Английский - русский
Перевод слова Jurisprudence
Вариант перевода Судебной практики

Примеры в контексте "Jurisprudence - Судебной практики"

Примеры: Jurisprudence - Судебной практики
While noting that corporal punishment is prohibited in schools, the Committee is concerned that according to the jurisprudence of the Federal Tribunal, corporal punishment is not considered as physical violence if it does not exceed the level generally accepted by society. Принимая к сведению, что телесные наказания запрещены в школе, Комитет выражает обеспокоенность тем, что, исходя из судебной практики Федерального суда, телесное наказание не рассматривается как физическое насилие, если оно не превышает принятого в обществе уровня.
For the countries in the region and for their future, the political and historical account established through the Tribunal's jurisprudence is equally as important as the punishment of the perpetrators. Для стран региона и для их будущего летопись политических событий и исторических явлений в рамках судебной практики Трибунала не менее важна, чем наказание виновных лиц.
Consequently, it seems that the quantitative and qualitative approaches are both possible, as demonstrated by developments in the jurisprudence of the Court of Justice of the European Communities. Таким образом, как это следует из эволюции судебной практики Суда европейских сообществ, по-видимому, возможны оба подхода - как количественный, так и качественный.
Accordingly, two General Service library clerks are requested to record and stamp new acquisitions and for the arrangement of the documents and books on the shelves, reproduction of documents, particularly the jurisprudence of the Tribunal, and their entry into the ICTR database. В связи с этим испрашиваются две должности библиотекарей категории общего обслуживания для регистрации и маркировки новых поступающих в Библиотеку материалов и для сортировки документов и книг на полках, размножение документации, особенно касающейся судебной практики Трибунала, и их введения в базу данных МУТР.
Training tools, particularly an e-learning portal available on the UNICRI website, provide access to a repository of relevant international conventions and treaties, national legislation and the jurisprudence of the Tribunal. Средства обучения, в частности портал для электронного обучения, размещенный на веб-сайте ЮНИКРИ, позволяют получить доступ к хранилищу соответствующих международных конвенций и договоров, национальному законодательству и материалам судебной практики Трибунала.
Such tools are employed to rationalize the procedures by, for example, automating the presentation of documentary and video evidence in court, by facilitating the electronic disclosure of material to the defence and by utilizing computerized research tools for the finding of jurisprudence. Такие механизмы используются для рационализации процедур посредством, например, автоматизации представления документальных и видеодоказательств в суде, содействия электронному представлению материалов защите и использования средств компьютеризированного поиска для определения судебной практики.
As far as basic level is concerned, implementation of contents referring to human rights mainly consists in analysis of appeals against Police actions submitted to the European Human Rights Tribunal and interpretation of the Strasbourg jurisprudence. Что касается подготовки на базовом уровне, то изучение вопросов прав человека в основном заключается в анализе жалоб на действия полиции, подаваемых в Европейский суд по правам человека, и изучении страсбургской судебной практики.
The areas that have been selected for comment are limited and primarily concern aspects of the Tribunal's jurisprudence and practice that may be of particular benefit to the Preparatory Commission. Выбранные для комментариев области в первую очередь касаются тех аспектов судебной практики Трибунала и тех практических мер, которые могут быть особо полезны для Подготовительной комиссии.
As elsewhere in Switzerland, the three cantons in question applied only the restrictions permitted under the Covenant, the European Convention on Human Rights, the Federal Constitution and the relevant jurisprudence. Как и в других кантонах Швейцарии, в этих трех кантонах применяются лишь ограничения, допускаемые в рамках Пакта, Европейской конвенции по правам человека, Федеральной конституции и соответствующей судебной практики.
Amongst the existing jurisprudence, the Supreme Court of Colombia has ably clarified why education should not be governed by economic arguments alone: Что касается существующей судебной практики, то Верховный суд Колумбии представил убедительное разъяснение по вопросу о том, почему при проведении деятельности в сфере образования не следует руководствоваться только одними аргументами экономического характера:
High-level courts, such as Supreme Courts, played a special role in the EECCA region by analysing jurisprudence and providing guidance to the lower courts on specific issues. Такие суды высокого уровня, как верховные суды, играют в регионе ВЕКЦА особую роль в проведении анализа судебной практики и принятии рекомендаций для нижестоящих судов по конкретным вопросам.
