Английский - русский
Перевод слова Jurisprudence
Вариант перевода Судебной практики

Примеры в контексте "Jurisprudence - Судебной практики"

Примеры: Jurisprudence - Судебной практики
The definition of armed conflict had been developed by the relevant jurisprudence, including the Tadić Appeals Chamber judgement by the International Tribunal for the Former Yugoslavia and the Military and Paramilitary Activities in and against Nicaragua judgment by the International Court of Justice. Определение термина "вооруженный конфликт" разрабатывалось в области соответствующей судебной практики, включая решение по делу Тадича Апелляционной камеры Международного трибунала по бывшей Югославии и решение Международного Суда по делу о военной и полувоенной деятельности в Никарагуа.
With regard to the expression "centre of main interests" in subparagraph (b), the term was used in the European Union Convention, and jurisprudence would develop in the European Union which would be helpful elsewhere in the application of the provision. Что же касается присутствующего в подпункте (Ь) выражения "центр основных интересов", то этот термин использован в Конвенции Европейского союза, а дальнейшее развитие судебной практики Европейского союза поможет в применении этого положения и в других частях света.
In this way it reflects the development of jurisprudence in the various systems for the protection of human rights, as was clearly shown in the report submitted by the Special Rapporteur to the Human Rights Council in 2006. Это является отражением развития судебной практики защиты прав человека в различных системах, о которой говорилось в докладе Специального докладчика Совету по правам человека, представленном в сентябре 2006 года.
In the meantime, closer working relationships should be encouraged between the United Nations Administrative Tribunal and the other major tribunal in the United Nations system, the International Labour Organization Administrative Tribunal with a view to rationalizing their competence and jurisdiction and harmonizing their jurisprudence. Одновременно следует содействовать налаживанию более тесных рабочих связей между Административным трибуналом Организации Объединенных Наций и вторым основным трибуналом в системе Организации Объединенных Наций - Административным трибуналом Международной организации труда в целях рационализации их компетенции и юрисдикции и обеспечения согласованности их судебной практики.
Those rights had been analysed in the light of universal and regional human rights instruments, international jurisprudence, including that of oversight bodies and regional human rights tribunals, and certain domestic decisions. Эти права были проанализированы в свете универсальных или региональных международных договоров о защите прав человека, международной судебной практики, включая практику контролирующих органов и региональных судебных органов, занимающихся правами человека, а также ряда решений национальных судов.
The experiences of the International Tribunal for the Former Yugoslavia and the International Criminal Tribunal for Rwanda, which had been critical to the development of jurisprudence in an uncharted area of international law, would be very useful. Опыт, накопленный Международным уголовным трибуналом по бывшей Югославии и Международным уголовным трибуналом по Руанде, которые внесли решающий вклад в развитие судебной практики в еще не исследованной области международного права, безусловно будет весьма полезным.
The International Indian Treaty Council reviews developments, particularly developments in the human rights area, welcoming the establishment of the Special Rapporteur on indigenous peoples, the growing jurisprudence on indigenous peoples by the human rights treaty bodies and the studies prepared by experts of the sub-commission. Международный индейский договорный совет следит за изменениями, происходящими, в частности, в области прав человека, и положительно оценивает назначение Специального докладчика по вопросу о коренных народах, развитие судебной практики по вопросам коренных народов договорными органами по правам человека и исследования, проведенные экспертами Подкомиссии.
The use of judgements of the courts in the daily work of protecting human rights by national institutions has proven to be of benefit to the national institution and to a strengthening of human rights jurisprudence. Использование судебных постановлений в повседневной работе национальных учреждений, касающейся защиты прав человека, оказывается полезным как для национального учреждения, так и для укрепления судебной практики в области прав человека.
The Secretary-General emphasizes that the development of the jurisprudence of the Dispute Tribunal and Appeals Tribunal is still in its early stages and that the discussion of these issues is without prejudice to the final determination by the Appeals Tribunal on these issues. Генеральный секретарь подчеркивает, что развитие судебной практики Трибунала по спорам и Апелляционного трибунала находится пока на ранней стадии и что обсуждение этих вопросов не должно нанести ущерба окончательному определению, которое будет вынесено по ним Апелляционным трибуналом.
There were examples from domestic and international jurisprudence that confirmed that trend, although there were also examples that pointed in the opposite direction, such as the judgment of the International Court of Justice in the Arrest Warrant case. Существуют примеры из национальной и международной судебной практики, подтверждающие эту тенденцию, хотя некоторые примеры говорят об обратном, такие как судебное решение Международного Суда по делу об ордере на арест.
As clearly illustrated in the Commission's commentary on article 6, especially with regard to recent jurisprudence, effective control over conduct should be understood as a factual criterion, in other words, as operational control over the specific conduct in question. Как было наглядно продемонстрировано в комментариях Комиссии международного права к статье 6, особенно в тех, что касаются случаев из недавней судебной практики, эффективный контроль над поведением следует понимать как фактологический критерий, то есть как оперативный контроль над конкретным поведением, о котором идет речь.
Concerning the emerging jurisprudence of the United Nations Dispute Tribunal and the United Nations Appeals Tribunal, his delegation noted that all elements of the new system must operate in accordance with the Charter and the legal and regulatory framework that had been approved by the General Assembly. Относительно зарождающейся судебной практики Трибунала Организации Объединенных Наций по спорам и Апелляционного трибунала Организации Объединенных Наций, то делегация Республики Кореи отмечает, что все элементы новой системы должны действовать в соответствии с Уставом и нормативно-правовой базой, утвержденной Генеральной Ассамблеей.
