Английский - русский
Перевод слова Jurisprudence

Перевод jurisprudence с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Юриспруденция (примеров 117)
Legal advisers of our company are creative, goal-oriented persons for whom jurisprudence is not only a profession but also vocation. Юристы нашей компании - это творческие, целеустремленные люди, для которых юриспруденция не просто профессия, но и призвание.
The Court's jurisprudence has thus consolidated the law on a number of points and has given States greater legal certainty. Таким образом, юриспруденция Суда упрочила законодательство в целом ряде аспектов и наделила государства большей уверенностью в действии права.
Subjects: criminal law, criminal procedure, comparative law, jurisprudence, corrections law, criminology, advanced criminal law Предметы: уголовное право, уголовная процедура, сравнительное правоведение, юриспруденция, правовые нормы, касающиеся исправительных учреждений, криминология, продвинутый курс уголовного права
Certificate of Recognition as Trainer, Jurisprudence of Equality Project, 2001. Похвальная грамота преподавателю проекта «Юриспруденция равенства», 2001 год.
1969 Bachelor of Arts (Hons), Jurisprudence, Balliol College, Oxford University Бакалавр искусств (с отличием), юриспруденция, Баллиольский колледж, Оксфордский университет
Больше примеров...
Судебной практики (примеров 397)
It was further suggested that the Commission rely on settled principles reflected in widely ratified instruments, as opposed to concepts or solutions derived from regional jurisprudence. ЗЗ. Было предложено, чтобы Комиссия опиралась на устоявшиеся принципы, отраженные в широко ратифицированных документах, а не на понятия или решения, вытекающие из региональной судебной практики.
Its application to situations of expulsion has been developed only in the jurisprudence of the European Commission and the European Court on Human Rights, which have been reluctant to interpret it broadly. Применение данной статьи в случаях высылки имело место лишь в рамках судебной практики Европейской комиссии и Европейского суда по правам человека, которые неохотно шли на расширительное толкование ее положений.
It also provides a brief description of the provisions in each of the four treaties that may be of interest to minorities and the relevant jurisprudence. В ней также содержится краткое описание положений каждого из четырех договоров, которые могут представлять интерес для меньшинств, и примеры из соответствующей правовой и судебной практики.
For this reason, international law and most regional and national jurisprudence generally regard any action to limit or sanction speech as an exceptional measure to be applied in strictly defined circumstances on the basis of clearly identified criteria. Вследствие этого в международном праве и в большинстве случаев региональной и национальной судебной практики любые меры, направленные на ограничение или запрещение высказываний, рассматриваются, как правило, в качестве исключительной меры, которая применяется в строго определенных обстоятельствах на основе четко определенных критериев.
These include rules relating to internal armed conflicts, many of which have evolved as a result of State practice and jurisprudence from international, regional and national courts, as well as pronouncements by States, international organizations and armed groups. К ним относятся нормы, касающиеся внутренних вооруженных конфликтов, многие из которых были выработаны в результате практики, применяемой государствами, а также судебной практики международных, региональных и национальных судов, равно как и на основе мнений государств, международных организаций и вооруженных групп.
Больше примеров...
Судебной практике (примеров 322)
Family unity as a relevant consideration in the expulsion of aliens has been recognized in treaty law, international jurisprudence as well as national law and jurisprudence as discussed below. Единство семьи в качестве соображения, имеющего прямое отношение к высылке иностранцев, признается в договорном праве, международной судебной практике, а также в национальном праве и судебной практике, - вопрос, рассматриваемый ниже.
It certainly did not appear at present that any other solution was forthcoming to the problem of conflicting jurisprudence. Вне всяких сомнений, в настоящее время нет оснований предполагать, что проблема коллизий в судебной практике может быть решена каким-либо иным образом.
In one case, there was no specific reference to third-party beneficiaries in the active bribery provision, although jurisprudence was provided to cover that scenario. В одном случае не было конкретной ссылки на бенефициаров из числа третьих сторон, являющихся участниками активного подкупа, хотя в судебной практике такое явление было известно.
The Commission was thus encouraged to base its work on principles enshrined in the provisions of widely ratified universal human rights treaties, without importing in the draft articles concepts from regional jurisprudence. Поэтому Комиссии рекомендовалось в своей деятельности основываться на принципах, зафиксированных в положениях ратифицированных большим числом государств универсальных договоров по вопросам прав человека, и не использовать в проектах статьи концепции, применяемые в региональной судебной практике.
