Английский - русский
Перевод слова Jurisprudence

Перевод jurisprudence с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Юриспруденция (примеров 117)
The flexibility of draft article 39 was welcomed since international practice and jurisprudence had not unanimously confirmed the existence of an obligation to pay interest in all cases. Гибкость проекта статьи 39 оценивалась положительно, поскольку международная практика и юриспруденция не подтвердили однозначно наличие обязательства по уплате процента во всех случаях.
Existing treaty body jurisprudence indicates that, given the intended purpose of the requirement regarding the exhaustion of domestic remedies, this procedural rule should not be overridden unless there are compelling reasons for its waiver. Существующая юриспруденция договорных органов свидетельствует о том, что с учетом предполагаемой цели требования, касающегося исчерпания внутренних средств правовой защиты, данное процедурное правило может быть обойдено только в случае наличия для этого уважительных причин.
The text was saying that the core meaning of article 14 was limited to criminal charges heard in suits at law and setting that apart from whatever procedural rights must be guaranteed in other contexts, on which there was a rich jurisprudence. В тексте говорится о том, что основная суть статьи 14 ограничена уголовными обвинениями в ходе судебных разбирательств, и их отделение от любых процедурных прав должно гарантироваться в других контекстах, по которым имеется богатая юриспруденция.
In 2001, 4,876 books on various scientific topics (political science, economics, diplomacy, jurisprudence, reference works, art, etc.) were donated by the Soros Foundation to libraries in Tajikistan. В 2001 году из средств фонда Сороса библиотекам Республики были безвозмездно переданы 4876 экземпляров книг по различным областям науки (политология, экономика, дипломатия, юриспруденция, справочная, художественная литература и др.).
Jurisprudence department was part of Economics and Law Institute and trained specialists under AA Nº0000038 license with the right of conducting educational activity in correspondence with the national standard of education of the Republic of Kazakhstan number 3.07.020-021 by profession 021640 Jurisprudence. Кафедра первоначально именовалась «Кафедра правоведения», входила в состав института экономики и права и осуществляла подготовку специалистов по специальности 021640 «Юриспруденция» в соответствии с ГОСО РК 3.07.020-2001 на основании лицензии на право ведения образовательной деятельности серия АА Nº 0000038.
Больше примеров...
Судебной практики (примеров 397)
The argument of jurisprudence used against inclusion of the sentence was not supported, as any jurisprudence had been developed under the provisions of article 25, paragraph (4) as contained in the 1976 version of the Rules. Аргумент о наличии судебной практики, приведенный в пользу исключения данного положения, также не получил поддержки, поскольку судебная практика была выработана именно на основе положений пункта 4 статьи 25, как он содержится в варианте Регламента 1976 года.
The Advisory Committee looks forward to receiving the results of the analysis of jurisprudence of the Administrative and Dispute Tribunals and its impact on improving staff management and accountability in the Secretary-General's next progress report. Консультативный комитет с интересом ожидает получения результатов анализа судебной практики Административного трибунала и Трибунала по спорам и информации о положительных сдвигах в области управления служебной деятельностью и подотчетности персонала в следующем докладе Генерального секретаря о работе системы.
Measures would be taken to ensure that in the course of its work the drafting committee took into consideration all the international instruments to which Greece was party, including the Convention and relevant jurisprudence from the European Court of Human Rights. Будут приняты меры для того, чтобы обеспечить учет редакционным комитетом этого проекта всех международных договоров, участником которых является Греция, включая Конвенцию, а также соответствующей судебной практики Европейского суда по правам человека в рамках своей работы.
Others noted that the two are complementary in nature and that an individual complaints mechanism at the international level would assist the development of jurisprudence at the national level. Другие подчеркивали, что эти механизмы, по сути дела, дополняют друг друга и что наличие механизма рассмотрения индивидуальных жалоб на международном уровне содействовало бы развитию судебной практики на национальном уровне.
In Colombia, the Brookings-Bern Project is working with a group of Colombian legal scholars to develop a study on Colombian jurisprudence, in particular the jurisprudence of the Constitutional Court. В Колумбии проект Института Брукингса и Бернского университета сотрудничает с группой колумбийских юристов в деле проведения исследования на базе колумбийской судебной практики, и в частности практики Конституционного суда.
Больше примеров...
