The jurisprudence on reparation in cases of unlawful expulsion is particularly abundant. |
Юриспруденция, касающаяся возмещения в случаях неправомерной высылки, исключительно богата. |
The matter required further reflection and deliberation by the General Assembly, and domestic jurisprudence should be utilized to deal adequately with intimidation or reprisals. |
Этот вопрос требует дополнительного рассмотрения и обсуждения Генеральной Ассамблеей, а для надлежащего решения проблем запугивания или репрессий должна использоваться национальная юриспруденция. |
Extensive jurisprudence has been developed on all levels, on the limits on the use of force by law enforcement officials. |
На всех уровнях разработана обширная юриспруденция в отношении ограничений на применение силы сотрудниками правоохранительных органов. |
Indeed, doctrine and jurisprudence teach us that Article 51 in no way covers imminent attacks. |
Более того, и эта доктрина, и юриспруденция убеждают нас в том, что статья 51 никоим образом не распространяется на ситуации неотвратимого нападения. |
The jurisprudence of BGH on liability for damage caused during manoeuvres must also be seen in this light. |
Юриспруденция ВФС об ответственности за ущерб, причиненный в ходе военных учений, также должна рассматриваться в этом свете. |
The latter's jurisprudence establishes the principle that complete accuracy in the application for asylum is seldom to be expected of victims of torture. |
Юриспруденция последнего устанавливает принцип, согласно которому от жертв пыток в их ходатайствах о предоставлении убежища редко следует ожидать полной точностиЬ. |
Legal advisers of our company are creative, goal-oriented persons for whom jurisprudence is not only a profession but also vocation. |
Юристы нашей компании - это творческие, целеустремленные люди, для которых юриспруденция не просто профессия, но и призвание. |
The said jurisprudence covers all human rights: civil, political, personal and of a collective nature. |
Вышеупомянутая юриспруденция охватывает все права человека: гражданские, политические, личные и коллективные. |
The international jurisprudence created by these bodies is cited by national courts and tribunals. |
Международная юриспруденция, созданная этими органами, цитируется национальными судами и трибуналами. |
The general comments, jurisprudence and practice of the Human Rights Committee provided a vital foundation on which to build. |
Общие комментарии, юриспруденция и практика Комитета по правам человека являются жизненно важной основой для строительства. |
National jurisprudence has for the most part tended to convert such an unwarranted refusal into a real presumption against the unwilling party. |
Национальная юриспруденция в большинстве случаев пытается превратить этот необоснованный отказ в подлинное основание для предположения о виновности отказавшегося лица. |
The Court's jurisprudence has thus consolidated the law on a number of points and has given States greater legal certainty. |
Таким образом, юриспруденция Суда упрочила законодательство в целом ряде аспектов и наделила государства большей уверенностью в действии права. |
The rich jurisprudence of the European Court of Human Rights is providing relevant case law. |
Богатая юриспруденция Европейского суда по правам человека обеспечивает возможность применения соответствующего прецедентного права. |
The principle of the best interests of the child guides Guyana's jurisprudence as it relates to legislation on children. |
В том что касается детского законодательства, то здесь юриспруденция Гайаны руководствуется принципом «все в интересах детей». |
Indeed, the jurisprudence suggests that States could perform a unilateral act without realizing it. |
В самом деле, юриспруденция позволяет считать, что государства могут совершать односторонний акт, не осознавая этого. |
International human rights law and jurisprudence provided guidance and incentives for domestic legislative reform. |
Международное право в области прав человека и юриспруденция обеспечивают ориентиры и стимулы для реформы внутреннего законодательства. |
Our jurisprudence will also supply a foundation for all international criminal courts and a model for national prosecutions of those who commit atrocities. |
Наша юриспруденция также послужит основой для всех международных уголовных судов и образцом для национального судопроизводства над теми, кто совершает зверства. |
The matter was whether this jurisprudence was sufficient or whether there was a need for complementary standards. |
Вопрос заключается в том, является ли эта юриспруденция достаточной или существует необходимость в разработке дополнительных стандартов. |
The relevant jurisprudence of the Court will no doubt be invaluable in achieving this goal. |
Соответствующая юриспруденция Суда, безусловно, будет ценным фактором в достижении этой цели. |
Their jurisprudence has had far wider effects. |
Их юриспруденция имеет значительно более широкое воздействие. |
The jurisprudence of those treaty bodies are now part of international human rights law. |
Юриспруденция этих договорных органов в настоящее время является составной частью международного права прав человека. |
Moreover, new practice and jurisprudence on which the Commission could rely had emerged. |
Более того, возникли новая практика и юриспруденция, на которые Комиссия может опереться. |
However, it was not clear whether that practice and jurisprudence were sufficiently consistent to allow for clear guidance. |
Неясно, однако, насколько эти практика и юриспруденция отличаются последовательностью, чтобы ими можно было четко руководствоваться. |
Their jurisprudence created a historical record, reaffirming our belief that there can be no peace without justice. |
Их юриспруденция стала историческим памятником, подтвердив наше мнение о том, что не может быть мира без справедливости. |
The jurisprudence of international human rights courts was, however, relatively tolerant towards the practice. |
Тем не менее юриспруденция международных судов по правам человека довольно терпимо относится к такой практике. |