Английский - русский
Перевод слова Jurisprudence

Перевод jurisprudence с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Юриспруденция (примеров 117)
International human rights law and jurisprudence provided guidance and incentives for domestic legislative reform. Международное право в области прав человека и юриспруденция обеспечивают ориентиры и стимулы для реформы внутреннего законодательства.
I encouraged Member States to consider how international and national jurisprudence had demonstrated that social, economic and cultural rights were not ideals, but legally enforceable entitlements. Я рекомендовал государствам-членам рассмотреть вопрос о том, каким образом международная и национальная юриспруденция свидетельствуют о том, что социально-экономические и культурные права являются не идеалом, а юридически значимыми правомочиями.
Consideration of the death penalty in Guyana may be importantly influenced in the future by the jurisprudence of the new Caribbean Court of Justice. Возможно, на рассмотрение дел, связанных со смертной казнью в Гайане, существенным образом повлияет в будущем юриспруденция вновь учрежденного Карибского суда.
Gender, Justice and the International Criminal Court, 2002, Budapest, Hungary. Jurisprudence of Equality Trainer by International Association of Women Judges and International Women Judges Foundation, 2000, Entebbe, Uganda. Гендерные вопросы, юстиция и Международный уголовный суд, 2002 год, Будапешт, Венгрия. Юриспруденция равенства возможностей, Международная ассоциация женщин-судей и Международный фонд женщин-судей, 2000 год, Энтеббе, Уганда.
(b) Philippine jurisprudence Ь) Юриспруденция Филиппин:
Больше примеров...
Судебной практики (примеров 397)
It continued to call for a thorough analysis of both the managerial functioning of the Tribunals and their jurisprudence and working methods. Он по-прежнему призывает к тщательному анализу работы управленческого аппарата трибуналов, их судебной практики и методов.
Part I presents a review of the jurisprudence related to this Covenant. В части I приводится обзор судебной практики, имеющей отношение к данному Пакту.
Their application at the various stages of proceedings and the gradual consolidation of the Court's jurisprudence will ensure that the expectations of a model of agile and effective justice are satisfied. Применение этих правил на различных этапах судебных разбирательств и постепенное укрепление судебной практики Суда будет служить гарантией удовлетворения требования в отношении создания модели оперативного и эффективного отправления правосудия.
Mr. Adnan (Indonesia) said that the death penalty remained a part of Indonesia's national jurisprudence and a review by the Constitutional Court had held that it did not conflict with the Constitution. Г-н Аднан (Индонезия) говорит, что смертная казнь остается частью национальной судебной практики Индонезии, а Конституционный суд постановил, что она не противоречит Конституции.
Resident aliens who have a right to reside in the State or who have in fact resided in the State for a considerable period of time may be entitled to special consideration with respect to expulsion as a matter of treaty law and international jurisprudence. Иностранцы-резиденты, которые имеют право проживать в государстве или которые фактически проживают в государстве в течение длительного времени, могут иметь в качестве вопроса договорного права и международной судебной практики право на должную заботливость при высылке.
Больше примеров...
Судебной практике (примеров 322)
The jurisprudence of the United Nations Tribunals, however, did not make that distinction. В судебной практике трибуналов Организации Объединенных Наций, однако, такое различие не делается.
Judges or domestic antitrust authorities could apply either community or domestic antitrust laws, but the decisions they reach should conform to community case law and jurisprudence. Судьи или национальные антимонопольные органы могут руководствоваться как нормами сообщества, так и национальными антитрестовскими законами, но принимаемые ими решения должны при этом соответствовать судебной практике и прецедентам сообщества.
National institutions can facilitate a greater understanding within the judiciary of international human rights norms to ensure their application in national jurisprudence. Национальные учреждения могут способствовать достижению более глубокого понимания международных правозащитных норм в рамках судебной системы с целью обеспечения их применения в национальной судебной практике.