Судебной практике (примеров 322)
He provides a significant amount of research on Sri Lankan jurisprudence (provided on request) to demonstrate that international obligations are buttressed by judicial incorporation of international human rights standards in a growing body of jurisprudence in Sri Lanka since the late eighties. Он представляет обширные аналитические данные о судебной практике Шри-Ланки (представляются по запросу), чтобы продемонстрировать, что международные обязательства подкрепляются включением в судебном порядке международных норм в области прав человека в расширяющуюся судебную практику Шри-Ланки с конца 1980-х годов.
Pursuant to established jurisprudence, the OMB's mandate encompasses all branches of Government, including acts or omissions by public officials that are simple or grave in nature, but it has no disciplinary authority over members of Congress and the judiciary. Согласно устоявшейся судебной практике мандат Управления омбудсмена охватывает все органы государственной власти, включая действия или бездействие публичных должностных лиц, как простые так и серьезные по своему характеру, однако, Управление не обладает дисциплинарными полномочиями в отношении членов конгресса и представителей судебных органов.
The Commission was thus encouraged to base its work on principles enshrined in the provisions of widely ratified universal human rights treaties, without importing in the draft articles concepts from regional jurisprudence. Поэтому Комиссии рекомендовалось в своей деятельности основываться на принципах, зафиксированных в положениях ратифицированных большим числом государств универсальных договоров по вопросам прав человека, и не использовать в проектах статьи концепции, применяемые в региональной судебной практике.
The time frame for completing the updating could be determined in accordance with available resources and bearing in mind the occurrence of any significant changes in jurisprudence that should be reported. Временные рамки для обновления могли бы определяться исходя из имеющихся ресурсов и с учетом любых произошедших в судебной практике существенных изменений, о которых следует информировать.
The right of association is 'one of the human liberties' [cite omitted], and it is deeply entrenched and well protected in the jurisprudence [cite omitted]. Право ассоциации является одной из свобод человека [ссылка опущена], оно пустило прочные корни и пользуется надлежащей защитой в судебной практике [ссылка опущена].
Больше примеров...
Судебная практика (примеров 283)
Niger has jurisprudence in that regard. В Нигере имеется судебная практика в этой области.
This is particularly so in view of the fact that international jurisprudence is relatively sparse where international watercourses are concerned. Это особенно необходимо в свете того обстоятельства, что международная судебная практика в области международных водотоков относительно небогата.
Please indicate whether, in accordance with article 75, paragraph 22, of the Constitution, the Covenant may be invoked before Argentine courts and whether there is any jurisprudence at the national or provincial level in this respect. З. Просьба сообщить, можно ли в соответствии с пунктом 22 статьи 75 Конституции ссылаться на положения Пакта в судах Аргентины и существует ли на этот счет какая-либо судебная практика на общенациональном уровне или на уровне провинций.
Jurisprudence upholding the human rights of women in cases dealing with violence against women, inheritance, employment and other areas is developing in many countries. Во многих странах развивается судебная практика, в рамках которой подтверждаются права женщин в делах, касающихся насилия в отношении женщин, наследования имущества, трудоустройства и других сфер.
This will expand the reach of the Trust Fund-supported Jurisprudence for Equality programme that trained more than 400 female and male judges in Kenya, Tanzania, Uganda and Zimbabwe to apply international and regional human rights standards and principles actively to cases involving gender-based violence and gender discrimination. Это позволит расширить охват осуществляемой при поддержке Целевого фонда программой «Судебная практика на службе равноправия», в рамках которой была организована подготовка свыше 400 судей-женщин и судей-мужчин в Зимбабве, Кении, Танзании и Уганде.
Больше примеров...
Судебную практику (примеров 181)
It notes that the State party has not explained how the author could have met this threshold considering the clear domestic legislation and jurisprudence. Он отмечает, что государство-участник не объяснило, как автор мог этого добиться, учитывая четкое внутреннее законодательство и судебную практику.
As the second instance tribunal, the Appeals Tribunal provides guidance to the Dispute Tribunal and settles the jurisprudence, which enhances predictability in the system of internal justice. Будучи трибуналом второй инстанции, Апелляционный трибунал определяет ориентиры для Трибунала по спорам и устанавливает судебную практику, которая повышает степень предсказуемости функционирования системы внутреннего правосудия.
In its 2006 annual report (para. 15) the Working Group repeated that a State's jurisdiction and responsibility extend beyond its territorial boundaries, referring to the consistent jurisprudence of the Human Rights Committee on the Covenant. В своем докладе за 2006 год (пункт 15) Рабочая группа вновь отметила, что юрисдикция и ответственность государства выходт за пределы его территориальных границ, ссылаясь на последовательную судебную практику Комитета по правам человека применительно к Пакту.
