Английский - русский
Перевод слова Jurisprudence
Вариант перевода Судебной практики

Примеры в контексте "Jurisprudence - Судебной практики"

Примеры: Jurisprudence - Судебной практики
In most other States parties, the notion of "political offence" was decided on a case-by-case basis, often relying on criteria elaborated in jurisprudence. В большинстве других государств-участников решение относительно определения "политического преступления" принимается в каждом конкретном случае, зачастую с использованием критериев, разработанных в рамках судебной практики.
Despite the efforts made to enhance prosecutions, there had been several cases of unfavourable jurisprudence where judges had declared sections of the law unconstitutional, even though they were in compliance with the Convention. Несмотря на приложенные усилия по повышению эффективности уголовного производства, было отмечено несколько случаев неблагоприятной судебной практики, когда судьи признавали некоторые разделы законодательства неконституционными, даже несмотря на то, что они соответствовали Конвенции.
Moreover, evolving international jurisprudence and legal commentary showed that the immunity of high officials of a State from foreign criminal jurisdiction was not based on the notion of courtesy but was firmly grounded in international law. Более того, развитие международной судебной практики и юридические комментарии показали, что иммунитет высших должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции основан не на правилах этикета, а прочно опирается на положения международного права.
The Nordic countries looked forward to exploring evidence for the identification of prospective customary international law in that regard, taking into account landmark treaties and international jurisprudence dating back to the Nuremburg and Tokyo tribunals. Страны Северной Европы ожидают возможности изучить доказательства для выявления возможных норм международного обычного права в этом отношении с учетом наиболее важных договоров и международной судебной практики времен Нюрнбергского и Токийского трибуналов.
The Commission can therefore make a significant contribution by identifying the legal principles and rules applicable to the whole range of atmospheric problems on the basis of State practice and jurisprudence. Поэтому Комиссия может внести значимый вклад в определение юридических принципов и норм, применимых по отношению ко всему диапазону атмосферных проблем на основе государственной и судебной практики.
Key aspects of the draft articles, such as their expansion of non-refoulement protections, deviate significantly from the provisions of widely adhered to human rights treaties and from national laws and jurisprudence. По своим ключевым аспектам, таким как расширение защиты от выдворения, эти проекты статей значительно отходят от положений договоров в области прав человека, участниками которых является большое количество государств, а также от внутригосударственного законодательства и судебной практики.
This conclusion from the jurisprudence of the International Court of Justice is in line with certain general considerations which were articulated during the debates on draft article 38 of the Vienna Convention. Этот вывод, делаемый из судебной практики Международного Суда, созвучен некоторым общим соображениям, которые высказывались во время дебатов по поводу проекта статьи 38 Венской конвенции.
The result of a three-year research project undertaken by several legal teams from around the world and coordinated by OHCHR-Cambodia, it is the first publication in recent Cambodian history annotating a law with relevant national and international jurisprudence. Данная публикация представляет собой результат трехлетнего исследовательского проекта, проведенного несколькими группами юристов из различных стран мира при координации отделения УВКПЧ в Камбодже, и первое в новейшей истории Камбоджи издание пояснений к закону с примерами из соответствующей национальной и международной судебной практики.
Mr. IWASAWA said that despite the great deal of jurisprudence accumulated by the Committee on many aspects of communications, the present general comment was entitled "Obligations of States parties"; it would therefore be wise to delete references to procedural matters. Г-н ИВАСАВА говорит, что, несмотря на значительный объем примеров судебной практики, собранных Комитетом по многим аспектам сообщений, рассматриваемое замечание общего порядка называется "Обязательства государств-участников"; в этой связи было бы целесообразно исключить ссылки на процедурные вопросы.
The report examines how to maximize the impact of the Extraordinary Chambers in the Courts of Cambodia's jurisprudence and practice on the Cambodian national legal system. В докладе рассматривается вопрос о том, как обеспечить максимальное воздействие правовой и судебной практики Чрезвычайных палат судов Камбоджи на национальную правовую систему Камбоджи.
The second part reviews developments that have taken place at the regional level, with a particular reference to the work of UNECE and the jurisprudence of the European Court of Human Rights. Во второй части проводится обзор тенденций на региональном уровне с учетом работы ЕЭК ООН и судебной практики Европейского суда по правам человека.
