Английский - русский
Перевод слова Jurisprudence

Перевод jurisprudence с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Юриспруденция (примеров 117)
Extensive jurisprudence has been developed on all levels, on the limits on the use of force by law enforcement officials. На всех уровнях разработана обширная юриспруденция в отношении ограничений на применение силы сотрудниками правоохранительных органов.
The matter was whether this jurisprudence was sufficient or whether there was a need for complementary standards. Вопрос заключается в том, является ли эта юриспруденция достаточной или существует необходимость в разработке дополнительных стандартов.
International regulations and jurisprudence provide clear guidelines on the role of judges in protecting human rights and in ensuring due process safeguards and safeguards against arbitrary interference with personal freedom. Международные нормы и юриспруденция содержат четкие положения, касающиеся роли судей в области прав человека и, в частности, гарантий, касающихся справедливого судебного разбирательства и недопущения произвольного нарушения свободы личности.
The Order then went to the Vienna Convention on Diplomatic Relations of 1962 and used article 31 (1) to grant immunity to ministers and high-ranking persons, noting that international law is not precise about the situation of high-ranking persons and the jurisprudence is evolving. Затем указ сослался на Венскую конвенцию о дипломатических сношениях 1962 года и на основании статьи 31(1) предоставил иммунитет министрам и «высокопоставленным лицам», отметив, что в международном праве отсутствуют точные нормы в отношении ситуации высокопоставленных лиц и юриспруденция продолжает развиваться.
Jurisprudence department was part of Economics and Law Institute and trained specialists under AA Nº0000038 license with the right of conducting educational activity in correspondence with the national standard of education of the Republic of Kazakhstan number 3.07.020-021 by profession 021640 Jurisprudence. Кафедра первоначально именовалась «Кафедра правоведения», входила в состав института экономики и права и осуществляла подготовку специалистов по специальности 021640 «Юриспруденция» в соответствии с ГОСО РК 3.07.020-2001 на основании лицензии на право ведения образовательной деятельности серия АА Nº 0000038.
Больше примеров...
Судебной практики (примеров 397)
In the light of the ever-evolving nature of international investment jurisprudence, the Commission's work was a timely and valuable contribution. В свете изменяющегося характера международной судебной практики в области инвестиций работа Комиссии является своевременным и ценным вкладом.
Two features of the existing jurisprudence merit emphasis. Особого внимания заслуживают два характерных элемента имеющейся судебной практики.
The study reviewed the jurisprudence of the International Court of Justice on this issue, resolutions of the General Assembly and declarations and decisions of the African Union relevant to universal jurisdiction. В исследовании дан обзор судебной практики Международного Суда по данному вопросу, резолюций Генеральной Ассамблеи, а также деклараций и решений Африканского союза, касающихся универсальной юрисдикции.
The judgment is also a significant development in the law of maritime delimitation, as it reinforces and refines an already sizable body of jurisprudence in this field. Решение также стало значительным шагом вперед в развитии закона о делимитации морских пространств, поскольку оно укрепляет и дорабатывает и без того многочисленные примеры судебной практики в этой области.
The Committee is concerned that there is an absence of jurisprudence invoking the Covenant provisions, despite the primacy of the Covenant over national law established by article 132 of the Constitution. Комитет с озабоченностью отмечает отсутствие судебной практики, предусматривающей непосредственное применение положений Пакта, несмотря на примат Пакта над национальным законодательством, установленный статьей 132 Конституции.
Больше примеров...
Судебной практике (примеров 322)
Any offence can be considered as a predicate offence to money-laundering. The jurisprudence considers В судебной практике отмывание денежных средств рассматривается как отдельное правонарушение.
The Council also indicated that, according to the jurisprudence of the highest courts in the country, the Views of the Committee were not binding and that the existence of moral damage caused to the authors by the prison authorities had not been proven. Совет также указал, что, согласно судебной практике высших судов в стране, соображения Комитета не имеют обязательной силы и что наличие морального ущерба, причиненного автору судебными властями, доказано не было.
The present report is based primarily on the jurisprudence of a, hopefully, representative group of international courts, tribunals and other adjudicative bodies, as well as on documented instances of State practice. Настоящий доклад главным образом основан на судебной практике и, надо надеяться, практике представительной группы международных судов, трибуналов и других арбитражных органов, а также документально зафиксированных случаях из государственной практики.
Moreover, bearing in mind that perceptions of human rights and religion in the Maldives are heavily influenced by relevant international debates and norms, the Maldives requests international support to host, in 2012, a major international conference on modern Sharia jurisprudence and human rights. Кроме того, учитывая то, что представления о правах человека и религии в стране в значительной степени зависят от соответствующих международных обсуждений и норм, Мальдивские Острова запрашивают международную поддержку для проведения в 2012 году крупной международной конференции по современной шариатской судебной практике и правам человека.