As a result, Hungary recommended that those instruments and the jurisprudence resulting from their application should be considered with a view to improving the text of the draft statute. Вследствие этого Венгрия рекомендует изучить эти документы и судебную практику, связанную с их осуществлением, в целях совершенствования текста проекта статута.
With respect to the effects as between States parties to a conflict, the Commission should examine State practice thoroughly, including practice during the Second World War, and should analyse the jurisprudence of a large number of countries. Что касается последствий для отношений между государствами - участниками конфликта, то Комиссия должна тщательно исследовать практику государств, включая практику во время Второй мировой войны, и проанализировать судебную практику значительного числа стран.
Больше примеров...
Правовую практику (примеров 105)
The Committee recalls its jurisprudence in this respect and reiterates that, generally speaking, it is for the relevant domestic courts to review or evaluate facts and evidence. Комитет ссылается в этой связи на свою правовую практику и вновь заявляет, что по общему правилу именно соответствующие национальные суды проводят рассмотрение оценки фактов и показаний.
The petitioner invokes the jurisprudence of the United Nations Committee against Torture in support of his claim that the State party has failed to conduct a comprehensive, prompt, and ultimately effective official investigation into the incident. Заявитель ссылается на правовую практику Комитета Организации Объединенных Наций против пыток в обоснование своего заявления о том, что государство-участник так и не провело комплексного, оперативного и в конечном счете эффективного расследования данного инцидента.
Concerning incompatibility, the State party refers to jurisprudence of the Human Rights Committee that it will not review the interpretation of domestic law, absent bad faith or abuse of power, and invites the Committee on the Elimination of Racial Discrimination to take the same approach. Что касается несовместимости, то государство-участник ссылается на правовую практику Комитета по правам человека, который отказывается рассматривать вопрос о толковании внутреннего законодательства, если только речь не идет о недобросовестном применении закона или злоупотреблении властью, и призывает Комитет по ликвидации расовой дискриминации применить аналогичный подход.
The State party refers to the jurisprudence of the Committee in this regard, and shares the views of Mr. Amor in his dissenting opinion in the case of Ondrackova v. Czech Republic. Государство-участник ссылается на правовую практику Комитета в этой связи и разделяет взгляды г-на Амора, изложенные в его особом (несогласном) мнении по делу Ондрачкова против Чешской Республики.
The Committee refers to its jurisprudence that an individual may be wrongly deprived of his right to equality before the law, if the application of a provision of law to an individual's detriment, is not based on reasonable and objective grounds. Комитет ссылается на свою правовую практику, которая предусматривает, что лицо может быть незаконно лишено права на равенство перед законом, если применение закона в ущерб интересам данного лица не имеет разумных и объективных основанийЗ.
Больше примеров...
Правовой практики (примеров 122)
This practice is not based on legislation, but has been developed by jurisprudence. Такой подход не опирается на законодательство и сформировался на основе правовой практики.
The Special Rapporteur would welcome comments on the overall approach and direction of this initial effort to provide an analytical overview of the existing international standards and jurisprudence. Специальный докладчик приветствовал бы замечания по поводу общего подхода и направления, в котором должна идти эта первая попытка подготовки аналитического обзора действующих международных норм и правовой практики.
said that he saw no need for the Committee to align its case law with the practice of international tribunals, whose jurisprudence had no implications for domestic law. Г-н ШИРЕР говорит, что он не видит какой-либо необходимости в том, чтобы Комитет обеспечивал соответствие своей правовой практики с практикой международных трибуналов, судебные решения которых не имеют никаких последствий для внутреннего права.
In September 2003 OHCHR published the Digest of Jurisprudence of the United Nations and Regional Organizations on the Protection of Human Rights while Countering Terrorism, bringing together relevant excerpts from the jurisprudence of United Nations human rights bodies and others of Europe, Africa and the Americas. В сентябре 2003 года УВКПЧ опубликовало Сборник по практике Организации Объединенных Наций и региональных организаций в области защиты прав человека в условиях борьбы с терроризмом, в котором были собраны соответствующие примеры правовой практики правозащитных органов Организации Объединенных Наций и других сторон, представляющих Европу, Африку и Америку.