In the jurisprudence, for the first half of 2005 inclusive, 12 temporary measures for protection against a person perpetrating domestic violence have been pronounced. В рамках судебной практики в течение первой половины 2005 года были определены 12 временных мер по защите от лиц, совершающих бытовое насилие.
Just as important as the harmonization of UNAT and ILOAT jurisprudence is the harmonization of status and work practices. Столь же важным, как и согласование судебной практики АТООН и АТМОТ, является согласование статуса и методов работы.
Because of the lack of cases arguing a violation of article 141, there has been no jurisprudence to this effect as of the date of submission of this report. Поскольку отсутствуют случаи жалоб на нарушение статьи 141, на момент представления настоящего доклада не было и судебной практики на этот счет.
However, the more relevant examples cited in the commentary concerning the jurisprudence of the European Court of Human Rights did not support the broad language of the draft article. Тем не менее приводимые в комментарии более релевантные примеры, касающиеся судебной практики Европейского суда по правам человека, не объясняют использования общей терминологии в проекте статьи.
As yet there is clearly no settled jurisprudence about these aspects of international organizations. [...] There is no other source from which the position in international law can be deduced with any confidence. Пока еще явно нет установившейся судебной практики, касающейся этих аспектов международных организаций. [...] Нет никаких иных источников, исходя из которых с какой бы то ни было уверенностью можно сделать вывод о позиции в международном праве».
In this regard, the Secretariat has reviewed the laws of 49 States and the national jurisprudence of 39 States. В этой связи секретариат провел обзор законодательства 49 государств и национальной судебной практики 39 государств.
International and regional organizations have also contributed to the development of more specific rules relating to the expulsion of aliens by means of treaty law and international jurisprudence. Международные и региональные организации также содействовали разработке более конкретных норм, касающихся высылки иностранцев, посредством развития права международных договоров и международной судебной практики.
The working group might also find instructive a short study on the economic, social and cultural rights jurisprudence arising from one or more of the regional human rights procedures and institutions. Рабочая группа могла бы также воспользоваться небольшим исследованием судебной практики в делах об осуществлении экономических, социальных и культурных прав на опыте одной или нескольких региональных правозащитных процедур и институтов.
Its application to situations of expulsion has been developed only in the jurisprudence of the European Commission and the European Court on Human Rights, which have been reluctant to interpret it broadly. Применение данной статьи в случаях высылки имело место лишь в рамках судебной практики Европейской комиссии и Европейского суда по правам человека, которые неохотно шли на расширительное толкование ее положений.
In response to the comments of Governments and in view of further inquiry into the relevant jurisprudence, the title of the article had been changed to "Crimes against humanity". В ответ на комментарии правительств и в целях дальнейшего изучения соответствующей судебной практики название статьи было изменено на "Преступления против человечности".
Consolidated statistics were not available, but he cited two specific examples of recent jurisprudence to demonstrate that decisions by the Constitutional Court and by other courts concerning a variety of citizen's complaints made explicit reference to standards enshrined in the Covenant. Обобщенной статистики по данному вопросу не имеется, однако он приводит два конкретных примера из недавней судебной практики, свидетельствующих, что в решениях Конституционного суда и других судов по ряду жалоб граждан содержатся прямые ссылки на нормы, закрепленные в Пакте.
In the resolution, the Commission requested the Secretary-General to compile an analytical report on the practice of forced evictions, based on an analysis of international law and jurisprudence and information submitted. В этой резолюции Комиссия просила Генерального секретаря подготовить аналитический доклад о практике принудительного выселения на основе анализа международного права и судебной практики и представленной информации.
However, the Central Board found no reason to depart from its established jurisprudence that, with regard to the elimination of discrimination in the sphere of national social security legislation, in some situations gradual implementation may be allowed. Однако Центральный совет счел целесообразным не отходить от установленной им судебной практики, заключающейся в том, что в вопросах ликвидации дискриминации в области национального законодательства по социальному обеспечению в некоторых ситуациях возможно постепенное осуществление указанных положений.
The representative noted that a large body of jurisprudence with regard to human rights had developed over the eight years since the adoption of the 1991 Constitution. Представитель отметила, что за восемь лет, прошедших с момента принятия Конституции 1991 года, накоплен большой объем судебной практики в области прав человека.