This is particularly the case during this critical stage of the development of the Tribunals' jurisprudence. |
Это особенно касается нынешнего критического этапа развития судебной практики трибуналов. |
It was further suggested that the Commission rely on settled principles reflected in widely ratified instruments, as opposed to concepts or solutions derived from regional jurisprudence. |
ЗЗ. Было предложено, чтобы Комиссия опиралась на устоявшиеся принципы, отраженные в широко ратифицированных документах, а не на понятия или решения, вытекающие из региональной судебной практики. |
This decision is but one example of the growing body of jurisprudence that is fortifying the Court's legal stability. |
Это решение - лишь один пример расширяющейся судебной практики, укрепляющей правовую стабильность Суда. |
The Commission was encouraged to pursue its analysis of State practice and relevant international instruments and jurisprudence. |
Комиссии было рекомендовано продолжать анализ практики государств и соответствующих международных документов и судебной практики. |
Impact litigation at the national and international, including regional, levels should be used to develop the jurisprudence. |
С целью развития судебной практики на национальном и международном уровнях, включая региональный уровень, следует инициировать судебные разбирательства по вопросам системного характера. |
The development of international legal standards and jurisprudence in relation to the death penalty has also continued. |
Также продолжилось развитие международно-правовых норм и судебной практики в отношении смертной казни. |
The Court's first judgement on the issue of child recruitment constitutes important international jurisprudence for future cases. |
Первое решение Суда по вопросу о вербовке детей является важным примером судебной практики для рассмотрения будущих дел. |
The importance of harmonizing jurisprudence between the United Nations treaty bodies and the African human rights mechanisms was also highlighted. |
Кроме того, было подчеркнуто важное значение согласования судебной практики договорных органов Организации Объединенных Наций и африканских механизмов по правам человека. |
That work should include a full analysis of various international treaties, the relevant jurisprudence, domestic law and doctrine. |
Эта работа должна включать всесторонний анализ различных международных договоров, соответствующей судебной практики, внутреннего права и доктрины. |
The Chairperson said that the University of Utrecht regularly published a compendium of European jurisprudence. |
Председатель говорит, что Утрехтский университет регулярно публикует сборник европейской судебной практики. |
Most of the Federal Court's jurisprudence in the area of fundamental rights concerned cantonal and communal law and its application. |
Большая часть судебной практики Федерального суда в области основных прав касается кантонального и общего права и его применения. |
It would become part of the body of jurisprudence followed by all other courts, particularly if the initial ruling emanated from the Federal Court. |
Оно становится частью судебной практики, которой следуют все другие суды, особенно если первоначальное судебное решение выносится Федеральным судом. |
The Colombian Constitutional Court is acknowledged as one of the most active courts in the world in developing jurisprudence for human rights protection. |
Считается, что в деле развития судебной практики защиты прав человека колумбийский Конституционный суд является одним из наиболее активных в мире. |
Second, access to justice is important because justice systems can be tools to overcome deprivation, for example, by developing jurisprudence on social and economic rights. |
Во-вторых, доступ к правосудию важен потому, что системы правосудия могут служить инструментом для преодоления обездоленности, например путем формирования судебной практики в отношении защиты социальных и экономических прав. |
In the sections below, the Special Rapporteur describes how the rights to truth and to access information have been established through international human rights law and jurisprudence. |
В этой связи в нижеследующих разделах будет описано, каким образом права на установление истины и на доступ к информации были установлены посредством международных норм в области прав человека и судебной практики. |
The Court must preserve and effectively hand over not only its physical assets, but also its intellectual assets, including archives, replicable programmes and jurisprudence. |
Суд должен обеспечить сохранение и эффективное распространение не только материальных, но и интеллектуальных активов, в том числе архивов, воспроизводимых программ и судебной практики. |
He or she would also conduct legal research and provide detailed analysis of cases and jurisprudence and identify cases amenable to informal resolution, such as third-party conciliation, mediation or direct negotiation. |
Он/она также будет заниматься правовыми аспектами, представлять подробный анализ дел и судебной практики и определять дела, которые можно урегулировать в неофициальном порядке, например путем примирения или посредничества с помощью третьей стороны или на основе прямых переговоров. |
Our next task is to examine the jurisprudence of the Appeals Tribunal that has sought to ensure that the limits currently established by the statutes are strictly observed. |
Наша следующая задача состоит в рассмотрении судебной практики Апелляционного трибунала, который стремится обеспечивать строгое соблюдение установленных в настоящее время статутами пределов. |
The decisions of the Superior Council of the Judiciary are published and available to be used as jurisprudence |
Решения Верховного судебного совета опубликованы и могут быть использованы в качестве судебной практики |
Access to the jurisprudence of these same institutions, as well as the other emerging tribunals is already considerable. |
Доступ к материалам судебной практики этих учреждений, а также других формирующихся трибуналов уже достаточно широк. |
They are not to be decided by national courts with the possibility of varying rulings, interpretations and jurisprudence. |
Они не должны разбираться национальными судами, где возможны различные определения, толкования и нормы судебной практики. |
The Advisory Service is currently in possession of legislation, jurisprudence, studies and military manuals from more than 140 countries. |
В настоящее время Консультативная служба имеет в своем распоряжении тексты законов, материалы судебной практики и исследований, а также военные уставы, полученные из более чем 140 стран мира. |
Under his leadership the Indian Supreme Court has developed comprehensive human rights jurisprudence for India. |
Под его руководством Верховный суд Индии разработал для страны всеобъемлющие положения в области судебной практики, касающейся прав человека. |
In this context of new approaches to VAW, some of the recent jurisprudence coming out of the tribunals is disturbing. |
В контексте этих новых подходов к НЖ некоторые недавние примеры судебной практики вызывают обеспокоенность. |
Little Inter-American Court of Human Rights jurisprudence addressing the issue of the right of non-citizens has been located. |
Примеры судебной практики Межамериканского суда по правам человека, касающиеся вопроса о правах неграждан, являются весьма ограниченными. |