4.7 The State party submits that the question of extraterritorial effect has not been directly addressed in any published jurisprudence of the Committee and that there is no jurisprudence to indicate that the relevant provisions of the Convention have any extraterritorial effect. 4.7 Государство-участник утверждает, что вопрос об экстерриториальном действии прямо не рассматривается ни в одном из опубликованных примеров правовой практики Комитета и что ни один пример правовой практики не указывает на то, что соответствующие положения Конвенции имеют какое-либо экстерриториальное действие
Больше примеров...
Правовой практике (примеров 96)
The approach taken, based on existing standards and jurisprudence, is that the existence of an ethnic, religious or linguistic group in a given State does not depend upon a decision by that State but needs to be established by objective criteria. Используемый подход, основанный на существующих стандартах и правовой практике, сводится к тому, что существование этнических, религиозных или языковых групп в каком-либо конкретном государстве не зависит от решения этого государства, а должно устанавливаться в соответствии с объективными критериями.
In this regard, the usefulness of calling for jurisprudence with respect to other economic, social and cultural rights and for such information to be made available on future Web sites may also be a topic for consideration. В этой связи следовало бы также рассмотреть вопрос о целесообразности сбора информации о правовой практике в отношении других экономических, социальных и культурных прав, а также о распространении этой информации через будущие сайты в Интернете.
Third, addendum 2 provides more complete materials relevant to European jurisprudence that had been missing from the preliminary report and includes new material on the Framework Convention on National Minorities, adopted under the auspices of the Council of Europe. В-третьих, в приложении 2 приводятся более полные материалы по европейской правовой практике, не включенной в предварительный доклад, и содержатся новые материалы по Рамочной конвенции о защите национальных меньшинств, принятой под эгидой Совета Европы.
However, neither in the Convention nor in the Committee's reporting guidelines or jurisprudence, there is a clear indication of how to assess whether a State has undertaken measures to the "maximum extent" of "available resources". Однако ни в Конвенции, ни в руководящих принципах или правовой практике Комитета не содержится четкого указания на то, каким образом можно определить, принимает ли то или иное государство меры "в максимальных пределах имеющихся ресурсов".
On the claim under article 6 and the issue of an effective remedy, the Committee noted that in previous jurisprudence it had found violations of article 6 of the Convention without finding violations of any of the substantive articles. Что касается претензии по статье 6 и вопроса эффективных средств правовой защиты, то Комитет отметил, что в правовой практике встречались случаи нарушения статьи 6 Конвенции, при том что нарушения каких-либо материально-правовых норм обнаружено не было.
Больше примеров...
Решения (примеров 250)
In this, Governments can be inspired by numerous court decisions and emerging jurisprudence. В этой области правительства могли бы опираться на многочисленные судебные решения и складывающуюся правовую практику.
Several Rapporteurs have documented these violations, the Human Rights Council has adopted pertinent resolutions, and the Human Rights Committee has adopted important jurisprudence thereon. Некоторые докладчики документально подтверждают подобные нарушения, Совет по правам человека утверждает соответствующие резолюции, а Комитет по правам человека принимает по таким случаям важные решения.
The Committee, however noted that if the jurisprudence of the relevant courts was not altered, Belgium would fail to comply with article 9, paragraphs 2 to 4, of the Convention. Однако Комитет отметил, что, если решения соответствующих судов не будут изменены, Бельгия нарушит пункты 2-4 статьи 9 Конвенции.
5.4 On the merits, the authors refer to the Committee's previous jurisprudence, its concluding observations of 27 August 2001 and 9 August 2007, as well as General Assembly resolution 60/147 of 16 December 2005. 5.4 В отношении вопросов существа авторы ссылаются на предшествующие решения Комитета, его заключительные замечания от 27 августа 2001 года и 9 августа 2007 года, а также на резолюцию 60/147 Генеральной Ассамблеи от 16 декабря 2005 года.
A summary of the Supreme Court decision is included in the Review of Jurisprudence in the Fifth Report of Canada on the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. Резюме решения Верховного суда включено в обзор судебной практики, содержащийся в пятом докладе Канады по Международному пакту об экономических, социальных и культурных правах.
Больше примеров...
Судебной практикой (примеров 90)
Pursuant to the jurisprudence of the Appeals Tribunal, the Tribunals may award compensation for moral damage in two instances. В соответствии с судебной практикой Апелляционного трибунала эти трибуналы могут присуждать компенсацию за моральный ущерб в двух случаях.