It was in the process of incorporating the 2008 national implementation reports and Convention-related jurisprudence into online databases (see para. 39). В настоящее время он занимается включением национальных докладов об осуществлении 2008 года и данных о судебной практике, связанной с Конвенцией, в оперативную базу данных (см. пункт 39).
While international jurisprudence recommends a reasonable period of detention and considers some periods excessive, it does not state what exactly the limits should be. В международной судебной практике если и рекомендуется придерживаться обоснованного периода содержания под стражей, а в отдельных случаях даже отмечается, что продолжительность такого периода была чрезмерной, пределы периода содержания под стражей точно не указываются.
Больше примеров...
Судебная практика (примеров 283)
This jurisprudence was reaffirmed and further developed by the Court in the recent case of Efrain Bamaca Velasquez against Guatemala. Указанная судебная практика получила подтверждение и дальнейшее развитие со стороны Суда в связи с недавним делом Эфраин Бамака Веласкес против Гватемалы.
He argued that abundant jurisprudence already existed on these matters, and that religious groups could invoke protection against racist acts because of the close relationship between the concepts. По его утверждению, в связи с такими делами уже существует огромная судебная практика и что религиозные группы могут претендовать на защиту от расистских актов в силу тесной взаимосвязи между этими понятиями.
Rather, the Tribunal's Rules of Procedure and Evidence and its jurisprudence guarantee the accused the right to demand that the charges against him or her be proven beyond reasonable doubt. Правила процедуры и доказывания Трибунала и его судебная практика скорее гарантируют обвиняемому право требовать, чтобы выдвинутые против него обвинения были доказаны вне всяких разумных, обоснованных сомнений.
The Tribunals have played key roles in strengthening the rule of law and promoting long-term stability and reconciliation, and not only in the Balkans and Rwanda; their jurisprudence has had far wider effects. Трибуналы играют ключевую роль в деле укрепления верховенства права и обеспечения стабильности и примирения в долгосрочной перспективе, причем не только на Балканах и в Руанде - их судебная практика также имеет самые широкие последствия.
Human rights dimensions of education are litigated but such jurisprudence is found under education law, while no analysis has yet identified the nature and scope of human rights which this jurisprudence outlines. Возникают споры по поводу применяемых в образовании параметров прав человека, однако такая судебная практика определяется действием закона об образовании, и пока что не предпринималось каких-либо анализов, которые определили бы характер и рамки прав человека, охватываемые такой юриспруденцией.
Больше примеров...
Судебную практику (примеров 181)
The Federal Supreme Court used the proposal to explain its own jurisprudence. Федеральный суд воспользовался этим случаем, чтобы уточнить свою собственную судебную практику.
Making Schubert the law of the land would prevent the Federal Court from carefully balancing the competing interests in individual cases and developing its jurisprudence in this area as it currently does. Если сделать решение по делу Шуберта законом страны, то это помешало бы Федеральному суду тщательно балансировать соперничающие интересы в отдельных случаях и развивать свою судебную практику в этой сфере, как он делает это в настоящее время.
The reviewers took note of relevant jurisprudence of the Court of Cassation and observed that a more precise definition of "official duty", either in legislation or in jurisprudence, would facilitate the successful prosecution of the offence. Эксперты, проводившие обзор, приняли к сведению соответствующую судебную практику Кассационного суда и отметили, что успешному уголовному преследованию в связи с данным преступлением способствовало бы более точное определение понятия "должностных обязанностей", будь то в законодательной области или в судебной практике.
On the issue of combating impunity for the most serious crimes of concern to the international community as a whole, the relevant landmark treaties and international jurisprudence should be taken fully into consideration; legal developments to which international criminal tribunals had contributed could not be ignored. В вопросах борьбы с безнаказанностью в отношении наиболее серьезных преступлений, вызывающих обеспокоенность международного сообщества в целом, необходимо в полной мере учитывать соответствующие важнейшие договоры и международную судебную практику; не следует игнорировать и элементы развития права, свой вклад в которое вносят международные уголовные трибуналы.