A representative of UNODC presented the legal database of the Terrorism Prevention Branch, which contains terrorism legislation from over 140 countries, their jurisprudence as well as technical assistance tools available to the French-speaking countries of Africa. Представитель ЮНОДК представил базу юридических данных Сектора по предупреждению терроризма, содержащую законы о терроризме более чем 140 стран и информацию о судебной практике и механизмах технической помощи, которыми могут воспользоваться франкоязычные страны Африки.
Больше примеров...
Судебная практика (примеров 283)
Niger has jurisprudence in that regard. В Нигере имеется судебная практика в этой области.
Relevant jurisprudence may provide guidance to States parties with regards to the interpretation of their obligations under each treaty. Соответствующая судебная практика послужит государствам-участникам руководством для толкования их обязательств в соответствии с каждым из договоров.
Although State practice and jurisprudence were very poorly developed, the topic was extremely important and the Commission must pay particular heed to it. Хотя практика государств и судебная практика носят довольно ограниченный характер, рассматриваемая тема является исключительно важной и Комиссия должна уделять ей особое внимание.
She concludes, however, that domestic legislation and jurisprudence do not recognize that her client will be subjected to a breach of his fundamental rights if he were deported. Однако она считает, что внутреннее законодательство и судебная практика не признают, что в случае депортации будут нарушены основные права ее клиента.
The letter sets out the positions of the staff member and the Administration, as well as the relevant rules of the Organization and the applicable jurisprudence and how both apply to the facts of the case. В письме излагается позиция персонала и администрации, а также положения соответствующих правил Организации и применимая судебная практика, а также указывается, как они применяются к фактической стороне дела.
Больше примеров...
Судебную практику (примеров 181)
Enforcement through the Optional Protocol will further develop the content and jurisprudence of the right to health. Правоприменение посредством Факультативного протокола позволит дополнительно развить содержание права на здоровье и судебную практику в отношении этого права.
Specifically, the jurisprudence and case law of such tribunals and the definitions of gender-based crimes and standards of investigation established by them could be utilized in the context of national law reform efforts and transitional justice mechanisms. В частности, в контексте усилий по реформированию национального законодательства и созданию механизмов правосудия в переходный период можно было бы использовать судебную практику и прецедентное право таких трибуналов, а также определения гендерных преступлений и установленные ими стандарты расследования.
For that reason, it was suggested that the commentary be expanded to include specific references to international jurisprudence, which had repeatedly affirmed the principle of customary law contained in the draft article. По этой причине было предложено расширить комментарий, с тем чтобы он включал в себя конкретные ссылки на международную судебную практику, которая неоднократно подтверждала принцип обычного права, закрепленный в этом проекте статьи.
It also ensures the greatest possible global awareness of its decisions through its publications, its multimedia offerings and its website, which now includes its entire jurisprudence and that of its predecessor, the Permanent Court of International Justice. Он также обеспечивает как можно более широкое глобальное оповещение о принимаемых им решениях через свои публикации, свои мультимедийные презентации и свой веб-сайт, который сейчас включает всю судебную практику Суда и его предшественницы - Постоянной Палаты Международного Суда.
34 new judgements entered into the electronic Case and Jurisprudence Digest of Judgements of the United Nations Administrative Tribunal 34 новых решения занесены в распространяемый в электронной форме краткий обзор решений Административного трибунала Организации Объединенных Наций, отражающий существо рассмотренных дел и судебную практику
Больше примеров...
Правовую практику (примеров 105)
4.22 The State party refers to the Committee's constant jurisprudence that an individual must show a foreseeable, real and personal risk of torture. 4.22 Государство-участник ссылается на неизменную правовую практику Комитета, согласно которой человек должен показать наличие предсказуемого, реального и персонального риска применения пыток.
The Court referred to its jurisprudence and stated that, in order to preserve the subsidiary nature of the application for amparo in its legal system, the application must meet the admissibility requirements at the time of submission to the Court. Суд, сославшись на свою правовую практику, постановил, что для сохранения вспомогательной роли ходатайства о применении процедуры ампаро в данной правовой системе оно должно отвечать критериям приемлемости на момент его подачи в суд.