The report shows that right to food can be considered justiciable and that justiciability is beginning to develop through jurisprudence at the national level. В докладе показано, что право на питание может рассматриваться как подлежащее защите в судебном порядке и что возможность такой защиты начинает все шире применяться в судебной практике на национальном уровне.
Больше примеров...
Судебная практика (примеров 283)
It shall be supplemented by the jurisprudence established in accordance with the law. Его дополняет установленная в соответствии с законом судебная практика.
The effect of the above is that the jurisprudence that emanates from such supranational forums will be considered in local proceedings. Результатом вышесказанного является то, что судебная практика, которая формируется такими наднациональными форумами, будет учитываться при судебных разбирательствах на местном уровне.
The Views the Committee had adopted showed that its jurisprudence was evolving and not static and took into account current reality. Принятые им заключения показывают, что его судебная практика развивается, не стоит на месте и учитывает реалии текущего дня.
Jurisprudence in the matter of the right to housing was clearly growing. Факты указывают на то, что судебная практика в области права на жилище развивается.
He said Abu Ali Ahwazi: «Al-Tabari was a world and the modern jurisprudence, interpretation, language, grammar and presentations, in all classifications that surpassed by other compilers. Он заявил Абу Али Ahwazi: «Аль-Табари был мир и современная судебная практика, толкования, языка, грамматики и презентации, во всех классификациях, что превысило других компиляторов.
Больше примеров...
Судебную практику (примеров 181)
The decisions taken by the treaty bodies thereafter constitute the jurisprudence or case law in international human rights law. Решения, принимаемые после этого договорными органами, образуют судебную практику, или прецедентное право, в международном законодательстве о правах человека.
In order to further strengthen freedom of religion, the Ministry had prepared a bill taking into account the jurisprudence of the European Court of Human Rights aimed at abolishing the penalties applied under the current legislation to persons who publicly practised an unregistered religion. С целью еще большей гарантии свободы религии оно подготовило законопроект, учитывающий судебную практику Европейского суда по правам человека, которая предусматривает отмену предусмотренных действующим законодательством санкций в отношении лиц, которые допускают публичное отправление религиозного культа до его официальной регистрации.
The primary justification for this expansion is jurisprudence of the European Court of Human Rights and a recommendation of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination. В качестве главного аргумента в пользу такого расширения сферы охвата делается ссылка на судебную практику Европейского суда по правам человека и рекомендацию Комитета по ликвидации расовой дискриминации.
The Dean teaches Criminal Law, and one of the subjects is international criminal law and crimes against humanity, covering the jurisprudence of the ad hoc Tribunals. Декан преподает уголовное право, и одним из предметов является международное уголовное право и преступления против человечности, охватывающие судебную практику специальных трибуналов.
The authors cite jurisprudence of the European Court of Human Rights for the proposition that effective right of access to a court may require the provision of legal aid for indigent applicants. Авторы приводят в качестве примера судебную практику Европейского суда по правам человека как аргумент в пользу того, что эффективное право неимущего заявителя на доступ в суд нуждается в обеспечении правовой помощи.
Больше примеров...
Правовую практику (примеров 105)
The Committee recalls its jurisprudence according to which financial considerations do not, in general, absolve the author from exhausting domestic remedies. Комитет ссылается на свою правовую практику, в соответствии с которой финансовые соображения, как правило, не освобождают автора от исчерпания внутренних средств правовой защиты.
Similarly, to make more systematic reference to jurisprudence of the regional systems; Аналогичным образом систематически использовать ссылки на правовую практику региональных систем;
Finally, the Committee refers to its jurisprudence, where it has made clear that the question of whether Article 27 has been violated is whether the challenged restriction has an 'impact substantial that it does effectively deny to the the right to enjoy their cultural rights'. И наконец, Комитет ссылается на свою правовую практику, из которой четко следует, что вопрос о том, была ли нарушена статья 27, это вопрос о том, оказало ли опротестованное ограничение "столь существенное воздействие, что фактически лишило права пользоваться своими культурными правами".
The Committee recalled its jurisprudence that, in capital cases, it is axiomatic that legal assistance be available to the accused at all stages of criminal proceedings. Комитет сослался на свою предыдущую правовую практику, согласно которой при рассмотрении дел о преступлениях, предусматривающих смертную казнь, обязательным условием является предоставление правовой помощи на всех стадиях уголовного судопроизводства.
