International human rights law and jurisprudence provided guidance and incentives for domestic legislative reform. | Международное право в области прав человека и юриспруденция обеспечивают ориентиры и стимулы для реформы внутреннего законодательства. |
Publish a digest of case studies, in which regionally developed jurisprudence could also be included, in order to shed light on existing practices in this field. | Опубликовать краткий сборник тематических исследований, в котором могла бы быть также отражена сформировавшаяся на региональном уровне юриспруденция, с тем чтобы пролить свет на имеющуюся практику в этой области. |
The text was saying that the core meaning of article 14 was limited to criminal charges heard in suits at law and setting that apart from whatever procedural rights must be guaranteed in other contexts, on which there was a rich jurisprudence. | В тексте говорится о том, что основная суть статьи 14 ограничена уголовными обвинениями в ходе судебных разбирательств, и их отделение от любых процедурных прав должно гарантироваться в других контекстах, по которым имеется богатая юриспруденция. |
Between 1997-2002, Ms. Pimentel has participated in 12 Human Rights Seminar promoted by the Jurisprudence for Equality Project in Brazil. | в период между 1997-2002 годами г-жа пиментель участвовала в 12-м семинаре по правам человека, проведенном в рамках проекта "юриспруденция за равенство" в бразилии. |
Jurisprudence under the Optional Protocol had been used in the European Court of Human Rights and the Inter-American Court of Human Rights, setting a high bar for legislative protection and implementation of legal standards and triggering progress at the domestic level. | Юриспруденция, предусматриваемая Факультативным протоколом, была использована в Европейском суде по правам человека и в Межамериканском суде по правам человека, что позволило установить высокую планку для мер правовой защиты и осуществления правовых стандартов и добиться прогресса на национальном уровне. |
The Chairperson said that the University of Utrecht regularly published a compendium of European jurisprudence. | Председатель говорит, что Утрехтский университет регулярно публикует сборник европейской судебной практики. |
Above all, it had managed to keep innovating and to adapt its procedures and jurisprudence to address racial discrimination in a changing world. | Прежде всего ему удалось продолжить обновление своих процедур и судебной практики и их адаптацию к требованиям борьбы с расовой дискриминацией в меняющемся мире. |
It does mean, however, that the question of judicial propriety should be examined taking into account this reality, and on the basis of the jurisprudence in more pertinent cases. | В то же время это означает, что вопрос судебной этики должен быть изучен с учетом этой реальности и на основе судебной практики по более подходящим делам. |
The process of recognizing, promoting and highlighting the rights and cultures of ethnic minorities has been consolidated through a rich corpus of legislation and jurisprudence as well as Government efforts to realize the effective exercise of those rights. | В стране активизировался процесс признания, поощрения и пропаганды прав и культуры этнических меньшинств благодаря принятию многочисленных законов и существованию обширной судебной практики, а также усилиям правительства по обеспечению эффективной и практической реализации этих прав. |
(c) Ensure that international law and jurisprudence on the rights to water and sanitation are used in interpreting and applying domestic legislation, regulations and policies; | с) обеспечить использование международного права и судебной практики в области права на воду и санитарные услуги при толковании и применении внутренних законов, регулирующих положений и политики; |
States should give serious consideration to compulsory, periodic and continuous legal education, including in the area of international human rights law and jurisprudence. | Государствам следует серьезным образом рассмотреть вопрос об организации обязательного периодического и непрерывного юридического образования, в том числе в области международного права прав человека и по соответствующей судебной практике. |
National institutions can facilitate a greater understanding within the judiciary of international human rights norms to ensure their application in national jurisprudence. | Национальные учреждения могут способствовать достижению более глубокого понимания международных правозащитных норм в рамках судебной системы с целью обеспечения их применения в национальной судебной практике. |
This makes it possible to differentiate between "high-level officials" and "other officials", a distinction frequently referred to in international jurisprudence, State practice and legal writings. | Это позволяет разграничить «высокопоставленных должностных лиц» и «остальных должностных лиц», на что часто ссылаются в международной судебной практике, практике государств и доктрине. |
