Treaty bodies should be encouraged to share information on the evolving jurisprudence in this area. |
Необходимо призывать договорные органы делиться информацией, касающейся развития судебной практики в этой области. |
In the view of some delegations, this would promote stability and uniformity in jurisprudence and continuous development of the law. |
По мнению ряда делегаций, такой порядок должен способствовать стабильности и единообразию судебной практики и непрерывному развитию правовых норм. |
This is the conclusion of the prevailing jurisprudence of the consensus of legal writers, failing any express norm determining the matter. |
Такой вывод является следствием судебной практики и заключений специалистов по причине отсутствия в законодательстве четкой нормы на этот счет. |
The primary interest in Canadian law and jurisprudence is the protection of the public... . |
Главным интересом с точки зрения канадского законодательства и судебной практики является защита общества... . |
It has made significant contributions to the development of international jurisprudence and made decisions of great importance to the international community. |
Он вносит существенный вклад в развитие международной судебной практики и выносит решения, имеющие огромное значение для международного сообщества. |
Part I presents a review of the jurisprudence related to this Covenant. |
В части I приводится обзор судебной практики, имеющей отношение к данному Пакту. |
The region also experienced the emergence of national jurisprudence taking account of human rights. |
В регионе началось также формирование национальной судебной практики, учитывающей права человека. |
The international courts are grappling with definitions that could set important precedents for national and international jurisprudence. |
Международные суды предпринимают усилия по формулированию определений, которые могут послужить важными прецедентами для национальной и международной судебной практики. |
As yet there is clearly no settled jurisprudence about these aspects of international organizations. |
Пока еще явно нет установившейся судебной практики, касающейся этих аспектов международных организаций. |
It nonetheless regrets the lack of information on the jurisprudence and the practical aspects of the implementation of the Covenant. |
Тем не менее он сожалеет по поводу отсутствия данных, касающихся судебной практики и практических аспектов осуществления Пакта. |
With regard to jurisprudence, my country is very pleased by the Judgments handed down in the period covered by the report. |
Что касается судебной практики, то моя страна весьма удовлетворена постановлениями, вынесенными за охватываемый докладом период. |
Recognized as a right in jurisprudence through these two cases, the right became an unwritten constitutional right. |
Поскольку в этих двух случаях судебной практики это право было признано в качестве такового, оно стало неписаным конституционным правом. |
Two features of the existing jurisprudence merit emphasis. |
Особого внимания заслуживают два характерных элемента имеющейся судебной практики. |
The interplay among the various courts and tribunals in the international criminal justice system is important for the development of sustainable jurisprudence. |
Взаимодействие между различными судами и трибуналами в рамках международной системы уголовного правосудия играет важную роль в формировании устойчивой судебной практики. |
Much international jurisprudence has originated from demands upon States to finance education developed as an alternative to uniform public schooling. |
Многие формы международной судебной практики появились в результате предъявления к государствам требования финансировать виды образования, созданные в качестве альтернативы стандартному государственному школьному обучению. |
It has built an impressive and unprecedented body of jurisprudence of both substantive international criminal law and procedure. |
Он также разработал важные и беспрецедентные основы судебной практики в области международного уголовного права, как по существу, так и в области процедуры. |
My decisions in these cases remain unchallenged and constitute the principal Australian jurisprudence in this area. |
Принятые мною по этим делам решения до сих пор не обжалованы и заложили основу судебной практики Австралии в этой сфере. |
We are following very closely the evolution of international law and jurisprudence aimed at condemning persons convicted of crimes against humanity. |
Мы пристально следим за развитием международного права и судебной практики в области осуждения лиц, которым предъявляются обвинения в совершении преступлений против человечности. |
The author explains in detail the jurisprudence of the European Court of Human Rights relating to pollution cases. |
Автор приводит множество примеров из судебной практики Европейского суда по правам человека относительно дел, связанных с загрязнением. |
That work was helping to shape a body of jurisprudence on the protection of women's human rights in concrete individual cases. |
Эта деятельность помогает формированию судебной практики в области защиты прав женщин в конкретных отдельных случаях. |
Some support was also expressed for the term "imputability" in the light of the relevant jurisprudence. |
Термин "вменение" также получил определенную поддержку в свете соответствующей судебной практики. |
Since there was no jurisprudence on the subject, the Government could only draw on the views of employers and employees. |
Поскольку никакой судебной практики по данному вопросу не существует, правительство может лишь учитывать мнения работодателей и работников. |
This has resulted in a wealth of jurisprudence. |
В результате этого был наработан огромный объем судебной практики. |
Argentina, Cyprus and Germany referred to the positive influence of jurisprudence on the treatment of children in conflict with the law. |
Аргентина, Германия и Кипр отметили положительное воздействие судебной практики на обращение с детьми, вступившими в конфликт с законом. |
If it changed its jurisprudence, the Court had to give reasons for such a change. |
Суд должен был мотивировать отход от собственной судебной практики. |