The Committee refers to its jurisprudence that an individual may be wrongly deprived of his right to equality before the law, if the application of a provision of law to an individual's detriment, is not based on reasonable and objective grounds. Комитет ссылается на свою правовую практику, которая предусматривает, что лицо может быть незаконно лишено права на равенство перед законом, если применение закона в ущерб интересам данного лица не имеет разумных и объективных основанийЗ.
Больше примеров...
Правовой практики (примеров 122)
General comments also boosted its legitimacy by publicizing the relevant jurisprudence. Замечания общего порядка также укрепляют его легитимность, публично демонстрируя наличие применимой правовой практики.
Harmonization of jurisprudence also required additional resources. Вместе с тем согласование правовой практики также требует дополнительных средств.
Magistrates have also received specific training on child protection, combating cybercrime, family law, international protection of foreigners and the jurisprudence of ECHR and UN Human Rights Committee. Судьи также проходят специальную подготовку по вопросам защиты детей, борьбы с киберпреступностью, семейного права, международной защиты иностранцев и правовой практики ЕСПЧ и Комитета ООН по правам человека.
In one country the interpretation of the notion 'fair and equitable' in the jurisprudence of the European Court of Human Rights was also used in the implementation and application of the Aarhus Convention. В одной стране толкование понятия "справедливости и беспристрастности" из правовой практики Европейского суда по правам человека также используется в осуществлении и применении положений Орхусской конвенции.
He maintains that his preventive detention was not imposed as an aspect of his initial sentence, but following its completion, which distinguishes his communication from the Committee's previous jurisprudence. Он утверждает, что его превентивное заключение не было частью первоначально назначенного ему наказания, а было предписано после его отбытия; это отличает его сообщение от предыдущей правовой практики Комитета.
Больше примеров...
Правовой практике (примеров 96)
Free online jurisprudence databases and benefits of access to justice. бесплатные онлайновые базы данных о правовой практике и преимущества доступа к правосудию;
While the Committee is not convinced that the Party concerned fails to comply with the Convention, given the evidence before it, it considers that a new direction of the jurisprudence of the EU Courts should be established in order to ensure compliance with the Convention. Комитет, не будучи убежденным в том, что заинтересованная Сторона не соблюдает Конвенцию, с учетом представленных ему сведений считает, что для обеспечения соблюдения положений Конвенции судам ЕС следует придать своей правовой практике новую направленность.
The Human Rights Committee, among other mechanisms, has provided extensive jurisprudence and authoritative guidance on those issues. В числе других механизмов Комитет по правам человека представил обширную информацию о своей правовой практике и авторитетные рекомендации по этим вопросам.
The Committee recalled its constant jurisprudence that, particularly in capital cases, the accused must be effectively assisted by a lawyer at all stages of the proceedings. Комитет напомнил о своей правовой практике, согласно которой, в частности, в делах, связанных с наказанием в виде смертной казни, обвиняемый должен пользоваться реальной помощью со стороны адвоката на всех этапах разбирательства.
In 2012, the Prosecutor General's Office published two human rights books: a handbook for Portuguese-speaking justice professionals, diplomats, law and international relations students, and a book with selected jurisprudence of ECHR. В 2012 году Генеральная прокуратура опубликовала две книги по правам человека: "Пособие для португалоговорящих специалистов в области правосудия, дипломатов, студентов-правоведов и студентов, изучающих международные отношения" и "Сборник отдельных материалов по правовой практике ЕСПЧ".
Больше примеров...
Решения (примеров 250)
Under the requirement of exhaustion of domestic remedies authors cannot be expected to contest recent and final jurisprudence of the High Court. В контексте требования об исчерпании внутренних средств правовой защиты нельзя ожидать, что авторы смогут опротестовать недавние и окончательные решения Высокого суда.
Positive examples of international human rights jurisprudence include decisions that expand on domestic protection of the rights of indigenous peoples. К позитивным примерам международной практики в области прав человека относятся решения, расширяющие защиту прав коренных народов на национальном уровне.
There were states which did not refer to it in their codes, but the jurisprudence of the Supreme Court was binding on all states. В кодексах некоторых штатов такое положение не предусмотрено, однако судебные решения Верховного суда являются обязательными для всех штатов.
The Committee reiterates its jurisprudence that when the highest domestic court has ruled on the subject of a dispute, thereby eliminating any prospect of a successful appeal to the domestic courts, the author is not required to exhaust domestic remedies for the purposes of the Optional Protocol. Комитет подтверждает свою юриспруденцию, согласно которой, когда самая высокая национальная судебная инстанция уже принимала решения по существу спора, исключая перспективы успешного обжалования в национальных судах, автору не требуется исчерпывать внутренние средства правовой защиты для целей Факультативного протокола.