For example, the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners have provided the basis for the development of the European Prison Rules, which in turn have been used by the European Court of Human Rights in its jurisprudence. | Например, Минимальные стандартные правила обращения с заключенными послужили основой для разработки Европейских тюремных правил, которые, в свою очередь, использовались Европейским судом по правам человека в его судебной практике. |
In this regard, the Prosecutor will redeploy some of the current trial lawyers who have the institutional knowledge, understand the jurisprudence of the International Criminal Tribunal for Rwanda and are familiar with International Criminal Tribunal for Rwanda procedures. | Обвинитель переведет в этой связи в данное подразделение некоторых из нынешних адвокатов, которые обладают институциональным опытом, разбираются в судебной практике Международного уголовного трибунала по Руанде и знакомы с его процедурами. |
AI noted that the administration of justice remained overall robustly independent and resulted in jurisprudence which further promotes human rights. | МА отметила, что в целом отправление правосудия характеризуется независимостью, благодаря чему судебная практика содействует дальнейшему поощрению прав человека. |
In accordance with ILO Convention No. 169, Colombian laws, regulations and jurisprudence guaranteed the right of indigenous communities to be consulted on a variety of matters, including issues relating to their territories. | В соответствии с Конвенцией Nº 169 МОТ, колумбийские законы, нормативные акты и судебная практика гарантируют право общин коренных народов на получение консультаций в различных областях, в частности по вопросам, касающимся их территорий. |
This also relates to the international jurisprudence of the International Court of Justice in the Nottebohm Case, which established the precedent of "effective nationality". | На это указывает также международная судебная практика Международного Суда применительно к делу Ноттебома, в котором установлен прецедент «эффективного гражданства». |
Further, the Court of Appeal held that existing jurisprudence did not permit a judicial interpretation of section 7 as imposing a constitutional obligation on the respondent to fund out-of-country medical treatments beyond those that satisfied the test set out in the Regulation. Article 13: Right to Education | Помимо этого, Апелляционный суд указал, что существующая судебная практика не допускает юридическое толкование положений раздела 7, в соответствии с которым на ответчика возлагалась бы конституционная обязанность оплачивать медицинское лечение за границей, не входящее в перечень медицинских услуг, соответствующих установленным в Правилах критериям. |
Appendices Appendix 1: Jurisprudence 73 | Добавление 1: Судебная практика 122 |
Attention was drawn to the ICTY jurisprudence for examples of gender-neutral definitions. | Применительно к примерам гендерно-нейтральных определений было обращено внимание на судебную практику МУТЮ. |
In so doing, they have developed a body of jurisprudence on multiple questions of international criminal law that is unprecedented. | В процессе своей деятельности они сформировали не имеющую прецедента судебную практику в отношении множества вопросов в области международного уголовного права. |
The Committee notes that the Administrative Federal Tribunal has revised its jurisprudence to recognize that persecution by non-State actors may constitute a ground for granting asylum. | Комитет отмечает, что Административный федеральный трибунал пересмотрел свою судебную практику в сторону признания того, что преследование со стороны негосударственных субъектов может представлять собой основание для предоставления убежища. |
Even more interesting, the Court has had to consider how to take into account the jurisprudence of the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia. | Что еще интереснее, Суду приходится решать вопрос о том, как учитывать судебную практику Международного трибунала по бывшей Югославии. |
Joint treaty body working group on communications - A joint body, composed of experts from the different treaty bodies to deal with individual communications in order to achieve a more coherent jurisprudence. | Совместная рабочая группа договорных органов по вопросу сообщений - Совместный орган в составе экспертов из различных договорных органов для рассмотрения индивидуальных сообщений, с тем чтобы эффективнее согласовать судебную практику. |