Courts were developing jurisprudence on gender equality that was informed and guided by the provisions of the Convention and, in many countries, judges had begun to invoke the Convention as well as the Committee's general recommendations in their decision-making. Учитывая и опираясь на положения Конвенции, суды формируют судебную практику в области обеспечения гендерного равенства, и во многих странах при принятии решений судьи начали ссылаться на Конвенцию, а также на общие рекомендации Комитета.
Больше примеров...
Правовую практику (примеров 105)
9.5 The Committee acknowledges the dire human rights situation in the Democratic Republic of the Congo, especially for women, and recalls its jurisprudence on the issue. 9.5 Комитет сознает всю неудовлетворительность положения с правами человека в ДРК, которая в первую очередь сказывается на женщинах, а также ссылается на свою правовую практику по этому вопросу.
11.4 The Committee recalls its jurisprudence that the interpretation and application of domestic law is essentially a matter for the courts and authorities of the State party concerned. 11.4 Комитет напоминает свою правовую практику о том, что толкование и применение внутреннего права является прежде всего прерогативой судов и официальных органов соответствующего государства-участника.
The Committee recalls its jurisprudence whereby the Optional Protocol provides a procedure under which individuals can claim that their individual rights have been violated, but that these rights do not include those set out in article 1 of the Covenant. Комитет ссылается на свою правовую практику, в рамках которой Факультативным протоколом предусматривается процедура, дающая частным лицам возможность представлять сообщения о нарушениях их индивидуальных прав, при этом к последним не относятся права, закрепленные в статье 1 Пакта.
4.11 As to the application of the Convention, the State party refers to the Committee's constant jurisprudence that an individual must show a foreseeable, real and personal risk of torture. 4.11 В отношении применения Конвенции государство-участник ссылается на неизменную правовую практику Комитета, предполагающую наличие предсказуемого, реального и персонального риска применения пыток в отношении какого-либо лица.
It invites the Committee to follow the jurisprudence of the Human Rights Committee to this effect. Комитету в данном случае использовать правовую практику Комитета по правам человекаё.
Больше примеров...
Правовой практики (примеров 122)
Governments are encouraged to facilitate the establishment and maintenance of Internet Web sites and other information media that would raise awareness on the jurisprudence relating to the principle of non-discrimination in the region. Правительствам предлагается способствовать созданию и поддержанию интернетовских ШёЬ-сайтов и других средств массовой информации, которые расширяли бы познания относительно правовой практики, связанной с принципом отсутствия дискриминации в регионе.
The State party added that the ruling, which was currently being appealed, was not typical of the jurisprudence on the subject. Государство-участник добавило, что решение, которое в настоящее время находится в процессе обжалования, нетипично для правовой практики в данной области.
The Committee followed its established jurisprudence in also finding a violation of the right to life, under article 6 of ICCPR, by reason of the imposition of the death penalty in circumstances in which the individual's right to a fair trial was not guaranteed. Исходя из своей сложившейся правовой практики, Комитет также признал факт нарушения права на жизнь в соответствии со статьей 6 МПГПП в силу применения смертной казни в условиях, при которых не было гарантировано право индивида на справедливое судебное разбирательство.
Given the paucity of jurisprudence on article 20 of the Covenant, the Special Rapporteurs consider that the interpretation of its terms and, in particular, a definition of its threshold of application would be particularly welcome in order to avoid confusion or simplistic conclusions regarding its application. Учитывая ограниченность правовой практики по статье 20 Пакта, Специальные докладчики считают весьма желательным толкование используемых в ней терминов и, в частности, определения рамок ее применения во избежание путаницы или упрощенных заключений в отношении ее применения.
Australia deems that the conclusion of the HRC in this case - that there has been a breach of article 2 in the absence of a breach of a substantive right which requires a remedy - departs from the HRC's previous jurisprudence. Австралия полагает, что заключение Комитета в данном случае, - что было нарушение статьи 2 в отсутствие нарушения основного права, требующего правовой защиты, - является отступлением от предыдущей правовой практики Комитета.
Больше примеров...