Counsel points to treaty body jurisprudence as well as jurisprudence of the ECHR for the proposition that a complainant should be invited to take part in such an investigation and to receive information about its progress and outcome. Адвокат ссылается на правовую практику договорного органа, а также на правовую практику Европейского суда по правам человека и считает, что заявителю должно было быть предложено принять участие в расследовании и сообщено о его ходе и результатах.
7.4 As to the claim under article 26, the Committee refers to its long standing jurisprudence that there must be a reasonable and objective distinction to avoid a finding of discrimination, particularly on the enumerated grounds in article 26 which include religious belief. 7.4 Что касается претензии по статье 26, то Комитет ссылается на свою устоявшуюся правовую практику, согласно которой должна проводиться разумная и объективная дифференциация с целью недопущения признания факта дискриминации, в частности по перечисленным в статье 26 причинам, которые включают религиозные убеждения.
The Study Group should continue to study and describe current jurisprudence on questions related to the scope of Most-Favoured-Nation clauses in the context of dispute resolution, while heeding the distinctions between the investment and trade contexts. Исследовательской группе следует продолжать изучать и описывать нынешнюю правовую практику по вопросам, касающимся сферы охвата клаузул о наиболее благоприятствуемой нации в контексте урегулирования споров, и в то же время принимая во внимание различия в условиях инвестиций и торговли.
Больше примеров...
Правовой практики (примеров 122)
Enhanced research facility for treaty bodies' jurisprudence on individual cases; Усовершенствование средства для изучения правовой практики договорных органов относительно решенных дел;
Kosovo courts often encountered difficulties in accessing the Committee's Views and were thus more likely to invoke the European Convention on Human Rights and accompanying jurisprudence. Суды Косово зачастую испытывают трудности при оценке соображений Комитета и, следовательно, гораздо чаще применяют положения Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод и сопутствующей правовой практики.
Virtually all respondents emphasized the need to ensure that the guiding principles are written in a manner that conforms with the agreed language, terms and principles found in international human rights instruments and developed through jurisprudence. Практически все респонденты подчеркнули необходимость обеспечить, чтобы формулировки руководящих принципов соответствовали согласованным формулировкам, терминам и принципам международных договоров в области прав человека, разработанных на основе правовой практики.
OHCHR is currently developing a toolkit for practitioners and stakeholders for the application of the rights-based approach to trafficking, includes a compilation of good practice, a fact sheet on human rights and human trafficking, and a compilation of relevant jurisprudence. В настоящее время УВКПЧ готовит для практических работников и других заинтересованных сторон инструментарий применения правозащитного подхода в борьбе с торговлей людьми, собирая информацию о передовой практике, готовя к выпуску бюллетень по вопросам прав человека и торговли людьми и составляя подборку соответствующей правовой практики.
4.9 Turning to the relatively scarce jurisprudence arising under the similar terms of article 4 of the European Convention on Human Rights, the State party refers to the case of Van der Mussele v. Belgium. 4.9 Что касается сравнительно ограниченной правовой практики, связанной с аналогичными положениями статьи 4 Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод, то государство-участник ссылается на дело Ван дер Мюсселе против Бельгии5.
Больше примеров...
Правовой практике (примеров 96)
10.2 In its prior jurisprudence the Committee has found that interference within a prisoner's correspondence may constitute a violation of article 17 of the Covenant. 10.2 В своей прежней правовой практике Комитет придерживался мнения о том, что нарушение тайны переписки заключенного может представлять собой нарушение статьи 17 Пакта.
It also took note of the human rights network for judges established in the Russian Federation for which United Nations jurisprudence in Russian is planned on the website. Он также принял к сведению факт создания в Российской Федерации правозащитной сети для судей, для которой на веб-сайте планируется разместить информацию о правовой практике Организации Объединенных Наций на русском языке.
It contains the analysed and categorized counter-terrorism legislation of over 120 States, a selected bibliography on terrorism, as well as the jurisprudence of international courts on terrorism, and a range of technical cooperation tools. В этой базе данных содержатся проанализированные и разнесенные по категориям законодательные документы о борьбе с терроризмом 120 государств, выборочная библиография по проблеме терроризма, а также информация о правовой практике международных судов в области борьбы с терроризмом, а также ряд материалов по вопросам технического сотрудничества.
