Английский - русский
Перевод слова Jurisprudence
Вариант перевода Судебной практики

Примеры в контексте "Jurisprudence - Судебной практики"

Примеры: Jurisprudence - Судебной практики
Mr. Kishore Singh, Secretary of the Joint Expert Group, presented a document containing an analysis of case law and jurisprudence regarding the right to education and language. Секретарь Объединенной группы экспертов г-н Кишоре Сингх представил документ, содержащий анализ прецедентного права и судебной практики в отношении права на образование и языка.
Much of the jurisprudence that had contributed to the codification of State responsibility for internationally wrongful acts and diplomatic protection had to do with the expulsion of aliens. Значительная часть судебной практики, способствовавшей кодификации норм в отношении ответственности государств за международно-противоправные деяния и дипломатической защиты, была связана с высылкой иностранцев.
Indeed, awareness of and sensitivity to human rights norms, standards, principles, rules and jurisprudence strengthens democracy, the rule of law and good governance. Действительно, знание норм, стандартов, принципов, правил и судебной практики в области прав человека и внимание к ним укрепляют демократию, верховенство права и порядок во власти.
The Tribunals will leave a legacy of international jurisprudence that can guide courts and deter the future commission of grave crimes, as well as prevent impunity. Трибуналы оставят наследие в виде международной судебной практики, которой смогут руководствоваться суды в целях недопущения в будущем совершения тяжких преступлений, а также безнаказанности.
Moreover, the rulings and decisions handed down by the Court, by creating jurisprudence and legal reasoning in many circumstances, contribute to enriching, codifying and unifying international law. Кроме того, выносимые Судом постановления и решения во многих случаях способствуют обогащению, кодификации и унификации международного права путем создания судебной практики и правового обоснования.
They were forerunners in creating jurisprudence that is a source of inspiration for all national and international jurisdictions that will have to address such crimes. Они были первыми в создании судебной практики, являющейся источником вдохновения для всех национальных и международных юрисдикций, которым придется иметь дело с подобными преступлениями.
The State party should fully comply with the principle of non-refoulement for persons subjected to persecution by non-State actors and ensure the application of the jurisprudence of the Administrative Federal Tribunal in this regard. Государству-участнику следует полностью соблюдать принцип невысылки лиц, подвергающихся преследованию со стороны негосударственных субъектов, и обеспечить в этом отношении применение судебной практики Административного федерального трибунала.
The Office launched a website on 28 June 2010 explaining all aspects of the formal system in all six official languages of the United Nations and providing a basic search tool for researching Dispute Tribunal and Appeals Tribunal jurisprudence. 28 июня 2010 года Канцелярия открыла веб-сайт, на котором разъясняются все аспекты формальной системы на всех шести языках Организации Объединенных Наций и имеется простая система поиска для изучения судебной практики Трибунала по спорам и Апелляционного трибунала.
The Office maintains a website which explains all aspects of the formal system in all six official languages and provides a search engine for researching the Tribunals' jurisprudence (see). Отдел располагает веб-сайтом, на котором разъясняются все аспекты формальной системы на всех шести официальных языках и содержится поисковый механизм для исследования судебной практики трибуналов (см.).
Australian indigenous legal rights and interests relevant to offshore waters are introduced by outlining selected relevant principles of native title and examining jurisprudence in this area. Законные права и интересы коренных народов Австралии в отношении офшорных акваторий рассматриваются на примере ряда соответствующих принципов титула на исконные территории и судебной практики в этой области.
Thirty-five participants, including judges, prosecutors and lawyers, were informed about techniques that facilitate access to legal online materials, including Tribunal jurisprudence. Тридцать пять участников, включая судей, прокуроров и юристов, были ознакомлены с методами, облегчающими доступ к сетевым юридическим ресурсам, включая материалы судебной практики Трибунала.
Such law is alleged to be pressing as contempt is currently interpreted and applied by the domestic courts in an extremely restrictive manner (jurisprudence provided). Как заявляется, принятие такого закона не терпит отлагательства, так как в настоящее время положение об оскорблении толкуется и применяется судами чрезвычайно ограничительно (примеры из судебной практики прилагаются).
In the process, a wealth of jurisprudence has evolved on issues like prisoners' rights, bonded labour, right to clean environment and custodial violence. В ходе этого процесса произошла эволюция многих аспектов судебной практики по таким вопросам, как права заключенных, кабальный труд, право на чистую окружающую среду и насилие при содержании под стражей.