In this respect, the author cites jurisprudence from national courts as well as the judgement of the European Court of Human Rights in Soering v. United Kingdom. | В связи с этим автор ссылается на правовую практику национальных судов, а также на решение Европейского суда по правам человека по делу Зёринг против Соединенного Королевства. |
Was the jurisprudence of the Committee used in the courts of Belarus to interpret those provisions and to give effect to the primacy of international law as stipulated in article 8 of the new Constitution? | Ссылаются ли белорусские суды на правовую практику Комитета при толковании этих положений и для осуществления принципа верховенства международного права, закрепленного в статье 8 новой Конституции? |
Most importantly, the general comments informed the public at large about how the Committee treated the interpretation and application of the provisions of the Convention, with reference to the jurisprudence of the Committee, both its concluding observations and its views. | Самое главное, замечания общего порядка информируют широкую общественность о том, как Комитет рассматривает толкование и применение положений Конвенции со ссылкой на правовую практику Комитета как в своих заключительных замечаниях, так и в своих мнениях. |
6.3 The Committee recalls its jurisprudence that the "same matter" within the meaning of article 5, paragraph 2 (a), must be understood as relating to the same author, the same facts and the same substantive rights. | 6.3 Комитет ссылается на свою правовую практику, в соответствии с которой под "этим же вопросом" следует понимать вопрос, касающийся того же автора, тех же фактов и тех же основных прав. |
The Committee refers to its jurisprudence and recalls that, when examining complaints, it seeks to determine whether or not all remedies have been exhausted at the time that a communication is taken under consideration. | Комитет ссылается на свою правовую практику и напоминает, что в спорных случаях он старается определить, были ли в период рассмотрения им сообщения исчерпаны внутренние средства правовой защиты. |
An expanding body of national jurisprudence makes the right to food justiciable. | Все больше примеров национальной правовой практики свидетельствуют о возможности защиты права на питание в судебном порядке. |
With regard to the use of force, the European Court has relied strongly on United Nations standards and has made a major contribution towards the development of the jurisprudence in this area as far as the prevention of violations and the need for accountability are concerned. | В связи с вопросом о применении силы Европейский суд во многом полагается на стандарты Организации Объединенных Наций и внес крупный вклад в развитие правовой практики в этой области в части, касающейся предотвращения нарушений, а также необходимости обеспечения подотчетности. |
This database would allow for more accessibility of treaty body jurisprudence on individual cases to treaty bodies members, States parties, civil society, academics and other stakeholders. | Эта база данных обеспечит повышение доступности правовой практики договорных органов для представителей договорных органов, для государств-участников, гражданского общества, научных кругов и других заинтересованных сторон. |
Based on the findings of the review of its own jurisprudence, international and regional mechanisms, consultations and the submissions to the note verbale, the Working Group adopts the following deliberation on the definition and scope of arbitrary deprivation of liberty under customary international law. | На основании выводов, сделанных по итогам обзора своей собственной правовой практики, практики международных и региональных механизмов, консультаций и представлений, полученных в ответ на вербальную ноту, Рабочая группа принимает следующее заключение об определении и тематическом охвате концепции произвольного лишения свободы в международном обычном праве. |
While those developments would greatly contribute to the evolution of jurisprudence and the protection of human rights, they would also entail an increase in the workload of the treaty bodies and the Secretariat and hence an increase in resource requirements. | Помимо того что эти договоры внесут значительный вклад в развитие правовой практики и защиту прав человека, они приведут к увеличению объема работы для договорных органов и секретариата, а также, соответственно, потребностей в ресурсах. |
The State party stresses that pursuant to the Committee's own jurisprudence, mere negligence on the part of counsel cannot constitute justification for failure to exhaust domestic remedies. | Государство-участник подчеркивает, что, согласно правовой практике Комитета, простая небрежность со стороны адвокатов не является оправданием для неисчерпания внутренних средств защиты. |