34 new judgements entered into the electronic Case and Jurisprudence Digest of Judgements of the United Nations Administrative Tribunal 34 новых решения занесены в распространяемый в электронной форме краткий обзор решений Административного трибунала Организации Объединенных Наций, отражающий существо рассмотренных дел и судебную практику
Больше примеров...
Судебной практикой (примеров 90)
The publication is widely distributed throughout the legal community, and is helping to make jurisprudence in the area better known. Этот документ широко распространяется в судебных кругах и содействует ознакомлению с судебной практикой.
It was noted that such an approach conformed with existing jurisprudence, which envisaged only judicial or administrative remedies available as of right. Отмечалось, что такой подход согласуется с современной судебной практикой, согласно которой доступными по праву являются лишь судебные или административные средства защиты.
These obligations do not rest on conventions which may be denounced; according to the unanimous doctrine and jurisprudence, they derive from rules of customary international law which have peremptory character. Эти обязательства не покоятся на конвенциях, которые могут быть денонсированы; в соответствии с общепризнанной доктриной и судебной практикой они вытекают из норм обычного международного права, которые имеют императивный характер.
The two P-3 posts will coordinate each new Chambers section, and the five P-2 posts will provide assistance to the judges by conducting research on jurisprudence of the Tribunal and general international legal issues. Каждый из двух сотрудников, занимающих должности С-З, будет координировать деятельность одной новой секции в камерах, а пять сотрудников, занимающих должности С-2, будут оказывать судьям помощь в изучении вопросов, связанных с судебной практикой Трибунала, и общих вопросов международного права.
The possibility of estoppel in such a case had been accepted by a Chamber of the International Court of Justice in the ELSI case and was also supported by human rights jurisprudence. Возможность возникновения эстоппеля была признана Камерой Международного Суда при рассмотрении дела о компании "ЭЛСИ", а также подтверждена судебной практикой по делам о правах человека.
Больше примеров...
Правовая практика (примеров 73)
Obviously, since the Act was so recently adopted no jurisprudence has yet been developed on its interpretation. Очевидно, что с учетом столь недавнего принятия этого Закона отсутствует какая-либо правовая практика его толкования.
The jurisprudence of the Human Rights Committee and regional supervisory bodies indicates that derogations are always exceptional and temporary measures. Правовая практика Комитета по правам человека и региональных наблюдательных органов свидетельствует о том, что отступления - это всегда исключительные и временные меры.
The Committee is aware that Danish jurisprudence is not fully clear as to the effectiveness of this remedy, and that there is little case law to build upon. Комитету известно, что правовая практика в Дании не дает четкой картины в отношении эффективности данного средства правовой защиты, а также о незначительном количестве прецедентов, из которых можно было бы исходить.
A. Legislation and jurisprudence А. Законодательство и правовая практика
In circumstances in which the legislation is incomplete, jurisprudence serves as the frame of reference for interpretation of the law and recognition of the lawfulness of strikes. При неполноте законодательства правовая практика становится базой для его толкования и признания законности забастовок.
Больше примеров...
Юридической практики (примеров 44)
It appreciates the list of relevant jurisprudence that was provided with the report. В этой связи Комитет приветствует краткий обзор юридической практики, представленный вместе с докладом.
In his opinion, the desired goals of impartiality, objectivity and uniformity of jurisprudence could be attained only through a truly permanent, full-time body. По его мнению, желательные цели беспристрастности, объективности и единообразия юридической практики могли бы быть достигнуты лишь путем создания подлинно постоянного, непрерывно работающего органа.
The Committee notes with appreciation the important contribution made by the Supreme Court of the State party to the development of international jurisprudence in favour of the justiciability of economic, social and cultural rights, through its proactive interpretations of the Constitution. Комитет с удовлетворением отмечает весомый вклад, который внес Верховный суд государства-участника в развитие международной юридической практики судебной защиты экономических, социальных и культурных прав, давая прогрессивные толкования Конституции.
However, from the jurisprudence of the Committee, as it could be understood, it follows that undue delay, absent exceptional circumstances, should lead to inadmissibility of a communication. Однако, если исходить из юридической практики Комитета, то, как можно понять, чрезмерная задержка и отсутствие исключительных обстоятельств должны послужить основанием для признания сообщения неприемлемым.
The Commission should continue to analyse relevant jurisprudence and practice, bearing the final outcome of the work in mind. Комиссии следует продолжить анализ соответствующего законодательства и юридической практики, постоянно имея в виду конечный результат своей работы.
Больше примеров...