Правовой практике (примеров 96)
Maintaining the jurisprudence database is an ongoing activity. Ведение базы данных о правовой практике осуществляется на постоянной основе.
It supports the recommendations for the adoption of common guidelines subject to the respective treaty provisions and the establishment of a jurisprudence data-base. Он поддерживает рекомендации в отношении принятия общих руководящих принципов с учетом соответствующих договорных положений и создание базы данных о правовой практике.
A restrictive approach to the use of these assurances has recently been confirmed in regional human rights jurisprudence. Ограничительный подход к использованию таких заверений недавно был подтвержден в региональной правовой практике в области прав человека.
In its jurisprudence, the Human Rights Committee has repeatedly evoked the obligation of States parties to the Covenant to investigate violations of human rights. В своей правовой практике Комитет по правам человека неоднократно напоминал об обязанности государств - участников Пакта расследовать нарушения прав человека.
As more such cases and innovative judgements emerge, it is essential to develop a database of jurisprudence on the right to adequate housing, coupled with human rights education and awareness-raising among judges, lawyers and practitioners. В связи с появлением большего количества подобных дел и новаторских судебных решений исключительно важно создать базу данных по правовой практике, связанной с правом на достаточное жилище5, а также содействовать повышению уровня образования и информированности судей, адвокатов и практикующих юристов.
Больше примеров...
Решения (примеров 250)
The jurisprudence of the International Court of Justice concerning similar treaty provisions is not inimical to the legal positions presented above. Решения, принятые Международным Судом в отношении аналогичных договорных положений, не являются неблагоприятными для правовых позиций, изложенных выше.
Academics and legal scholars addressed the jurisprudence of the Optional Protocol, and it had been considered by the judiciary and incorporated into decisions. Представители академических кругов и ученые-правовики изучают юриспруденцию Факультативного протокола, положения которого были также рассмотрены судебной властью и включены в решения.
The importance of that decision should not be underestimated, given that it comes from a country that has always been at the centre of Islamic jurisprudence and studies. Важность этого решения нельзя недооценивать, ибо оно было принято в стране, которая всегда являлась центром мусульманской юриспруденции и науки.
In light of this jurisprudence, the author argues it would be futile to pursue an appeal to the Supreme Court to argue for the meaning that he contends in this communication. С учетом этого судебного решения автор утверждает, что было бы бесполезно подавать апелляцию в Верховный суд, чтобы настаивать на толковании, которое он излагает в настоящем сообщении.
They were forerunners in creating jurisprudence that is a source of inspiration for all national and international jurisdictions, in particular the International Criminal Court, that have to address such crimes. Принятые ими судебные решения стали тем источником, которым руководствуются все национальные и международные судебные органы, в том числе Международный уголовный суд, при рассмотрении подобного рода преступлений.
Больше примеров...
Судебной практикой (примеров 90)
Such explicit provision can hardly be overcome by jurisprudence. Такое прямое запрещение едва ли может быть преодолено судебной практикой.
National jurisprudence has also recognized economic reasons as a valid ground for expulsion. Национальной судебной практикой причины экономического характера также признавались в качестве правомерного основания для высылки.
The letter and spirit of the Declaration are consistent with Mexican legislation and jurisprudence on the subject. Буква и дух Декларации согласуются с законодательством и судебной практикой Мексики по данному вопросу.
International human rights treaties thus had the same authority as the Constitution, but there were still questions of jurisprudence and doctrine to be settled. Таким образом, международные договоры по правам человека имеют такую же силу, что и Конституция, однако предстоит еще урегулировать вопросы, связанные с судебной практикой и теорией.
The position assumed by the Superior Court is concordant with the jurisprudence of the Constitutional Court concerning trade union privileges in the event of the restructuring of public entities. Позиция, занятая Высоким судом, согласуется с судебной практикой Конституционного суда в области профсоюзных прав, рассматриваемых в контексте реструктуризации государственных предприятий.
Больше примеров...