They include a review of the jurisprudence of the Dispute and Appeals Tribunals and examine how the judgements interpret and apply the internal laws of the Organization. В них содержится обзор судебной практики Трибунала по спорам и Апелляционного трибунала и рассматривается вопрос о том, как ими толкуются и применяются внутренние правила Организации.
In the context of adequate and effective remedies, civil society and members of the public had been increasingly enjoying better access to administrative or judicial procedures, and law and jurisprudence were evolving in that respect. В контексте обеспечения адекватных и эффективных средств правовой защиты были расширены возможности представителей гражданского общества и общественности в плане доступа к административным и судебным процедурам и происходило развитие права и судебной практики в этом отношении.
Specifications for a new search engine to facilitate searching the jurisprudence of the Tribunals were elaborated in 2013 and development of the new search engine commenced in early 2014. В 2013 году были разработаны технические характеристики нового поискового механизма для содействия исследованию судебной практики трибуналов, и в начале 2014 года начал разрабатываться новый поисковый механизм.
The Committee was informed upon enquiry that the proposed terms of reference for the interim assessment do not include a review of the jurisprudence, as this would be best undertaken by a panel of eminent and experienced jurists. В ответ на свой запрос Комитет был проинформирован о том, что предлагаемый круг ведения для промежуточной оценки не предусматривает обзора судебной практики, поскольку наиболее эффективно его может провести группа известных и опытных юристов.
The United States of America was concerned about threats to the independence of the judiciary and institutions fighting corruption, judicial inefficiency, inconsistent jurisprudence, and lengthy court proceedings. Делегация Соединенных Штатов Америки выразила свою обеспокоенность в связи с существующей угрозой для независимости судебной власти и учреждений, выступающих против коррупции, неэффективности судов, непоследовательности судебной практики и чрезмерных сроков судебного разбирательства.
The Advisory Committee looks forward to receiving the results of the analysis of jurisprudence of the Administrative and Dispute Tribunals and its impact on improving staff management and accountability in the Secretary-General's next progress report. Консультативный комитет с интересом ожидает получения результатов анализа судебной практики Административного трибунала и Трибунала по спорам и информации о положительных сдвигах в области управления служебной деятельностью и подотчетности персонала в следующем докладе Генерального секретаря о работе системы.
Ms. Diaz (Philippines) said that the system of administration of justice was evolving and the growing jurisprudence should lead to clearer guidelines on policy, procedure and interpretation of regulations. Г-жа Диас (Филиппины) говорит, что система отправления правосудия меняется и увеличение объема судебной практики должно привести к разработке более четких руководящих принципов в отношении стратегии, процедур и толкования соответствующих положений.
Delegations had agreed that the assessment as envisaged by the General Assembly called for, inter alia, a thorough analysis not only of the managerial functioning of the tribunals, but also of their jurisprudence and working methods under the statutes and the rules of procedure. Делегации согласились с тем, что оценка в том виде, в котором она предусматривается Генеральной Ассамблеей, требует, среди прочего, тщательного анализа не только административного функционирования трибуналов, но также их судебной практики и методов работы согласно уставам и правилам процедуры.
In its jurisprudence, the "object and purpose" of the International Covenant on Civil and Political Rights has played the most important role among the various means of interpretation which are referred to in articles 31 and 32 Vienna Convention. Что касается его судебной практики, то критерий «объект и цель» Международного пакта о гражданских и политических правах играет наиболее важную роль среди различных средств толкования, о которых идет речь в статьях 31 и 32 Венской конвенции.
It is possible that the comparatively low number of cases and the lack of specialization of ICJ have so far prevented a more differentiated picture to emerge from its jurisprudence. Возможно, что относительно небольшое число дел и отсутствие специализации Международного Суда до настоящего времени не позволили сформировать более дифференцированную картину на базе его судебной практики.
The Chair outlined the work undertaken since the previous meeting of the Task Force, in cooperation with the secretariat, the national focal points and stakeholders, for the development of the jurisprudence database. Председатель в общих чертах описал работу, проведенную со времени предыдущего совещания Целевой группы в сотрудничестве с секретариатами, национальными координационными центрами и заинтересованными сторонами в целях разработки базы данных судебной практики.
Recommendations were issued by the reviewing States parties accordingly, including for one jurisdiction to more specifically address the elements of the offence that were otherwise covered by jurisprudence and other statutory principles. Проводившие обзор государства-участники вынесли соответствующие рекомендации на этот счет, в частности одной из стран было рекомендовано более тщательно рассмотреть те аспекты данного преступления, которые иным образом регулируются в рамках судебной практики и в соответствии с другими предусмотренными законом принципами.