| The death row phenomenon is a relatively new concept, albeit one that has become firmly established in international jurisprudence. | «Феномен камеры смертников» - относительно новое, хотя уже прочно устоявшееся в международной судебной практике понятие. |
| It was observed that the jurisprudence portal did not present cases from the subregion (with the exception of the Republic of Moldova). | Было отмечено, что посвященный судебной практике портал не содержит примеры дел из этого субрегиона (за исключением Республики Молдова). |
| But this requires that the jurisprudence of the Tribunals be quickly accessible by an effective search engine. | Однако это требует наличия эффективной системы поиска для быстрого получения информации о судебной практике трибуналов. |
| The Unit also maintained the web database to enable a large number of researchers to access the Tribunal's jurisprudence. | Группа поддерживает также онлайновую базу данных, с тем чтобы обеспечить доступ к судебной практике Трибунала для многих исследователей. |
| To that end, the Commission should not rely heavily on the jurisprudence of tribunals mandated to settle specific disputes. | В этой связи Комиссия не должна сосредотачиваться на судебной практике трибуналов, которым поручено решать конкретные споры. |
| Delegations had also expressed support for the measures to improve access to the jurisprudence of the Tribunals. | Делегации также выразили свою поддержку мер по расширению доступа к судебной практике Трибуналов. |
| This situation, according to the communicant, has resulted in contradictory and unpredictable practice by administrative authorities and in court jurisprudence. | Согласно автору сообщения, такая ситуация приводит к противоречивой и непредсказуемой административной и судебной практике. |
| The jurisprudence of the United Nations Tribunals, however, did not make that distinction. | В судебной практике трибуналов Организации Объединенных Наций, однако, такое различие не делается. |
| This approach is consistent with international law and European Court of Human Rights jurisprudence. | Такой подход соответствует международному праву и судебной практике Европейского суда по правам человека. |
| This is undoubtedly owing to the fact that such a distinction has been widely accepted in both doctrine and jurisprudence. | Это, несомненно, объясняется тем, что такое разграничение получило широкое признание как в доктрине, так и в судебной практике. |
| This principle has been widely reiterated in international jurisprudence. | Этот принцип широко применяется в международной судебной практике. |
| The principle is also recognized in the national jurisprudence of States parties to the 1951 Convention relating to the Status of Refugees. | Данный принцип также признается в национальной судебной практике государств - участников Конвенции о статусе беженцев 1951 года. |
| DOS revised and is in the process of implementing its investigation guidelines to ensure compliance with emerging jurisprudence and recognized best practices. | ОСН провел пересмотр своих руководящих указаний в отношении расследований, и сейчас осуществляется процесс их внедрения, чтобы обеспечить соответствие складывающейся судебной практике и признанному передовому опыту. |
| The definitions proposed by the Rapporteur were satisfactory, especially since they built on the jurisprudence of the Committee. | Определения, предложенные Докладчиком, вполне приемлемы, особенно учитывая то обстоятельство, что они базируются на судебной практике Комитета. |
| Unlawful arrest had never been defined in the jurisprudence of the Tribunal. | В судебной практике Трибунала незаконному аресту никогда не давалось определения. |
| The same goes for jurisprudence, which is progressively defining what is understood with each illicit act. | То же самое можно сказать о судебной практике, в рамках которой постепенно определяется, что понимается под каждым противозаконным деянием. |
| Mr. Riedel referred to regular criteria developed in international and regional jurisprudence when determining whether domestic remedies had been exhausted. | Г-н Ридель сослался на общепринятые критерии, используемые в международной и региональной судебной практике при определении того, были ли исчерпаны внутренние средства правовой защиты. |
| That service is invaluable for developing States, which sometimes have difficulty gaining access to the most recent jurisprudence. | Эта услуга имеет огромное значение для развивающихся стран, которые порой испытывают трудности в получении доступа к самой последней судебной практике. |
| The Committee would welcome information on any administrative practice or jurisprudence related to article 4 of the Convention or the relevant domestic legislation. | Комитет приветствовал бы информацию о любой административной или судебной практике, имеющей отношение к статье 4 Конвенции, или о соответствующих положениях национального законодательства. |
| Receiving detailed information on jurisprudence relating to complaints of discrimination would enable the Committee to assess the implementation of the Convention more effectively. | Наличие подробной информации о судебной практике по рассмотрению жалоб на дискриминацию позволит Комитету более эффективно оценить ход осуществления Конвенции. |
| Additional information on any relevant jurisprudence would be welcome, as would details of the Legal Aid Act. | Он просит представить дополнительную информацию о любой соответствующей судебной практике, а также подробности о Законе о юридической помощи. |
| The right of a State to decide whether to admit aliens has also been recognized in international jurisprudence. | Право государства решать, допускать ли иностранцев, признается также в международной судебной практике. |
| The fundamental procedural requirements for the expulsion of aliens have been addressed in treaty law and international jurisprudence. | Основополагающие процессуальные требования, относящиеся к высылке иностранцев, установлены в договорном праве и международной судебной практике. |
| The position of resident aliens with respect to expulsion under national law and jurisprudence is inconsistent. | Положение иностранцев-резидентов в том, что касается высылки, в национальном законодательстве и судебной практике противоречиво. |
| There is a similar inconsistency in the national jurisprudence of States. | Такого рода противоречивость отмечается в национальной судебной практике государств. |