The Committee recalled its jurisprudence regarding similar cases against the same country, that it would be incompatible with the Covenant to require the author to meet the condition of Czech citizenship for the restitution of her property or alternatively for its compensation. | Комитет напомнил о своей правовой практике в отношении аналогичных дел, касающихся этой же страны, согласно которой предъявление автору требования о соблюдении критерия чешского гражданства для реституции ее имущества или для получения за него компенсации являлось бы несовместимым с положениями Пакта. |
Third, addendum 2 provides more complete materials relevant to European jurisprudence that had been missing from the preliminary report and includes new material on the Framework Convention on National Minorities, adopted under the auspices of the Council of Europe. | В-третьих, в приложении 2 приводятся более полные материалы по европейской правовой практике, не включенной в предварительный доклад, и содержатся новые материалы по Рамочной конвенции о защите национальных меньшинств, принятой под эгидой Совета Европы. |
The Plaumann test has been maintained in the ECJ jurisprudence. | "Тест Плауманна" продолжает применяться в правовой практике Суда ЕС. |
According to this jurisprudence, a difference in treatment on the basis of a criterion such as race, ethnicity, national origin or religion will only be compatible with the principle of non-discrimination if it is supported by objective and reasonable grounds. | Согласно этой правовой практике различие в обращении на основании таких критериев, как раса, этническая принадлежность или национальное происхождение или религия, будет совместимо с принципом недискриминации лишь в том случае, если для этого существуют объективные и разумные основания24. |
The European Court was currently reviewing several cases of forced disappearance and was therefore looking closely at the Committee's most recent jurisprudence on the subject. | В настоящее время Европейский суд пересматривает ряд дел, связанных с насильственными исчезновениями, и поэтому внимательно изучает самые последние решения Комитета по этому вопросу. |
Constitutional jurisprudence has also made it possible for the ordinary justice system to review acquittals handed down by the military courts. | Кроме того, решения Конституционного суда предусматривали возможность пересмотра органами обычной юстиции оправдательных приговоров, вынесенных органами военно-уголовной юстиции. |
However, as no mention was made of any jurisprudence in that regard, he asked the delegation whether the right in question had been exercised in practice. | В то же время, поскольку в этой связи не содержится никаких ссылок на вынесенные решения, он спрашивает делегацию, реализуется ли данное право на практике. |
The diverging jurisprudence of administrative courts in other regions of the State party was either of more recent date or was unknown to him at the material time during the first set of asylum proceedings. | Иные решения административных судов в других районах государства-участника либо были приняты совсем недавно, либо были неизвестны ему на момент первого разбирательства ходатайства об убежище. |
They invoke the jurisprudence of the Committee in the cases of Adam v. Czech Republic, Blazek v. Czech Republic, Marik v. Czech Republic and Kriz v. Czech Republic, in which the Committee found a violation of article 26 by the State party. | Они ссылаются на решения Комитета по делам Адам против Чешской Республики, Блазек против Чешской Республики, Марик против Чешской Республики и Кржиж против Чешской Республики, в которых Комитет констатировал нарушение статьи 26 государством-участником. |
She suggested that the author should be informed that, in line with its jurisprudence, the Committee could not admit such a complaint. | Оратор предлагает проинформировать автора о том, что, действуя в соответствии со своей судебной практикой, Комитет не может принять к рассмотрению подобную жалобу. |
The Appeals Chamber thus intervened to assess whether the mode of liability applied by the Trial Chamber is consistent with the jurisprudence of the Tribunal. | Таким образом, Апелляционная камера постаралась оценить, совместим ли применяемый Судебной камерой метод определения степени ответственности с судебной практикой Трибунала. |
For this purpose, the Swiss Centre of Expertise in Human Rights (SCHR) has been mandated to prepare a study on the differences between the jurisprudence of the Human Rights Committee and that of the European Court of Human Rights. | С этой целью Швейцарскому экспертному центру по правам человека было поручено подготовить исследование по вопросу о различиях между решениями Комитета по правам человека и судебной практикой Европейского суда по правам человека. |