Правовой практикой (примеров 35)
His Government carefully monitored the jurisprudence of both the Committee and the European Court. Его правительство внимательно следит за правовой практикой и Комитета, и Европейского суда.
She considers the supervisory review procedure that is initiated by the Office of the Procurator-General to be ineffective, in line with the Committee's established jurisprudence. Она считает процедуру надзорного производства, начатую Генеральной прокуратурой, неэффективной в соответствии с установившейся правовой практикой Комитета.
However, according to specific jurisprudence, the Committee has concluded that reasonable accommodation in the area of education was of immediate application and not subject to progressive realization. Тем не менее, руководствуясь конкретной правовой практикой, Комитет пришел к заключению, что положения о разумных приспособлениях в области образования вступают в силу незамедлительно и не подлежат постепенному осуществлению.
According to the Committee's established jurisprudence relating to article 5, paragraph 2 (a) of the Optional Protocol, this condition is not fulfilled if a case has been dismissed only on procedural grounds. В соответствии с установившейся правовой практикой Комитета в отношении подпункта а) пункта 2 статьи 5 Факультативного протокола это условие не выполняется в случаях, если сообщение было отклонено исключительно на процедурных основаниях.
It was moreover inconsistent with the Committee's constant jurisprudence on article 26 and defied recent trends to extend the level of protection afforded under international equal protection clauses. Более того, они являются несовместимыми с постоянной правовой практикой Комитета в связи со статьей 2610 и игнорируют наметившуюся тенденцию к повышению уровня защиты, предоставляемой в соответствии с международными положениями о правовой защите.
Больше примеров...
Судебных решений (примеров 55)
In the report, the High Commissioner noted that many countries had developed very detailed jurisprudence from which to draw principles. В своем докладе Верховный комиссар отмечает, что во многих странах накоплен большой объем конкретных судебных решений, которые могут послужить основой для выработки надлежащих принципов.
Study of the United Nations High Commissioner for Human Rights compiling existing legislations and jurisprudence concerning defamation of and contempt for religions Исследование Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, содержащие подборку соответствующих действующих законов и судебных решений, касающихся диффамации религий и неуважения к ним
These basic elements need to be looked at in more detail, and an inventory needs to be drawn up of constitutional and legislative national rules concerning affirmative action, as well as of national jurisprudence arising therefrom. Помимо более углубленного анализа этих основополагающих элементов, следует провести обзор положений национальных конституций и законодательных актов о позитивных действиях, а также судебных решений, касающихся этих положений.
According to the State party, the authors focus on the jurisprudence of the European Court of Human Rights concerning compensations for delays in the enforcement of court judgments on human rights violations by the authorities. По мнению государства-участника, авторы опираются на решения Европейского суда по правам человека в отношении выплаты компенсации за несвоевременное исполнение судебных решений в делах, связанных с нарушением прав человека властями.
It was stated in response, however, that the insertion of an article such as draft article 15 was of great assistance in clarifying the relationship between the draft instrument and the general average rules, such that it could significantly reduce the potential jurisprudence on this point. В то же время в ответ было указано, что включение статьи, аналогичной проекту статьи 15, играет весьма полезную роль в разъяснении взаимосвязи между проектом документа и правилами об общей аварии и что это может существенно сократить необходимость в возможном принятии судебных решений по этому вопросу.
Больше примеров...
Правоведение (примеров 20)
In addition, the institutes of higher education train specialists in "jurisprudence". Кроме того, высшими учебными заведениями осуществляется подготовка специалистов по специальности "правоведение".
Master of Laws (LL.M) in International Comparative Jurisprudence Магистр права (сравнительное правоведение в области международного права)
for students of academic high schools and vocational colleges, two courses are taught: "Jurisprudence" and "Constitution of the Republic of Uzbekistan", 80 hours. для учащихся академических лицеев и профессиональных колледжей преподаются 2 курса: «Правоведение», «Конституция Республики Узбекистан» в объеме 80 часов.
Criminal Law, Criminal Procedure, Contract Law, Probate, Company Law, Jurisprudence, Commerce, Administrative Law, Conflict of Laws, Comparative Constitutional Law, International Law, Family Law, Matrimonial causes. уголовное право, уголовное судопроизводство, договорное право, законы о наследстве, право, регулирующее деятельность акционерных обществ, правоведение, торговля, административное право, коллизия правовых норм, сравнительное конституционное право, международное право, семейное право, дела о разводе.
Special attention is given to legal questions in such subject components as "jurisprudence", "people and the world", etc. Особое внимание уделяется указанному вопросу в школьных курсах "Правоведение", "Человек и мир" и т.д.
Больше примеров...