This is confirmed by the jurisprudence of various representative international adjudicatory bodies: Это подтверждено судебной практикой следующих различных представительных международных судебных и арбитражных органов:
The European Court of Human Rights is a leader in respect of the norms applicable to accountability and fair trial, and the other international bodies are encouraged to take heed of its jurisprudence. Наибольших успехов в применении норм, регулирующих порядок привлечение к ответственности и проведении справедливого судебного разбирательства добился Европейский суд по правам человека, в связи с чем другим международным органам рекомендуется воспользоваться его судебной практикой.
Furthermore, the creation of a separate victims and witnesses unit for the Office of the Prosecutor would contradict the jurisprudence of ICTY, which has treated witnesses as being "witnesses of the court" with independent rights. Кроме того, создание отдельной группы по делам потерпевших и свидетелей в Канцелярии Обвинителя вступило бы в противоречие с судебной практикой МТБЮ, который рассматривает свидетелей как «вызванных судом свидетелей», обладающих независимыми правами.
Some members thought it was evident from the study of the examples cited in the eighth report that the existence of unilateral acts producing legal effects and creating specific commitments was now beyond dispute, a point that could be corroborated by international jurisprudence. По мнению некоторых членов Комиссии, после изучения примеров, приведенных в восьмом докладе, представляется очевидным, что больше не может быть сомнений в существовании односторонних актов, влекущих за собой правовые последствия и создающих четкие обязательства, - утверждение, которое может быть подтверждено международной судебной практикой.
Больше примеров...
Правовая практика (примеров 73)
The jurisprudence acquired in these courts over the years would contribute to the promotion of minority rights. Правовая практика, накопленная этими судами в течение ряда лет, будет содействовать поощрению прав меньшинств.
The jurisprudence of the Committee indicates that there is a high threshold for providing substantial grounds to establish that a real risk of irreparable harm exists. Правовая практика Комитета свидетельствует о том, что при рассмотрении вопроса о весомости оснований для установления наличия реальной опасности причинения невозместимого вреда применяется высокий порог.
This jurisprudence has also consistently been applied to deportation proceedings. Такая правовая практика последовательно применялась и при рассмотрении вопросов, касающихся высылкиЬ.
Ms. BELMIR expressed the view that the existing mechanisms, while asmittedly entailing a number of problems, were nevertheless the lesser evil in that there was a body of jurisprudence in existence for each of them. Г-жа БЕЛЬМИР высказывает мнение о том, что, хотя работа существующих механизмов сопряжена с определенными проблемами, они, тем не менее, не являются столь уж неэффективными, поскольку у каждого из этих механизмов сложилась своя правовая практика.
Ms. GAER said that the draft reflected and recorded the jurisprudence, views and conclusions of the Committee; each point in the text could be referenced to multiple comments and decisions. Г-жа ГАЕР говорит, что в проекте отражены и учтены правовая практика, мнения и заключения Комитета; каждый аспект в тексте можно подкрепить ссылкой на целый ряд замечаний и решений.
Больше примеров...
Юридической практики (примеров 44)
Judgements emanating from the South African Constitutional Court dealing with constitutionally guaranteed socio-economic rights have led to the evolution of pioneering jurisprudence, which is well regarded by the international community. Решения Конституционного суда Южной Африки, касающиеся гарантированных Конституцией социально-экономических прав, привели к развитию передовой юридической практики, которая с уважением воспринимается международным сообществом.
In keeping with the progressive development of international jurisprudence, the Special Rapporteur believes that expansive interpretations of norms are possible as long as they better protect individuals from torture and cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. В соответствии с прогрессивным развитием международной юридической практики Специальный докладчик считает допустимым широкое толкование норм в той мере, в какой оно обеспечивает более эффективную защиту от пыток и жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания.
Over the past years, the promotion of child-sensitive mechanisms has gained increasing relevance, including as a result of the recognition of the right to accessible and effective remedies by international human rights instruments and of the significant jurisprudence of treaty-monitoring bodies in this area. З. В последние годы создание отвечающих интересам детей механизмов приобретает все большее значение, в том числе в силу признания права на доступные и эффективные средства правовой защиты в международных договорах по правам человека, а также обширной юридической практики органов по наблюдению за осуществлением договоров.
By developing guidelines for the preparation of State party reports and the comments on the reports it received, the Committee was establishing a jurisprudence in the field of the rights of the child. Разработав директивы в отношении подготовки докладов и замечаний по докладам, которые поступают в его адрес, Комитет способствовал развитию юридической практики в области прав ребенка.