As it was a matter of jurisprudence in Switzerland and no specific legal provisions were applicable in such circumstances, he wondered whether the existing jurisprudence covered certain relatively common cases. | Поскольку в Швейцарии этот вопрос решается не на основе конкретных правовых норм, а в рамках юридической практики, выступающий спрашивает, регулируются ли судебной практикой некоторые сравнительно часто встречающиеся случаи. |
The jurisprudence emanating from the LaGrand case must be safeguarded. | С судебной практикой, связанной с решением по делу ЛаГранда, не считаться нельзя. |
Obviously, since the Act was so recently adopted no jurisprudence has yet been developed on its interpretation. | Очевидно, что с учетом столь недавнего принятия этого Закона отсутствует какая-либо правовая практика его толкования. |
The jurisprudence acquired in these courts over the years would contribute to the promotion of minority rights. | Правовая практика, накопленная этими судами в течение ряда лет, будет содействовать поощрению прав меньшинств. |
Recent jurisprudence testifies to the vulnerabilities of persons with mental disabilities in detention to the violation of a range of their human rights. | Правовая практика в последнее время свидетельствует об уязвимости людей с психическими расстройствами, содержащихся под стражей, перед нарушениями целого ряда прав человека6. |
Ongoing training for judges and prosecutors included courses in areas related to human rights, including European jurisprudence and the role of courts in asylum procedures. | В рамках последующего непрерывного обучения судьи и прокуроры проходят учебную подготовку по предметам, касающимся прав человека, среди которых - правовая практика и компетенция европейских органов и роль судов в вопросах предоставления убежища. |
The source recalls that the jurisprudence of the Working Group includes cases in which the Working Group considered the detention of persons sentenced under this provision to be arbitrary and even considered that by applying the provision the State had violated its obligations under international norms. | Источник напоминает, что правовая практика Рабочей группы включает в себя случаи, когда задержание лиц на основании этого положения признавалось произвольным и, более того, признавалось, что в силу самого его применения государство нарушает свои обязательства по международному праву. |
The norms of labour law are the result of legislation, collective bargaining and jurisprudence. | Нормы трудового права являются плодом законодательства, коллективных переговоров и юридической практики. |
The Committee recalls its constant jurisprudence that this article operates only in conjunction with other substantive provisions in the Covenant. | Исходя из своей устоявшейся юридической практики, Комитет напоминает о том, что эта статья действует только в сочетании другими субстантивными положениями Пакта. |
Over the past years, the promotion of child-sensitive mechanisms has gained increasing relevance, including as a result of the recognition of the right to accessible and effective remedies by international human rights instruments and of the significant jurisprudence of treaty-monitoring bodies in this area. | З. В последние годы создание отвечающих интересам детей механизмов приобретает все большее значение, в том числе в силу признания права на доступные и эффективные средства правовой защиты в международных договорах по правам человека, а также обширной юридической практики органов по наблюдению за осуществлением договоров. |
The Inspectors call upon all United Nations administrative tribunal registrars to consider how best to accommodate organizations' needs with regard to documenting tribunal judgments, with a view to ensuring more transparency and accessibility to United Nations tribunals' jurisprudence. | Инспекторы призывают секретарей всех административных трибуналов Организации Объединенных Наций рассмотреть вопрос о том, как лучше удовлетворить потребности организаций в документировании решений трибуналов в целях обеспечения более высокого уровня прозрачности и доступности юридической практики трибуналов Организации Объединенных Наций. |
In that regard, as a committed Member of the United Nations, with troops deployed in several United Nations- and NATO-led operations, Croatia also pays particular attention to the development of new jurisprudence and new parameters for legitimate military action that could be established by the ICTY. | В этом отношении Хорватия, являющаяся добросовестным членом Организации Объединенных Наций, чьи войска участвуют в составе нескольких операций под руководством Организации Объединенных Наций и НАТО, также уделяет особое внимание формированию новой юридической практики и новых параметров законных военных действий, которые могут быть утверждены МТБЮ. |
A general comment would help identify common positions and share experiences, practices and jurisprudence. | Оно позволило бы выявить общие позиции и обменяться опытом, методами и правовой практикой. |
