Английский - русский
Перевод слова Jurisprudence
Вариант перевода Судебной практики

Примеры в контексте "Jurisprudence - Судебной практики"

Примеры: Jurisprudence - Судебной практики
Treaty bodies should be encouraged to share information on the evolving jurisprudence in this area. Необходимо призывать договорные органы делиться информацией, касающейся развития судебной практики в этой области.
In the view of some delegations, this would promote stability and uniformity in jurisprudence and continuous development of the law. По мнению ряда делегаций, такой порядок должен способствовать стабильности и единообразию судебной практики и непрерывному развитию правовых норм.
This is the conclusion of the prevailing jurisprudence of the consensus of legal writers, failing any express norm determining the matter. Такой вывод является следствием судебной практики и заключений специалистов по причине отсутствия в законодательстве четкой нормы на этот счет.
The primary interest in Canadian law and jurisprudence is the protection of the public... . Главным интересом с точки зрения канадского законодательства и судебной практики является защита общества... .
It has made significant contributions to the development of international jurisprudence and made decisions of great importance to the international community. Он вносит существенный вклад в развитие международной судебной практики и выносит решения, имеющие огромное значение для международного сообщества.
Part I presents a review of the jurisprudence related to this Covenant. В части I приводится обзор судебной практики, имеющей отношение к данному Пакту.
The region also experienced the emergence of national jurisprudence taking account of human rights. В регионе началось также формирование национальной судебной практики, учитывающей права человека.
The international courts are grappling with definitions that could set important precedents for national and international jurisprudence. Международные суды предпринимают усилия по формулированию определений, которые могут послужить важными прецедентами для национальной и международной судебной практики.
As yet there is clearly no settled jurisprudence about these aspects of international organizations. Пока еще явно нет установившейся судебной практики, касающейся этих аспектов международных организаций.
It nonetheless regrets the lack of information on the jurisprudence and the practical aspects of the implementation of the Covenant. Тем не менее он сожалеет по поводу отсутствия данных, касающихся судебной практики и практических аспектов осуществления Пакта.
With regard to jurisprudence, my country is very pleased by the Judgments handed down in the period covered by the report. Что касается судебной практики, то моя страна весьма удовлетворена постановлениями, вынесенными за охватываемый докладом период.
Recognized as a right in jurisprudence through these two cases, the right became an unwritten constitutional right. Поскольку в этих двух случаях судебной практики это право было признано в качестве такового, оно стало неписаным конституционным правом.
Two features of the existing jurisprudence merit emphasis. Особого внимания заслуживают два характерных элемента имеющейся судебной практики.
The interplay among the various courts and tribunals in the international criminal justice system is important for the development of sustainable jurisprudence. Взаимодействие между различными судами и трибуналами в рамках международной системы уголовного правосудия играет важную роль в формировании устойчивой судебной практики.
Much international jurisprudence has originated from demands upon States to finance education developed as an alternative to uniform public schooling. Многие формы международной судебной практики появились в результате предъявления к государствам требования финансировать виды образования, созданные в качестве альтернативы стандартному государственному школьному обучению.
It has built an impressive and unprecedented body of jurisprudence of both substantive international criminal law and procedure. Он также разработал важные и беспрецедентные основы судебной практики в области международного уголовного права, как по существу, так и в области процедуры.
My decisions in these cases remain unchallenged and constitute the principal Australian jurisprudence in this area. Принятые мною по этим делам решения до сих пор не обжалованы и заложили основу судебной практики Австралии в этой сфере.
We are following very closely the evolution of international law and jurisprudence aimed at condemning persons convicted of crimes against humanity. Мы пристально следим за развитием международного права и судебной практики в области осуждения лиц, которым предъявляются обвинения в совершении преступлений против человечности.
The author explains in detail the jurisprudence of the European Court of Human Rights relating to pollution cases. Автор приводит множество примеров из судебной практики Европейского суда по правам человека относительно дел, связанных с загрязнением.
That work was helping to shape a body of jurisprudence on the protection of women's human rights in concrete individual cases. Эта деятельность помогает формированию судебной практики в области защиты прав женщин в конкретных отдельных случаях.
Some support was also expressed for the term "imputability" in the light of the relevant jurisprudence. Термин "вменение" также получил определенную поддержку в свете соответствующей судебной практики.
Since there was no jurisprudence on the subject, the Government could only draw on the views of employers and employees. Поскольку никакой судебной практики по данному вопросу не существует, правительство может лишь учитывать мнения работодателей и работников.
This has resulted in a wealth of jurisprudence. В результате этого был наработан огромный объем судебной практики.
Argentina, Cyprus and Germany referred to the positive influence of jurisprudence on the treatment of children in conflict with the law. Аргентина, Германия и Кипр отметили положительное воздействие судебной практики на обращение с детьми, вступившими в конфликт с законом.
If it changed its jurisprudence, the Court had to give reasons for such a change. Суд должен был мотивировать отход от собственной судебной практики.