The Latin American and Caribbean Committee for the Defence of Women's Rights is working on the systematization of jurisprudence on women's human rights of the Human Rights Monitoring Committees and the Human Rights Council of the United Nations. Комитет защиты прав женщин в странах Латинской Америки и Карибского бассейна работает над систематизацией юридической практики, касающейся по прав женщин, правозащитных наблюдательных комитетов Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Правовой практикой (примеров 35)
To that end, it followed international jurisprudence closely and worked in close cooperation with all State institutions. В решении этой задачи Группа, разумеется, руководствуется международной правовой практикой и работает в тесном сотрудничестве со всеми государственными органами.
She considers the supervisory review procedure that is initiated by the Office of the Procurator-General to be ineffective, in line with the Committee's established jurisprudence. Она считает процедуру надзорного производства, начатую Генеральной прокуратурой, неэффективной в соответствии с установившейся правовой практикой Комитета.
The Finnmark Commission is tasked with identifying and recognising existing rights to land and natural resources, according to national law and jurisprudence. Комиссия по делам Финнмарка занимается установлением и признанием существующих прав на землю и природные ресурсы в соответствии с национальным законодательством и правовой практикой.
In accordance with the jurisprudence of existing human rights treaty bodies, the Special Rapporteur considers that the notion of beneficiaries of legal aid should be extended to any person who comes into contact with the law and does not have the means to pay for counsel. В соответствии с правовой практикой существующих договорных органов по правам человека Специальный докладчик считает, что понятие "бенефициары правовой помощи" должно распространяться на любое лицо, которое вступает в контакт с законом и не имеет средств для оплаты услуг адвоката.
In the meantime, the Committee applies its jurisprudence which allows for finding an abuse where an exceptionally long period of time has elapsed before the presentation of the communication, without sufficient justification. В то же время Комитет, в соответствии со своей правовой практикой, может констатировать злоупотребление правом на представление сообщений в случае чрезмерного промедления с представлением сообщения без достаточных оснований для такого промедления.
Больше примеров...
Судебных решений (примеров 55)
Section V of the present study summarizes replies received from Member States regarding national legislation and jurisprudence. Краткое изложение ответов, полученных от государств-членов в отношении национального законодательства и судебных решений приводится в разделе V настоящего документа.
The Special Rapporteur suggested that the list of treaties should be replaced by an annex containing State practice and jurisprudence. Специальный докладчик предложил заменить перечень международных договоров приложением, в котором приводились бы примеры практики государств или судебных решений.
compiling existing legislations and jurisprudence concerning законов и судебных решений, касающихся диффамации религий
The secretariat reported that the jurisprudence database comprised summaries of more than 50 judgements and decisions taken by various high courts and other bodies in 10 Parties, including the EU, related to the Aarhus Convention. Секретариат сообщил, что база данных о судебной практике содержит резюме более чем 50 судебных решений и решений, принятых различными высокими судами и другими органами в 10 Сторонах, включая ЕС, связанных с Орхусской конвенцией.
It was stated in response, however, that the insertion of an article such as draft article 15 was of great assistance in clarifying the relationship between the draft instrument and the general average rules, such that it could significantly reduce the potential jurisprudence on this point. В то же время в ответ было указано, что включение статьи, аналогичной проекту статьи 15, играет весьма полезную роль в разъяснении взаимосвязи между проектом документа и правилами об общей аварии и что это может существенно сократить необходимость в возможном принятии судебных решений по этому вопросу.
Больше примеров...
Правоведение (примеров 20)
The history faculties of 19 teacher-training universities and institutes offer "jurisprudence" as a special subject. В девятнадцати педагогических университетах и институтах на исторических факультетах предусмотрена специализация "правоведение".
The Tashkent Centre for Public Education and the Open Society Institute of the Uzbekistan Assistance Foundation have drawn up a methodological aid for teachers - "Jurisprudence"- for classes 10 and 11. Ташкентским центром общественного просвещения и Институтом открытого общества Фонда содействия Узбекистану было подготовлено методическое пособие для учителей - "Правоведение" для 10-11 классов.
Master of Laws (LL.M) in International Comparative Jurisprudence Магистр права (сравнительное правоведение в области международного права)
Subjects: criminal law, criminal procedure, comparative law, jurisprudence, corrections law, criminology, advanced criminal law Предметы: уголовное право, уголовная процедура, сравнительное правоведение, юриспруденция, правовые нормы, касающиеся исправительных учреждений, криминология, продвинутый курс уголовного права
Subjects: Jurisprudence, criminal law, criminal procedure, comparative law Предметы: юриспруденция, уголовное право, уголовная процедура, сравнительное правоведение
Больше примеров...