Английский - русский
Перевод слова Jurisprudence
Вариант перевода Судебной практики

Примеры в контексте "Jurisprudence - Судебной практики"

Примеры: Jurisprudence - Судебной практики
In the light of that jurisprudence, how could the existing legislation and patient complaint mechanisms be improved to ensure that medically justified abortions could be performed in all cases? В свете такой судебной практики, каким образом существующее законодательство и механизмы подачи жалоб пациентами могут быть улучшены в целях обеспечения совершения медицински оправданных абортов по всех случаях?
Judges, prosecutors, public defenders and lawyers should receive continuing education on human rights principles, norms, jurisprudence, declarations, guidelines and rules as a means of strengthening the national systems of administration of justice. Судьи, прокуроры, государственные защитники и адвокаты должны получать непрерывное образование в области правозащитных принципов, норм, судебной практики, деклараций, руководящих принципов и правил как средство укрепления национальных систем отправления правосудия.
In that context, attention was drawn to the relevance to the topic of jurisprudence, regulations and international agreements covering the privileges and immunities of State officials, including headquarters agreements, as well as agreements relating to the status of members of special missions. В этой связи внимание было обращено на значимость для указанной темы судебной практики, постановлений и международных соглашений, касающихся привилегий и иммунитетов должностных лиц государств, включая соглашения о штаб-квартирах, а также соглашений по вопросу о статусе членов специальных миссий.
It refers to both legal and institutional frameworks and must be based on an existing or emerging practice, coming from State institutions, intergovernmental organizations, international treaty bodies, international, regional or domestic courts (jurisprudence) or scholars. Оно имеет отношение как к правовым, так и институциональным рамкам и должно основываться на существующей или новой практике государственных учреждений, межправительственных организаций, международных договорных органов, международных, региональных или национальных судов (судебной практики) или ученых-экспертов.
First, we are pleased to note that some of the provisions in the draft articles draw on and codify existing customary rules, thus reflecting the practice of States and the general interpretation of doctrine and jurisprudence. З. Во-первых, мы с удовлетворением отмечаем, что некоторые положения проектов статей опираются на существующие нормы обычного права и направлены на их кодификацию, отражая, таким образом, практику государств и общее понимание соответствующей доктрины и судебной практики.
However, the jurisprudence has gradually developed rules on the exclusion of evidence obtained by irregular means, citing either the European Convention on Human Rights or Belgian law or the general principles of law. Тем не менее постепенно в рамках судебной практики сложились нормы, которые исключают учет полученных противозаконным образом доказательств, исходя либо из Европейской конвенции о правах человека, либо из бельгийского законодательства, либо из общих принципов права.
His delegation looked forward to the report on subsequent agreement and practice as addressed in the jurisprudence of the International Court of Justice, and other international courts and tribunals, which the Chairman would submit to the Commission at its sixty-second session. Делегация страны оратора ожидает доклад о последующих соглашениях и практике, рассмотренных в ходе судебной практики Международного Суда и других международных судов и трибуналов, который Председатель представит Комиссии на ее шестьдесят второй сессии.
Referring to the question raised by Ms. Chanet, he said that the Supreme Court had broadened the scope of review in cassation proceedings on the basis of jurisprudence in direct application of a constitutional provision. Отвечая на вопрос, заданный г-жой Шане, он говорит, что Верховный суд расширил рамки рассмотрения дел в кассационном порядке на основе судебной практики, что является непосредственным осуществлением конституционного положения.
The Attorney-General advises the government on the need to introduce human rights legislation and/or set up new institutions in the light of international human rights jurisprudence, as well as measures to be taken to comply with judgments of international courts and case law of treaty bodies. Генеральный прокурор консультирует правительство по поводу необходимости введения в действие правозащитного законодательства и/или создания новых учреждений с учетом международной судебной практики по правам человека, а также принятия мер с целью выполнения постановлений международных судов и решений, вынесенных в порядке прецедентного права договорными органами.
His analysis of that jurisprudence had led him to propose draft article 14, entitled "Obligation not to discriminate", which stated: Опираясь на анализ этой судебной практики, Специальный докладчик предлагает проект статьи 14 "Обязательство соблюдать принцип недопущения дискриминации", составленный следующим образом:
The concept of "internationally wrongful" acts is also not clearly delineated, and whether the wrongfulness in question derives from either multilateral or bilateral international agreements, from international jurisprudence, from the general principles of international law, or from international customary law should be clarified. Отсутствует также четкое определение понятия «международно противоправные» деяния; следует также пояснить, устанавливается ли эта противоправность на основе многосторонних или двусторонних соглашений, международной судебной практики, общих принципов международного права или норм международного обычного права.
While some States still harbour doubts about the justiciability of the right to peace as a norm of international law, participants indicated that constitutive elements of the right to peace already exist and that a significant body of regional and international jurisprudence has emerged. Хотя некоторые государства все еще испытывают сомнения по поводу возможности рассмотрения в судебном порядке права на мир в качестве нормы международного права, участники отметили, что составные элементы права на мир уже существуют и что появился значительный массив региональной и международной судебной практики.
While the Appellate Body of WTO has only exceptionally recognized and performed an evolutive interpretation, an evolutive approach to interpretation has become a characteristic feature of the jurisprudence of the European Court of Human Rights (European Convention on Human Rights as a "living instrument"). В то время как Апелляционный орган ВТО только на исключительной основе признавал и производил эволютивное толкование, эволютивный подход к толкованию стал одной из характерный черт судебной практики в рамках Европейского суда по правам человека и Европейской конвенции по правам человека в качестве «живого документа».
