However, it amended its jurisprudence in 2008. |
В 2008 году, однако, он изменил судебную практику. |
The Commission has also developed jurisprudence on the obligation of States to consult indigenous peoples and ensure their participation in decisions affecting them. |
Комиссия также выработала судебную практику по вопросу об обязанности государств консультироваться с коренными народами и обеспечивать их участие в решениях, которые их затрагивают. |
Enforcement through the Optional Protocol will further develop the content and jurisprudence of the right to health. |
Правоприменение посредством Факультативного протокола позволит дополнительно развить содержание права на здоровье и судебную практику в отношении этого права. |
Nevertheless, it is still extremely rare for judges to refer to international norms and standards and international or regional jurisprudence in their decisions. |
Однако судьи по-прежнему в своих решениях крайне редко ссылаются на международные нормы и стандарты и международную или региональную судебную практику. |
The Committee remained attentive to the issue of involuntary treatment and placement in psychiatric institutions and constantly reviewed its relevant jurisprudence. |
Комитет по-прежнему внимательно относится к вопросам насильственного лечения и помещения в психиатрические учреждения и постоянно пересматривает свою соответствующую судебную практику. |
The Court of Hong Kong applied its jurisprudence on proportionality to assess each case on an individual basis. |
Суд Гонконга применяет свою судебную практику в отношении соразмерности, чтобы давать надлежащую оценку каждому конкретному случаю. |
The Committee did not have a great deal of jurisprudence on security of person. |
Судебную практику Комитета по проблеме личной неприкосновенности нельзя назвать обширной. |
They have established jurisprudence that can be useful to all jurisdictions that must deal with such crimes. |
Трибуналы установили судебную практику, которая может быть полезной для всех юрисдикций при рассмотрении таких преступлений. |
Numerous participants, expressing appreciation for the joint working paper, drew attention to existing international and national legal norms and jurisprudence reflecting the concept. |
Многие участники, выразив признательность авторам за подготовку совместного рабочего документа, обратили внимание на действующие международно-правовые и национальные нормы и судебную практику, в которых нашла свое отражение эта концепция. |
The study reflects the national laws or jurisprudence of almost 70 States. |
Исследование отражает национальное законодательство или судебную практику почти 70 государств. |
The decisions taken by the treaty bodies thereafter constitute the jurisprudence or case law in international human rights law. |
Решения, принимаемые после этого договорными органами, образуют судебную практику, или прецедентное право, в международном законодательстве о правах человека. |
The Tribunal itself has developed some jurisprudence on this matter. |
Сам Трибунал выработал определенную судебную практику на этот счет. |
The Government and the judicial authorities first reviewed the recommendation and relevant international jurisprudence. |
Правительство и судебные органы сначала рассматривают сами рекомендации и соответствующую международную судебную практику. |
The jurisprudence and the experience of the human rights treaty bodies with regard to disability should also be reflected. |
«Необходимо также отразить судебную практику и опыт договорных органов по правам человека, касающиеся инвалидов. |
Reference is made to the jurisprudence of the Privy Council. |
Приводится ссылка на судебную практику Тайного совета. |
They also considered the jurisprudence of regional and international expert bodies regarding these rights. |
Они также рассмотрели судебную практику региональных и международных органов экспертов в отношении этих прав. |
By the same token, certain specialized courts had frequently drawn on the jurisprudence of the Court or its predecessor. |
Аналогичным образом, некоторые специализированные суды часто использовали судебную практику Суда или предшествовавшего ему органа. |
Attention was drawn to the ICTY jurisprudence for examples of gender-neutral definitions. |
Применительно к примерам гендерно-нейтральных определений было обращено внимание на судебную практику МУТЮ. |
The Federal Supreme Court used the proposal to explain its own jurisprudence. |
Федеральный суд воспользовался этим случаем, чтобы уточнить свою собственную судебную практику. |
8.1 In a submission dated 4 January 1999, the author refers to relevant jurisprudence of the European Court of Human Rights. |
8.1 В материалах, представленных 4 января 1999 года, автор ссылается на соответствующую судебную практику Европейского суда по правам человека. |
In so doing, they have developed a body of jurisprudence on multiple questions of international criminal law that is unprecedented. |
В процессе своей деятельности они сформировали не имеющую прецедента судебную практику в отношении множества вопросов в области международного уголовного права. |
She noted with satisfaction that the Committee's general recommendations had had a significant impact in the field of jurisprudence. |
Оратор с удовлетворением отмечает, что общие рекомендации Комитета оказали существенное влияние на судебную практику. |
The draft articles consequently must reflect actual State practice and international jurisprudence. |
Следовательно, проект статей должен отражать фактическую практику государств и международную судебную практику. |
Several States had enacted domestic legislation to re-establish coherence in their jurisprudence with regard to State immunity. |
Несколько государств приняли внутреннее законодательство, чтобы вновь привести свою судебную практику в соответствие с требованиями иммунитета государств. |
The Internal Justice Council is keeping abreast of the jurisprudence emanating from the new system. |
Совет по внутреннему правосудию отслеживает судебную практику новой системы. |