| An expanding body of national jurisprudence makes the right to food justiciable. | Все больше примеров национальной правовой практики свидетельствуют о возможности защиты права на питание в судебном порядке. |
| No relevant ECJ jurisprudence exists yet with respect to this provision. | В отношении этого положения в Суде ЕС правовой практики пока еще не существует. |
| General comments also boosted its legitimacy by publicizing the relevant jurisprudence. | Замечания общего порядка также укрепляют его легитимность, публично демонстрируя наличие применимой правовой практики. |
| Harmonization of jurisprudence also required additional resources. | Вместе с тем согласование правовой практики также требует дополнительных средств. |
| This basic right forms the bedrock of human rights jurisprudence. | Это базовое право - краеугольный камень правовой практики в области прав человека. |
| This practice is not based on legislation, but has been developed by jurisprudence. | Такой подход не опирается на законодательство и сформировался на основе правовой практики. |
| He adds that the State party has misinterpreted the ratio of this jurisprudence. | Он добавляет, что государство-участник неправильно истолковало мотивы этой правовой практики. |
| Delegations thanked the Internal Justice Council for its detailed analysis of the relevant jurisprudence. | Делегации поблагодарили Совет по внутреннему правосудию за детальный анализ соответствующей правовой практики. |
| That practice is incompatible with article 14 as interpreted by the jurisprudence of the Committee. | Такая практика не совместима со статьей 14 с точки зрения правовой практики Комитета. |
| This report also provides an overview of the jurisprudence of various international human rights bodies, including the Working Group on Arbitrary Detention. | Настоящий доклад также содержит обзор правовой практики различных международных органов по правам человека, в том числе Рабочей группы по произвольным задержаниям. |
| She shared the view that the Committee should take advantage of the opportunity to increase the influence and didactic effectiveness of its jurisprudence. | Она разделяет мнение, что Комитет должен воспользоваться возможностью усилить влияние и дидактическую эффективность своей правовой практики. |
| The overall purpose is to increase efficiency, coordinate work, share legal and linguistic expertise and develop comparative analyses of treaty body jurisprudence. | Общая цель состоит в повышении эффективности, координации работы, совместном использовании конкретных правовых и лингвистических знаний и в создании системы сравнительного анализа правовой практики договорных органов. |
| It also recognized Mr. Weissbrodt's continuing research into the existing jurisprudence on the issue of non-citizens. | Она также отметила текущее изучение г-ном Вайсбродтом нынешней правовой практики в вопросе о правах неграждан. |
| His delegation had submitted that proposal in the belief that a unified secretariat might greatly simplify matters and ensure continuity of jurisprudence. | Его делегация выступила с таким предложением, будучи уверенной в том, что наличие единого секретариата значительно упростит работу и обеспечит целостность правовой практики. |
| 5.5 The complainant disputes the State party's view of the jurisprudence of the European organs. | 5.5 Заявительница оспаривает точку зрения государства-участника по поводу правовой практики европейских органов. |
| This examination includes an analysis of the jurisprudence of the EU Courts. | Там же дается анализ правовой практики судов ЕС. |
| The Working Group has in its jurisprudence established the ways in which it deals with evidentiary issues. | В ходе развития своей правовой практики Рабочая группа установила пути рассмотрения имеющих значение доказательства вопросов. |
| In much human rights jurisprudence, determining effective control was held to be a question of fact. | Во многих случаях правовой практики по правам человека определяющий эффективный контроль опирался на вопрос факта. |
| A family law journal has been published with a view to disseminating information relating to the Code and relevant jurisprudence. | Издается журнал по проблемам семейного права в целях распространения информации, касающейся Кодекса и соответствующей правовой практики. |
| Some of the best practices in South Africa include the development of a socio-economic jurisprudence. | В число достижений, которыми может гордиться Южная Африка, входит развитие правовой практики по социально-экономическим вопросам. |
| This publication will consolidate, in one source, applicable law and jurisprudence. | В этой публикации будут сведены применимые нормы права и правовой практики. |
| In addition, the fellows would assist with substantive research and analysis of developments and jurisprudence concerning torture and compilation of best practices and lessons learned on projects financed by the Fund. | Кроме того, стипендиаты будут оказывать помощь в предметном исследовании и анализе тенденций и правовой практики в вопросах, касающихся пыток, и составлении сборника передовых методов и уроков, извлеченных в ходе осуществления проектов, финансируемых Фондом. |
| Development of consistent standards of protection; ensuring consistency of jurisprudence among treaty bodies; | Разработка единых стандартов защиты; обеспечение согласованности правовой практики договорных органов; |
| Enhanced research facility for treaty bodies' jurisprudence on individual cases; | Усовершенствование средства для изучения правовой практики договорных органов относительно решенных дел; |
| In some instances, national jurisprudence has considered that political activities are incompatible with judges' duties; such incompatibility is included in the codes of conduct of some States. | В ряде случаев в рамках национальной правовой практики политическая деятельность была сочтена несовместимой с должностными обязанностями судей; такая несовместимость зафиксирована в кодексах поведения ряда государств. |