a wealth of authority in the form of codification attempts, conventions, State practice, jurisprudence and doctrine. Представляя свой третий доклад, Специальный докладчик отметил, что дипломатическая защита является вопросом, по которому имеется множество материалов и источников в форме предпринятых попыток кодификации, конвенций, практики государств, судебных решений и положений доктрины.
The Judicial Perspective was updated in 2013 to reflect the revisions to the Guide to Enactment of the Model Law adopted by the Commission in 2013 as the Guide to Enactment and Interpretation of the Model Law and to include recent jurisprudence applying and interpreting the Model Law. "Материалы судебной практики" были переработаны в 2013 году с учетом новой редакции Руководства по принятию Типового закона, утвержденной Комиссией в 2013 году в качестве Руководства по принятию и толкованию Типового закона, а также последних судебных решений, связанных с применением и толкованием Типового закона.
The Library of Laws and Jurisprudence Relevant to the United Nations Convention against Corruption will build on existing collections of legislation and on the information elicited through the self-assessment checklist. Библиотека законодательных положений и судебных решений, касающихся Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции, будет основываться на существующих сборниках законодательных актов и на информации, полученной с помощью контрольного перечня вопросов для самооценки.
Ms. Goonesekere noted that, according to the State party's report, Belgium did not have a systematic compilation of jurisprudence on gender discrimination. Г-жа Гунесекере указывает, что, согласно докладу государства-участника, в Бельгии отсутствует практика систематической публикации судебных решений, касающихся дискриминации в отношении женщин, в виде отдельных сборников.
Больше примеров...
Правоведение (примеров 20)
Graduated from the Academy of the RF Federal Security Service where he specialized in jurisprudence. Окончил Академию Федеральной Службы Безопасности РФ по специальности правоведение.
The history faculties of 19 teacher-training universities and institutes offer "jurisprudence" as a special subject. В девятнадцати педагогических университетах и институтах на исторических факультетах предусмотрена специализация "правоведение".
In 2006 he entered the Minsk State Linguistic University in 2008, transferred to the St. Petersburg Institute of Foreign Languages at the Faculty of English language specialization "interpretation and jurisprudence". В 2006 году поступила в Минский государственный лингвистический университет, в 2008 году перевелась в Санкт-Петербургский институт иностранных языков на факультет английского языка по специализации «перевод и правоведение».
Article 3 of the new Constitution considers Islamic jurisprudence a main source of legislation and provides for the protection and respect of the personal status of religious communities, which is consistent with article 42 of the new Constitution. Статья З новой Конституции рассматривает исламское правоведение в качестве основного источника законодательной деятельности и предусматривает защиту и уважение личного статуса религиозных сообществ, что соответствует статье 42 новой Конституции.
A plan has been outlined for training seminars on jurisprudence for teachers of academic and vocational secondary schools, to include modules on labour law and on the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment. Намечен план проведения семинаров-тренингов для преподавателей профессиональных колледжей и академических лицеев по курсу "Правоведение" с введенным модулем "Трудовое право", а также модулем Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания.
Больше примеров...