With regard to the "death row phenomenon", the Committee reaffirms its well established jurisprudence that prolonged delays in the execution of a sentence of death do not per se constitute cruel, inhuman or degrading treatment. Касаясь "феномена смертного приговора", Комитет подтверждает, что, согласно его хорошо разработанной правовой практике, продолжительная отсрочка исполнения смертного приговора не является сама по себе жестоким, бесчеловечным или унизительным обращением.
While the Committee is not convinced that the Party concerned fails to comply with the Convention, given the evidence before it, it considers that a new direction of the jurisprudence of the EU Courts should be established in order to ensure compliance with the Convention. Комитет, не будучи убежденным в том, что заинтересованная Сторона не соблюдает Конвенцию, с учетом представленных ему сведений считает, что для обеспечения соблюдения положений Конвенции судам ЕС следует придать своей правовой практике новую направленность.
Больше примеров...
Решения (примеров 250)
Undertaking this review would involve obtaining and analysing the statutes and rules of the other tribunals, as well as recent jurisprudence from each tribunal. Для проведения этого обзора потребуется достать и проанализировать статуты и правила других трибуналов, а также недавние решения каждого трибунала.
Given the circumstances of the case, the Committee, recalling all its previous jurisprudence in similar cases, considers that article 14 of the Covenant, which refers to the right to a fair hearing, taken as a whole, was violated. В этих обстоятельствах Комитет, учитывая все свои предыдущие решения по аналогичным делам, констатирует факт нарушения статьи 14 Пакта, в которой идет речь о праве на судебный процесс с соблюдением надлежащих гарантий во всей его совокупности.
The Committee reiterates its jurisprudence that when the highest domestic court has ruled on the subject of a dispute, thereby eliminating any prospect of a successful appeal to the domestic courts, the author is not required to exhaust domestic remedies for the purposes of the Optional Protocol. Комитет подтверждает свою юриспруденцию, согласно которой, когда самая высокая национальная судебная инстанция уже принимала решения по существу спора, исключая перспективы успешного обжалования в национальных судах, автору не требуется исчерпывать внутренние средства правовой защиты для целей Факультативного протокола.
The State party refers to the Committee's own jurisprudence as well as that of the Committee against Torture, to demonstrate that judicial review is widely and consistently accepted as an effective remedy that must be exhausted for the purpose of admissibility. Государство-участник ссылается на решения самого Комитета, а также на решения Комитета против пыток в подтверждение того, что рассмотрение дел в порядке судебного надзора широко и последовательно признается в качестве эффективного средства правовой защиты, которое должно быть исчерпано для целей приемлемости.
It was recalled, however, that the Director-General bore a legal responsibility towards his staff, clearly defined in the long-standing jurisprudence of the ILO Administrative Tribunal, to review the decisions of ICSC. Вместе с тем они напомнили, что Генеральный директор несет правовую ответственность перед своим персоналом, что дает ему право, которое уже давно получило четкое определение в практике Административного трибунала Международной организации труда (МОТ), пересматривать решения КМГС.
Больше примеров...
Судебной практикой (примеров 90)
2.5 The annulment of the contested electoral operations also entailed annulment of the election of Ms. Zimmermann as a substitute, in accordance with the legislation and constant jurisprudence of France. 2.5 В соответствии с законодательством и сложившейся во Франции судебной практикой в результате отмены оспоренных результатов выборов также было аннулировано избрание г-жи Циммерман в качестве заместителя депутата.
The length of pre-trial detention had been limited in accordance with the jurisprudence of the European Court of Human Rights and was linked to the severity of the offence. Срок досудебного содержания под стражей был ограничен в соответствии с судебной практикой Европейского суда по правам человека и определяется в зависимости от тяжести совершенного преступления.
In addition, the decisions and judgments of the Court serve as jurisprudence and legal interpretations in many situations, thus contributing to the enrichment, codification and unification of international law. Кроме того, решения и постановления Суда во многих ситуациях становятся судебной практикой и правовыми аргументами, что способствует обогащению, кодификации и унификации международного права.