(c) Ensure that international law and jurisprudence on the rights to water and sanitation are used in interpreting and applying domestic legislation, regulations and policies; с) обеспечить использование международного права и судебной практики в области права на воду и санитарные услуги при толковании и применении внутренних законов, регулирующих положений и политики;
(a) Claim for compensation for violations of the Convention with regard to 1,456 missing persons, at the discretion of the Court and within the pertinent jurisprudence in this matter; а) иском о возмещении ущерба в связи с нарушениями Конвенции применительно к 1456 пропавшим без вести лицам - по усмотрению Суда и в рамках соответствующей судебной практики в этом вопросе;
They are of utmost importance for the legacy of the Tribunals as regards their jurisprudence, which will inevitably not only enrich the law practice in the regions concerned, but are also of great value for the international judicial practice as a whole. Что крайне важно для укрепления наследия трибуналов, в том что касается правоведения, и неизбежно не только обогатит юридическую практику в соответствующих регионах, но и будет исключительно полезным для международной судебной практики в целом.
In addition to providing a lead in the development of the huge body of human rights jurisprudence listed above, Nigerian Municipal Courts, have of recent demonstrated unprecedented effort in driving Nigeria along the path of true democracy and respect for the rule of law. Помимо ведущей роли в формировании богатой судебной практики в области прав человека, о которой говорилось выше, муниципальные суды Нигерии в последнее время прилагали беспрецедентные усилия, направленные на продвижение Нигерии по пути подлинной демократии и уважения к принципу верховенства права.
The present report is based on an analysis of international and regional human rights instruments, the jurisprudence of international and regional human rights mechanisms and responses received to a questionnaire on military justice. В основу настоящего доклада положен анализ международных и региональных договоров по правам человека, судебной практики международных и региональных механизмов защиты прав человека и ответов на вопросник, касающийся военной юстиции.
The Secretariat established a board of experts to advise on updating The Judicial Perspective to take account of recent jurisprudence interpreting the Model Law on Cross-Border Insolvency and to reflect revisions to the Guide to Enactment of the Model Law on Cross-Border Insolvency. Секретариат создал группу экспертов для выработки рекомендаций по обновлению Материалов судебной практики с учетом последних судебных решений, касающихся толкования Типового закона о трансграничной несостоятельности, по изучению изменений для Руководства по принятию Типового закона о трансграничной несостоятельности.
The Judicial Perspective was updated in 2013 to reflect the revisions to the Guide to Enactment of the Model Law adopted by the Commission in 2013 as the Guide to Enactment and Interpretation of the Model Law and to include recent jurisprudence applying and interpreting the Model Law. "Материалы судебной практики" были переработаны в 2013 году с учетом новой редакции Руководства по принятию Типового закона, утвержденной Комиссией в 2013 году в качестве Руководства по принятию и толкованию Типового закона, а также последних судебных решений, связанных с применением и толкованием Типового закона.
These include rules relating to internal armed conflicts, many of which have evolved as a result of State practice and jurisprudence from international, regional and national courts, as well as pronouncements by States, international organizations and armed groups. К ним относятся нормы, касающиеся внутренних вооруженных конфликтов, многие из которых были выработаны в результате практики, применяемой государствами, а также судебной практики международных, региональных и национальных судов, равно как и на основе мнений государств, международных организаций и вооруженных групп.
Resident aliens who have a right to reside in the State or who have in fact resided in the State for a considerable period of time may be entitled to special consideration with respect to expulsion as a matter of treaty law and international jurisprudence. Иностранцы-резиденты, которые имеют право проживать в государстве или которые фактически проживают в государстве в течение длительного времени, могут иметь в качестве вопроса договорного права и международной судебной практики право на должную заботливость при высылке.
The Special Rapporteur on the rights of non-citizens, David Weissbrodt, also indicated that the mass expulsion of aliens which violates the principle of non-discrimination constitutes a human rights violation based on the jurisprudence of the African Commission on Human and Peoples' Rights. Специальный докладчик по вопросу о правах неграждан г-н Дэвид Вайсбродт указал также, что массовая высылка иностранцев, которая производится в нарушение принципа недискриминации, представляет собой нарушение прав человека, как это следует из судебной практики Африканской комиссии по правам человека и народов.
The Web site contains information on the judicial systems of the region, a compilation of international human rights instruments, jurisprudence of the Inter-American Court of Human Rights and international treaty-based bodies, and legislation of the Andean countries. В данном ШёЬ-сайте содержится информация о судебных системах этого региона, подборка международных договоров по правам человека, данные в отношении судебной практики Межамериканского суда по правам человека и международных договорных органов, а также законодательные и нормативно-правовые акты стран Андского сообщества.
The Special Representative also welcomes the consideration by the International Bank for Reconstruction and Development, in consultation with the Government of Cambodia, of a project to assist the Government to collect and publish the statute law of Cambodia and the jurisprudence of the higher courts of Cambodia. Специальный представитель также приветствует тот факт, что Международный банк реконструкции и развития рассматривает в консультации с правительством Камбоджи проект оказания правительству помощи в сборе материалов для публикации свода статутного права Камбоджи и судебной практики высших судов Камбоджи.