106.116. Allow for family reunification for children in as many cases as possible and ensure that Danish jurisprudence on family reunification is in accordance with its human rights obligations (Greece); 106.116 разрешать воссоединение семьи для детей в максимально возможном числе случаев и обеспечить соответствие датской судебной практики в вопросах воссоединения семьи правозащитным обязательствам страны (Греция);
The development of the Court's jurisprudence has proven to be most useful to States, not only for those who participate as parties to the proceedings, but for all States for which guidance is needed on the interpretation of international law. Развитие судебной практики Суда оказалось весьма полезным для всех государств: не только для участников судебных процессов, но и для государств, которые нуждаются в рекомендациях, касающихся толкования норм международного права.
The aim of the seminar is to raise awareness of the work of the Tribunal among human rights activists and strengthen the capacity of Rwandan human rights organizations in international humanitarian law and criminal jurisprudence. Его цель состояла в повышении осведомленности о деятельности Трибунала среди сотрудников правозащитных организаций и укреплении потенциала правозащитных организаций Руанды по вопросам международного гуманитарного права и судебной практики в области уголовного права.
Where deemed appropriate, taking into account the optional nature of article 28 of the UNCAC, as well as the relevant national jurisprudence, systematize and make best use of information related to how direct or circumstantial evidence is brought before the court and assessed by the judges; в случае необходимости, с учетом факультативного характера статьи 28 Конвенции, а также соответствующей национальной судебной практики, систематизировать и оптимально использовать информацию, относящуюся к тому, каким образом прямые или косвенные доказательства представляются суду и оцениваются судьями;
Pursue action, including through the consistent development of relevant jurisprudence, to secure that the concept of "good will" of third parties is applied in a manner that is not prejudicial to their rights in confiscation procedures; принятие мер, в том числе посредством последовательного развития соответствующей судебной практики, для того чтобы понятие "добросовестности" третьих сторон применялось без ущерба для их прав при конфискации;
Continue to clarify the interpretation of existing legislation on criminal jurisdiction through jurisprudence to enable a more comprehensive and flexible scheme of criminal jurisdiction over corruption offences. продолжение работы по уточнению толкования существующего законодательства о юрисдикции по уголовным делам в рамках судебной практики для обеспечения более всеобъемлющей и гибкой системы юрисдикции по уголовным вопросам в отношении коррупционных преступлений.
The event, held in cooperation with the International Bar Association, was aimed at examining the impact that the trials had on the development of international jurisprudence; Цель этого мероприятия, проведенного в сотрудничестве с Международной ассоциацией юристов, заключалась в том, чтобы изучить влияние, которое этот судебный процесс оказал на развитие международной судебной практики;
Efforts by the United Nations treaty bodies, the Commission, the Court, the African Committee of Experts and subregional courts to take into consideration and reference their respective jurisprudence with a view to coherence and avoiding the fragmentation of international human rights law; усилия договорных органов Организации Объединенных Наций, Комиссии, Суда, Африканского комитета экспертов и субрегиональных судов в целях учета их соответствующей судебной практики для обеспечения согласованности и предотвращения фрагментации международных стандартов по вопросам прав человека;
(b) Such provisions, which should be reproduced in the Guide to Practice, will then be supplemented on the basis of an in-depth study, as far as possible, of practice, jurisprudence and legal doctrine; Ь) эти положения, которые в принципе следует воспроизвести в Руководстве по практике, затем будут дополнены на основе максимально углубленного исследования практики, судебной практики и доктрины;
This is the quintessence of the European Court's jurisprudence, which enriches the scope of article 3 of the European Convention on Human Rights and also indirectly specifies the provisions of article 37 of the Convention on the Rights of the Child, referred to above. Это квинтэссенция судебной практики Европейского суда по правам человека по данному вопросу, которая расширяет толкование статьи З Европейской конвенции о правах человека и в то же время косвенно разъясняет положения вышеупомянутой статьи 37 Конвенции о правах ребенка.
This provision must be understood in the light of the Court's jurisprudence on the subject, particularly that of the 1986 Judgment in the case concerning Military and Paramilitary Activities in and against Nicaragua (Nicaragua v. United States of America) ... Это положение должно толковаться в свете судебной практики Суда по этому вопросу, особенно принятого в 1986 году решения по делу, касающемуся действий военного и полувоенного характера в Никарагуа и против нее (Никарагуа против Соединенных Штатов Америки)...
Based on existing international and national policies, standards and practices, as well as national and international jurisprudence, a number of areas of relevance and elements emerge towards a common practical understanding of free, prior and informed consent, as follows: С учетом существующих международных и национальных стратегий, стандартов и практических мер, а также национальной и международной судебной практики возникает следующий ряд важных областей и элементов, способствующих общему практическому пониманию добровольного, предварительного и осознанного согласия:
Noting also the widespread increase in the incidence of cross-border insolvency proceedings and, accordingly, the growing opportunities for use and application of the Model Law in cross-border insolvency proceedings and the development of international jurisprudence interpreting its provisions, отмечая также повсеместный рост случаев производства по делам о трансграничной несостоятельности и, соответственно, расширение возможностей для использования и применения Типового закона при производстве по делам о трансграничной несостоятельности и развитие международной судебной практики по толкованию его положений,