The Committee reiterates its jurisprudence that not all differentiation in treatment can be deemed to be discriminatory under article 26. | Комитет вновь заявляет о том, что в соответствии с его правовой практикой не всякая дифференциация в обращении может считаться дискриминационной согласно статье 26. |
To that end, it followed international jurisprudence closely and worked in close cooperation with all State institutions. | В решении этой задачи Группа, разумеется, руководствуется международной правовой практикой и работает в тесном сотрудничестве со всеми государственными органами. |
In accordance with established jurisprudence, the grounds for refusal have to be applied restrictively. | В соответствии со сложившейся правовой практикой положения, предусматривающие основания для отказа, должны применяться ограничительно. |
The Finnmark Commission is tasked with identifying and recognising existing rights to land and natural resources, according to national law and jurisprudence. | Комиссия по делам Финнмарка занимается установлением и признанием существующих прав на землю и природные ресурсы в соответствии с национальным законодательством и правовой практикой. |
These basic elements need to be looked at in more detail, and an inventory needs to be drawn up of constitutional and legislative national rules concerning affirmative action, as well as of national jurisprudence arising therefrom. | Помимо более углубленного анализа этих основополагающих элементов, следует провести обзор положений национальных конституций и законодательных актов о позитивных действиях, а также судебных решений, касающихся этих положений. |
Mr. Hoogendoorn (Netherlands) said that court decisions formed the line of jurisprudence in asylum proceedings. | Г-н Хогендорн (Нидерланды) говорит, что правовая практика, касающаяся процедуры предоставления убежища, формируется на основе судебных решений. |
The Special Rapporteur further requested that the Secretariat prepare a compilation of applicable national and international instruments, texts and jurisprudence on the topic. | Кроме того, Специальный докладчик просил секретариат подготовить подборку применимых национальных и международных правовых актов, текстов и примеров судебных решений по этой теме. |
Some of the judgments I have given on human rights in Mauritius have made landmarks in our jurisprudence. | Некоторые из судебных решений, принятых по делам, касающимся уважения прав человека в Маврикии, стали вехами в национальной судебной практике. |
It was stated in response, however, that the insertion of an article such as draft article 15 was of great assistance in clarifying the relationship between the draft instrument and the general average rules, such that it could significantly reduce the potential jurisprudence on this point. | В то же время в ответ было указано, что включение статьи, аналогичной проекту статьи 15, играет весьма полезную роль в разъяснении взаимосвязи между проектом документа и правилами об общей аварии и что это может существенно сократить необходимость в возможном принятии судебных решений по этому вопросу. |
In 1980 graduated from Law faculty of Ivan Franko Lviv State University, speciality: jurisprudence. | В 1980 году закончила юридический факультет Львовского государственного университета имени Ивана Франка по специальности правоведение. |
In addition, the institutes of higher education train specialists in "jurisprudence". | Кроме того, высшими учебными заведениями осуществляется подготовка специалистов по специальности "правоведение". |
Article 3 of the new Constitution considers Islamic jurisprudence a main source of legislation and provides for the protection and respect of the personal status of religious communities, which is consistent with article 42 of the new Constitution. | Статья З новой Конституции рассматривает исламское правоведение в качестве основного источника законодательной деятельности и предусматривает защиту и уважение личного статуса религиозных сообществ, что соответствует статье 42 новой Конституции. |
Criminal Law, Criminal Procedure, Contract Law, Probate, Company Law, Jurisprudence, Commerce, Administrative Law, Conflict of Laws, Comparative Constitutional Law, International Law, Family Law, Matrimonial causes. | уголовное право, уголовное судопроизводство, договорное право, законы о наследстве, право, регулирующее деятельность акционерных обществ, правоведение, торговля, административное право, коллизия правовых норм, сравнительное конституционное право, международное право, семейное право, дела о разводе. |
Subjects: Jurisprudence, criminal law, criminal procedure, comparative law | Предметы: юриспруденция, уголовное право, уголовная процедура, сравнительное правоведение |