Ordinary justice was applied in Colombia solely and exclusively under the criteria laid down in the Constitution, the laws and Colombian jurisprudence and doctrine, which is rooted in the tradition of Roman-Germanic law. Судопроизводство осуществляется в Колумбии исключительно в соответствии с критериями, предусмотренными Конституцией, законами, судебной практикой и доктриной Колумбии, которые уходят своими корнями в традиции романо-германского права.
Policy was thus being aligned with international law, as reflected in the Rome Statute of the International Criminal Court, and with the evolving jurisprudence of the ad hoc war crime tribunals. Таким образом, стратегия приводится в соответствие с международным правом, отраженным в Римском статуте Международного уголовного суда, и с развивающейся судебной практикой специальных трибуналов по военным преступлениям.
Больше примеров...
Правовая практика (примеров 73)
Yet, some relevant jurisprudence has developed since the entry into force of the Convention for Denmark. Тем не менее с момента вступления Конвенции в силу для Дании определенная правовая практика была наработана.
There is at the time of submission of this report no jurisprudence to indicate whether the courts have inherent or implied powers with regards to active and passive nationality jurisdiction. На момент представления настоящего доклада какая-либо правовая практика, свидетельствующая о том, обладают ли суды имманентными или подразумеваемыми полномочиями в отношении юрисдикции по принципу активного или пассивного гражданства, отсутствовала.
The statute and jurisprudence of ICTY and ICTR have made a major contribution to the development of international humanitarian law and international criminal law. Устав и правовая практика МТБЮ и МУТР внесли значительный вклад в разработку международного гуманитарного права и международного уголовного права.
How was the test of "reasonable necessity" applied to the use of force, and was there any jurisprudence in the matter? Как производится проверка "разумной необходимости" применительно к использованию силы, и имеется ли какая-либо правовая практика в данной связи?
There is no jurisprudence that may serve as a guide for the interpretation of the two Agreements on this point, since the issue has not been discussed by any panel or by the WTO Appellate Body in a WTO dispute. Правовая практика, на которую можно было бы опереться в вопросах толкования этих двух соглашений по данной теме, отсутствует, так как она не обсуждалась в рамках какой-либо группы или Апелляционного органа ВТО по переданному в эту организацию спору.
Больше примеров...
Юридической практики (примеров 44)
The norms of labour law are the result of legislation, collective bargaining and jurisprudence. Нормы трудового права являются плодом законодательства, коллективных переговоров и юридической практики.
Mr. TARAN said that the issue of freedom of association of migrant workers was one that demonstrated how international law and jurisprudence were constantly evolving. Г-н ТАРАН говорит, что вопрос о свободе ассоциации трудящихся-мигрантов демонстрирует факт постоянной эволюции международного права и юридической практики.
He noted that the Commission had discussed the use of force, although the provisions of the Charter of the United Nations and international jurisprudence were absolutely clear. Он отмечает, что Комиссия осуждала вопрос о применении силы, хотя положения Устава Организации Объединенных Наций и международной юридической практики на этот счет совершенно ясны.
By developing guidelines for the preparation of State party reports and the comments on the reports it received, the Committee was establishing a jurisprudence in the field of the rights of the child. Разработав директивы в отношении подготовки докладов и замечаний по докладам, которые поступают в его адрес, Комитет способствовал развитию юридической практики в области прав ребенка.
Several indigenous representatives also underlined that the standards being developed should not be lesser than already existing instruments and standards and that the articles lay well within the boundaries of existing international law and jurisprudence. Несколько представителей коренных народов подчеркнули также, что разрабатываемые нормы не должны быть слабее существующих договоров и норм и что данные статьи прекрасно вписываются в рамки существующего международного права и юридической практики.
Больше примеров...
Правовой практикой (примеров 35)
The Committee reiterates its jurisprudence that not all differentiation in treatment can be deemed to be discriminatory under article 26. Комитет вновь заявляет о том, что в соответствии с его правовой практикой не всякая дифференциация в обращении может считаться дискриминационной согласно статье 26.
She considers the supervisory review procedure that is initiated by the Office of the Procurator-General to be ineffective, in line with the Committee's established jurisprudence. Она считает процедуру надзорного производства, начатую Генеральной прокуратурой, неэффективной в соответствии с установившейся правовой практикой Комитета.
