Английский - русский
Перевод слова Jurisprudence
Вариант перевода Судебной практики

Примеры в контексте "Jurisprudence - Судебной практики"

Примеры: Jurisprudence - Судебной практики
Some delegations took careful note of the principles developed by the United Nations Appeals Tribunal in its jurisprudence over the past four years, and encouraged the further study of relevant national legislation and practice. Некоторые делегации обратили особое внимание на принципы, разработанные Апелляционным трибуналом Организации Объединенных Наций в рамках его судебной практики за последние четыре года, и призвали продолжить изучение соответствующих национальных законов и практики.
The Commission should collect references, academic works, national jurisprudence and other material on the subject from around the world, and not only from European countries. Комиссии следует собрать справочные материалы, научные работы, материалы национальной судебной практики и другие материалы по теме со всего мира, а не только из европейских стран.
Mr. Adnan (Indonesia) said that the death penalty remained a part of Indonesia's national jurisprudence and a review by the Constitutional Court had held that it did not conflict with the Constitution. Г-н Аднан (Индонезия) говорит, что смертная казнь остается частью национальной судебной практики Индонезии, а Конституционный суд постановил, что она не противоречит Конституции.
The terms of reference of the panel conducting the interim independent assessment should include a review of the evolution and application of the jurisprudence of the Tribunals and benchmarking of the development of jurisprudence against the best examples and practices of other comparable internal justice systems. В состав круга ведения группы, осуществляющей промежуточную независимую оценку, должен входить обзор развития и применения судебной практики Трибуналов, а также сравнительный анализ развития судебной практики, передовых методов и примеров передового опыта других сопоставимых систем внутреннего правосудия.
It also provides a brief description of the provisions in each of the four treaties that may be of interest to minorities and the relevant jurisprudence. В ней также содержится краткое описание положений каждого из четырех договоров, которые могут представлять интерес для меньшинств, и примеры из соответствующей правовой и судебной практики.
As the body of jurisprudence of both the Dispute Tribunal and the Appeals Tribunal increases, it has become increasingly more difficult for users to undertake legal research, and the need for an enhanced search tool has become pressing. Поскольку объем судебной практики как Трибунала по спорам, так и Апелляционного трибунала увеличивается, потребителям становится все труднее проводить юридические исследования, поэтому необходимость обеспечения наличия мощной поисковой системы приобрела неотложный характер.
The Research Library provides an extensive online library consisting of treaties, jurisprudence, publications, documents and scholarly writings, including a new section for training materials as well as additional legal publications and law journals. Раздел «Научно-исследовательская библиотека» содержит большой объем доступной в онлайн-режиме литературы, включая международные договоры, материалы судебной практики, публикации, документы и научные труды, а также новую секцию с учебными материалами и дополнительные публикации и журналы по правовой тематике.
The interim assessment should provide an opportunity to evaluate the impact of the jurisprudence of the Tribunals on the work of United Nations managers, in order to verify whether and to what extent the principles enshrined in that jurisprudence were implemented in keeping with United Nations standards. Промежуточная оценка должна предоставить возможность проанализировать воздействие судебной практики трибуналов на работу руководящих сотрудников Организации Объединенных Наций с целью проверки того, в какой мере принципы, воплощенные в этой практике, реализуются в соответствии со стандартами Организации Объединенных Наций.
As a result of extensive State practice with respect to the expulsion of aliens over time, it may be possible to identify the emergence of more specific standards by reviewing the relevant international jurisprudence, treaty law and national law and jurisprudence. В результате обширной практики государств в отношении высылки иностранцев, сложившейся с течением времени, вполне возможно определить появление более конкретных стандартов путем проведения обзора соответствующих международных судебных решений, права международных договоров и внутригосударственного права и судебной практики.
During its first year, the jurisprudence of the Dispute Tribunal has reflected departures from the established jurisprudence of the Administrative Tribunal in the following three areas: В течение первого года в судебной практике Трибунала по спорам имели место отступления от сложившейся судебной практики Административного трибунала в следующих трех областях:
The international community must work with continuously developing human rights jurisprudence, and could not tell those who hungered for democracy and participation that the issue was closed, or that the General Assembly was not the proper venue. Международное сообщество должно прилагать усилия на постоянной основе по развитию судебной практики в области прав человека, и не может сказать тем, кто изголодался по демократии и участию, что вопрос закрыт и что Генеральная Ассамблея не является подходящим местом.
The relevant information is published, notably in the reviews of legislation and jurisprudence of the Supreme Court (see paragraph 2 above) and in the magazine Rossiiskoe pravosudie (Russian Justice). Соответствующая информация публикуется, в частности, в Обзорах законодательства и судебной практики Верховного Суда (см. пункт 2, выше), а также в журнале "Российское правосудие".