Правовая практика (примеров 73)
Mr. Hoogendoorn (Netherlands) said that court decisions formed the line of jurisprudence in asylum proceedings. Г-н Хогендорн (Нидерланды) говорит, что правовая практика, касающаяся процедуры предоставления убежища, формируется на основе судебных решений.
One report examines the jurisprudence of the European Court of Human Rights applying the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms to environmental issues. В одном докладе рассматривается правовая практика Европейского суда по правам человека в области использования Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод применительно к экологическим вопросам.
The communicants allege that their attempts to challenge the authorities' decisions were unsuccessful, and that the jurisprudence of the French Council of the State is in breach of article 9, paragraphs 2 and 5, of the Convention. Авторы сообщения утверждают, что их попытки оспорить решения властей не имели успеха и что правовая практика Государственного совета Франции противоречит пунктам 2 и 5 статьи 9 Конвенции.
Ms. BELMIR expressed the view that the existing mechanisms, while asmittedly entailing a number of problems, were nevertheless the lesser evil in that there was a body of jurisprudence in existence for each of them. Г-жа БЕЛЬМИР высказывает мнение о том, что, хотя работа существующих механизмов сопряжена с определенными проблемами, они, тем не менее, не являются столь уж неэффективными, поскольку у каждого из этих механизмов сложилась своя правовая практика.
Jurisprudence of Human Rights Bodies ПРАВОВАЯ ПРАКТИКА ОРГАНОВ ПО ПРАВАМ ЧЕЛОВЕКА
Больше примеров...
Юридической практики (примеров 44)
Judgements emanating from the South African Constitutional Court dealing with constitutionally guaranteed socio-economic rights have led to the evolution of pioneering jurisprudence, which is well regarded by the international community. Решения Конституционного суда Южной Африки, касающиеся гарантированных Конституцией социально-экономических прав, привели к развитию передовой юридической практики, которая с уважением воспринимается международным сообществом.
The Committee notes with appreciation the important contribution made by the Supreme Court of the State party to the development of international jurisprudence in favour of the justiciability of economic, social and cultural rights, through its proactive interpretations of the Constitution. Комитет с удовлетворением отмечает весомый вклад, который внес Верховный суд государства-участника в развитие международной юридической практики судебной защиты экономических, социальных и культурных прав, давая прогрессивные толкования Конституции.
However, they observed that the report did not provide full details of the application of that article by the courts in Egypt and any jurisprudence that had developed as a result, particularly with regard to the meaning of national unity and social harmony. Однако члены Комитета отметили, что в докладах отсутствует подробная информация о применении этой статьи египетскими судами и развитии на ее основе юридической практики, в частности в отношении содержания таких понятий, как национальное единство и общественное согласие.
However, from the jurisprudence of the Committee, as it could be understood, it follows that undue delay, absent exceptional circumstances, should lead to inadmissibility of a communication. Однако, если исходить из юридической практики Комитета, то, как можно понять, чрезмерная задержка и отсутствие исключительных обстоятельств должны послужить основанием для признания сообщения неприемлемым.
The other reason was that it was the corporation that engaged in international trade and foreign investment, resulting in the fact that most of the jurisprudence on the subject related to investment disputes concerning the corporation rather than other legal persons. Другая причина заключается в том, что именно корпорация занимается международной торговлей и иностранными инвестициями, вследствие чего большинство примеров юридической практики в данной области касается инвестиционных споров корпораций, а не других юридических лиц.
Больше примеров...
Правовой практикой (примеров 35)
The Committee is not bound by its previous jurisprudence. Комитет не связан своей прежней правовой практикой.
It, however, pointed out that according to the Court's jurisprudence, political activities in exile would only lead to the recognition of a refugee status if political persecution in the country of origin was a highly probable result. Он, однако, отметил, что в соответствии с правовой практикой Суда политическая деятельность в изгнании служит основанием для признания статуса беженца лишь тогда, когда она с большой степенью вероятности может повлечь за собой политическое преследование на родине.