However, according to specific jurisprudence, the Committee has concluded that reasonable accommodation in the area of education was of immediate application and not subject to progressive realization. Тем не менее, руководствуясь конкретной правовой практикой, Комитет пришел к заключению, что положения о разумных приспособлениях в области образования вступают в силу незамедлительно и не подлежат постепенному осуществлению.
As is clear from the travaux preparatoires of OP-CEDAW, the criteria relating to communications that are "manifestly ill-founded or not sufficiently substantiated" were inspired by the jurisprudence of the Human Rights Committee. Как ясно следует из подготовительных материалов для разработки ФП-КЛДЖ, критерии, касающиеся "явно беспочвенных или недостаточно обоснованных" сообщений, были продиктованы правовой практикой Комитета по правам человека.
Moreover, the jurisprudence of the Constitutional Court has unequivocally confirmed that Spaniards and foreigners have equal rights, with a view to eradicating all forms of discrimination. С другой стороны, в соответствии с правовой практикой Конституционного суда, было однозначно установлено равенство прав между испанцами и иностранцами, с тем чтобы искоренить дискриминацию любого рода.
Больше примеров...
Судебных решений (примеров 55)
There is limited Nauruan jurisprudence on constitutional rights as a result of relatively limited constitutional litigation. В Науру было вынесено ограниченное число судебных решений в отношении конституционных прав в результате относительно незначительного числа судебных процессов по конституционным вопросам.
With regard to the dissemination and knowledge of the law, there are compendia of legislation and jurisprudence in existence as well as data bases. Распространению правовых знаний служат издаваемые сборники законодательных актов и судебных решений, а также базы данных.
Judicial authorities continue to have little or no access at all to current legislation and jurisprudence. Судебные власти по-прежнему имеют ограниченный доступ ко всей совокупности действующих законодательных норм и сводов судебных решений или вообще лишены такого доступа.
It was stated in response, however, that the insertion of an article such as draft article 15 was of great assistance in clarifying the relationship between the draft instrument and the general average rules, such that it could significantly reduce the potential jurisprudence on this point. В то же время в ответ было указано, что включение статьи, аналогичной проекту статьи 15, играет весьма полезную роль в разъяснении взаимосвязи между проектом документа и правилами об общей аварии и что это может существенно сократить необходимость в возможном принятии судебных решений по этому вопросу.
Certain decisions in jurisprudence connected with racial discrimination must be mentioned: in practice, jurisprudence also contributes to the implementation of international conventions. Следует упомянуть несколько судебных решений, касающихся расовой дискриминации; действительно, судебная практика также содействует осуществлению международных договоров.
Больше примеров...
Правоведение (примеров 20)
In 1980 graduated from Law faculty of Ivan Franko Lviv State University, speciality: jurisprudence. В 1980 году закончила юридический факультет Львовского государственного университета имени Ивана Франка по специальности правоведение.
Article 3 of the new Constitution considers Islamic jurisprudence a main source of legislation and provides for the protection and respect of the personal status of religious communities, which is consistent with article 42 of the new Constitution. Статья З новой Конституции рассматривает исламское правоведение в качестве основного источника законодательной деятельности и предусматривает защиту и уважение личного статуса религиозных сообществ, что соответствует статье 42 новой Конституции.
At school level (grades 1 - 9), human rights are taught in the subjects of "Foundations of the State and the law", "Jurisprudence" and "ABC of the Constitution" (50 hours). На уровне школ (1 - 9 классы) права человека преподаются в рамках предметов "Основы государства и права", "Правоведение", "Азбука Конституции" в объеме 50 часов.
Criminal Law, Criminal Procedure, Contract Law, Probate, Company Law, Jurisprudence, Commerce, Administrative Law, Conflict of Laws, Comparative Constitutional Law, International Law, Family Law, Matrimonial causes. уголовное право, уголовное судопроизводство, договорное право, законы о наследстве, право, регулирующее деятельность акционерных обществ, правоведение, торговля, административное право, коллизия правовых норм, сравнительное конституционное право, международное право, семейное право, дела о разводе.
Subjects: criminal law, criminal procedure, comparative law, jurisprudence, corrections law, criminology, advanced criminal law Предметы: уголовное право, уголовная процедура, сравнительное правоведение, юриспруденция, правовые нормы, касающиеся исправительных учреждений, криминология, продвинутый курс уголовного права
Больше примеров...