(b) Review the jurisprudence of the Tribunals to ascertain whether there are any recurring problems that give rise to avoidable inefficiencies in litigation (paras. 152-154); Ь) провести обзор судебной практики трибуналов с целью установить, существуют ли какие-либо нерешенные проблемы, приводящие к снижению эффективности судебных разбирательств, которого можно избежать (пункты 152 - 154);
Standards set for the prosecution and punishment of gender-based crimes; persons accused of genocide tried; development of jurisprudence; national capacity for prosecution of genocide perpetrators enhanced. Установление стандартов для судебного преследования и наказания за преступления по признаку пола; судебное преследование лиц, обвиняемых в актах геноцида; развитие судебной практики; укрепление национального потенциала для судебного преследования лиц, виновных в совершении актов геноцида.
However, the Panel is of the view that there should be harmonization of jurisprudence, powers and status so as to ensure, so far as is practicable, equal treatment of the staff members of specialized agencies and those of the United Nations itself. Вместе с тем Группа считает, что должно быть проведено согласование судебной практики, полномочий и статуса, с тем чтобы обеспечить, насколько это возможно, равное обращение с сотрудниками специализированных учреждений и самой Организации Объединенных Наций.
Its purpose is to evaluate the conduct and suitability of judges in the performance of their duties, in the light of the jurisprudence they have produced, their merits, reports of the professional colleges and associations of lawyers, and whatever records are held concerning their conduct. Ее цель состоит в оценке поведения магистрата и его способности исполнять свои служебные обязанности с учетом его судебной практики, существа принятых им решений, информации от его коллег и ассоциаций адвокатов, а также сведений о его поведении на протяжении всей служебной деятельности.
For this reason, international law and most regional and national jurisprudence generally regard any action to limit or sanction speech as an exceptional measure to be applied in strictly defined circumstances on the basis of clearly identified criteria. Вследствие этого в международном праве и в большинстве случаев региональной и национальной судебной практики любые меры, направленные на ограничение или запрещение высказываний, рассматриваются, как правило, в качестве исключительной меры, которая применяется в строго определенных обстоятельствах на основе четко определенных критериев.
The last group of questions concerned ratification of the Optional Protocol to the Convention, the role and jurisprudence of the Constitutional Court, and expert assessments of cases of torture. В последнюю группу входят вопросы, касающиеся ратификации Факультативного протокола к Конвенции, роли и судебной практики Конституционного суда и экспертного анализа дел о применении пыток.
Acceptance of the first Optional Protocol would strengthen the capacity of the Government with respect to inquiries into allegations of human rights abuses and also in regard to further elaborating jurisprudence relating to human rights matters. Присоединение к первому Факультативному протоколу позволит укрепить возможности правительства в плане расследования заявлений о случаях нарушения прав человека, а также совершенствования судебной практики в вопросах прав человека.
Furthermore, the database should include information on constitutional and legal frameworks for minority protection in the individual States as well as institutional arrangements made at the national level for that purpose, and on comparative jurisprudence related to minority rights. Кроме того, база данных должна включать информацию о конституционной и правовой основах защиты меньшинств в отдельных государствах, об институциональных мерах, принятых с этой целью на национальном уровне, а также сравнительный анализ судебной практики, связанной с правами меньшинств.
The Committee also noted that while in the report there was a comprehensive review of new legislation and jurisprudence on human rights affecting women, the information provided did not adequately explain the impact on either women in general or on specific groups of women. Комитет отметил также, что, хотя в докладе дан всеобъемлющий обзор нового законодательства о правах человека применительно к женщинам и судебной практики в этой области, в предоставленной информации недостаточно раскрывается, как они отражаются на женщинах в целом и на их конкретных группах в частности.
It would also enable the Office to achieve consistent and cohesive legal research and advice on all relevant legal issues and in the longer term would contribute constructively to the development of the jurisprudence of the Tribunal as necessitated by the growing tasks of the Unit. С учетом расширения задач Группы эта структура позволит также Канцелярии добиться последовательности и согласованности в проведении юридических исследований и обеспечит предоставление консультационных услуг по всем соответствующим правовым вопросам и в долгосрочной перспективе будет конструктивно содействовать развитию судебной практики Трибунала.
Dissenting or separate opinions would also be very important to the jurisprudence of the court and to both the defendants who chose to appeal convictions and appeals chambers when considering whether to overturn convictions. Особые или частные мнения имели бы также весьма важное значение с точки зрения судебной практики суда, а также для обвиняемых, желающих обжаловать приговор, и апелляционных камер, когда они рассматривают вопрос о том, отменять или не отменять обвинительный приговор.
The Associate Legal Officers will assist the judges in dealing with research on the jurisprudence of the Tribunal and more general international legal issues arising in their day-to-day work. Младшие сотрудники по правовым вопросам будут оказывать помощь судьям в проведении исследовательской работы по вопросам судебной практики Трибунала и по более общим международно-правовым вопросам, возникающим в ходе их повседневной работы.
Moreover, the human rights approach requires a focus on the substantive guarantees and procedural mechanisms for securing remedies when these guarantees are breached, hence the priority for jurisprudence in the Special Rapporteur's work. Кроме того, концепция прав человека требует уделения основного внимания основным гарантиям и процедурным механизмам обеспечения средств судебной защиты в тех случаях, когда происходит нарушение этих гарантий, что подтверждает необходимость уделения первоочередного внимания в работе Специального докладчика вопросам судебной практики.