In accordance with the jurisprudence of existing human rights treaty bodies, the Special Rapporteur considers that the notion of beneficiaries of legal aid should be extended to any person who comes into contact with the law and does not have the means to pay for counsel. В соответствии с правовой практикой существующих договорных органов по правам человека Специальный докладчик считает, что понятие "бенефициары правовой помощи" должно распространяться на любое лицо, которое вступает в контакт с законом и не имеет средств для оплаты услуг адвоката.
Nonetheless, as established by Limburg Principles 2528, and confirmed by the developing jurisprudence of the Committee on Economic, Social and Cultural Rights, resource scarcity does not relieve States of certain minimum obligations in respect of the implementation of economic, social and cultural rights. Тем не менее, как это установлено Лимбургскими принципами 25-28 и подтверждено развивающейся правовой практикой Комитета по экономическим, социальным и культурным правам, недостаточность ресурсов не освобождает государства от определенных минимальных обязательств в отношении осуществления экономических, социальных и культурных прав.
In the meantime, the Committee applies its jurisprudence which allows for finding an abuse where an exceptionally long period of time has elapsed before the presentation of the communication, without sufficient justification. В то же время Комитет, в соответствии со своей правовой практикой, может констатировать злоупотребление правом на представление сообщений в случае чрезмерного промедления с представлением сообщения без достаточных оснований для такого промедления.
Больше примеров...
Судебных решений (примеров 55)
A large body of relevant jurisprudence exists in all countries. Во всех странах конституционными судами принято множество судебных решений в этой области.
This is also evident from jurisprudence, where UN standards are by and large ignored. Это также явствует из судебных решений, в которых зачастую игнорируются стандарты Организации Объединенных Наций.
The Constitution, together with Antigua and Barbuda's jurisprudence, its statutory provisions and judicial interpretations, provided comprehensive protection for all persons on the national territory. Конституция в совокупности с судебными прецедентами Антигуа и Барбуды, ее законодательными положениями и толкованиями судебных решений обеспечивает всестороннюю защиту всех граждан на территории страны.
The secretariat reported that the jurisprudence database comprised summaries of more than 50 judgements and decisions taken by various high courts and other bodies in 10 Parties, including the EU, related to the Aarhus Convention. Секретариат сообщил, что база данных о судебной практике содержит резюме более чем 50 судебных решений и решений, принятых различными высокими судами и другими органами в 10 Сторонах, включая ЕС, связанных с Орхусской конвенцией.
As more such cases and innovative judgements emerge, it is essential to develop a database of jurisprudence on the right to adequate housing, coupled with human rights education and awareness-raising among judges, lawyers and practitioners. В связи с появлением большего количества подобных дел и новаторских судебных решений исключительно важно создать базу данных по правовой практике, связанной с правом на достаточное жилище5, а также содействовать повышению уровня образования и информированности судей, адвокатов и практикующих юристов.
Больше примеров...
Правоведение (примеров 20)
In 1980 graduated from Law faculty of Ivan Franko Lviv State University, speciality: jurisprudence. В 1980 году закончила юридический факультет Львовского государственного университета имени Ивана Франка по специальности правоведение.
Graduated from the Academy of the RF Federal Security Service where he specialized in jurisprudence. Окончил Академию Федеральной Службы Безопасности РФ по специальности правоведение.
Master of Laws (LL.M) in International Comparative Jurisprudence Магистр права (сравнительное правоведение в области международного права)
A plan has been outlined for training seminars on jurisprudence for teachers of academic and vocational secondary schools, to include modules on labour law and on the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment. Намечен план проведения семинаров-тренингов для преподавателей профессиональных колледжей и академических лицеев по курсу "Правоведение" с введенным модулем "Трудовое право", а также модулем Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания.
Subjects: criminal law, criminal procedure, comparative law, jurisprudence, corrections law, criminology, advanced criminal law Предметы: уголовное право, уголовная процедура, сравнительное правоведение, юриспруденция, правовые нормы, касающиеся исправительных учреждений, криминология, продвинутый курс уголовного права
Больше примеров...