The study on the right to the truth recalls the contributions made by the jurisprudence of regional human rights courts and the views adopted by the United Nations treaty monitoring bodies, which have helped flesh out this right. Исследование, касающееся права на установление истины, напоминает о вкладе судебной практики региональных судов по правам человека и точек зрения, высказанных договорными органами Организации Объединенных Наций, которые способствовали уточнению этого права.
It considers that the author has not shown that the Constitutional Court's jurisprudence invoked by him would ab initio have precluded any prospect of success of a complaint challenging the constitutionality of Section 98 (2) or other relevant provisions of the Federal Civil Servants Act. Он считает, что автору не удалось продемонстрировать, что приведенные им примеры из судебной практики Конституционного суда подтверждают отсутствие аЬ initio каких-либо перспектив на успешное рассмотрение его жалобы, оспаривающей конституционность пункта 2 статьи 98 и других соответствующих положений Федерального закона о государственных служащих.
As international law, and particularly the international jurisprudence, evolved, acknowledgement of such violations by States as falling into a particular category of wrongful acts was gradually taking shape. По мере развития международного права, особенно международной судебной практики, постепенно обретало форму признание таких нарушений со стороны государств как нарушений, подпадающих под особую категорию противоправных деяний.
To the extent that the cases outlined in the review of jurisprudence involve issues of discrimination, they are also relevant to the implementation of article 2.2 and article 3 of the present Covenant. В тех случаях, когда дела, упомянутые в обзоре судебной практики, затрагивают вопросы дискриминации, они также относятся к осуществлению пункта 2 статьи 2 и статьи 3 настоящего Пакта.
It does mean, however, that the question of judicial propriety should be examined taking into account this reality, and on the basis of the jurisprudence in more pertinent cases. В то же время это означает, что вопрос судебной этики должен быть изучен с учетом этой реальности и на основе судебной практики по более подходящим делам.
As is clear from its long-standing jurisprudence on this point, the Court considers that the fact that a legal question also has political aspects, Как явствует из его многолетней судебной практики в таких делах, Суд считает, что юридический вопрос имеет также и политические аспекты,
The Committee is concerned that there is an absence of jurisprudence invoking the Covenant provisions, despite the primacy of the Covenant over national law established by article 132 of the Constitution. Комитет с озабоченностью отмечает отсутствие судебной практики, предусматривающей непосредственное применение положений Пакта, несмотря на примат Пакта над национальным законодательством, установленный статьей 132 Конституции.
ODIHR and the Venice Commission issued a second, updated edition of the Guidelines in 2010. The Guidelines were informed by the relevant jurisprudence - particularly that of the European Court of Human Rights and national constitutional courts. БДИПЧ и Венецианская комиссия опубликовали второе дополненное издание "Руководящих принципов" в 2010 году. "Руководящие принципы" были составлены на основании данных соответствующей судебной практики, в частности Европейского суда по правам человека и национальных конституционных судов.
Given the different legal backgrounds of the judges, the Tribunal requires continuity of judges and supporting staff to ensure that it becomes a coherent judicial body with a consistent jurisprudence to the benefit of the Organization and its staff members. С учетом различных правовых традиций судей, для того чтобы Трибунал стал слаженно действующим судебным органом, придерживающимся в интересах Организации и ее сотрудников единообразной судебной практики, ему необходимо обеспечить преемственность судей и вспомогательного персонала.
In addition, the Investigations Division regularly meets with relevant counterparts to facilitate effective assessment of new jurisprudence and its impact on the Division's operations, as well as to ensure appropriate information sharing for effective development of standards in the internal justice system. Кроме того, сотрудники Отдела расследований регулярно встречаются с соответствующими партнерами в интересах эффективной оценки новой судебной практики и ее влияния на деятельность Отдела, а также для надлежащего обмена информацией в целях эффективной разработки стандартов внутренней системы отправления правосудия.
(a) Drawing on a rich corpus of legislation and jurisprudence, in addition to Government efforts, significant progress has been made in recognizing the rights of indigenous peoples. а) благодаря существованию большого количества законов и богатой судебной практики, а также усилиям правительства удалось добиться существенного прогресса в деле признания прав коренных народов.
"The jurisprudence of the Chorzów Factory case should apply as much to international organizations as to States." «Материалы судебной практики по делу о фабрике в Хожуве должны использоваться как применительно к международным организациям, так и к государствам».
Systems for the collection of international norms and their monitoring and national laws and practices are helpful tools that ensure access to jurisprudence and trends in the interpretation and use of international law. Полезным средством доступа к материалам судебной практики и информации о тенденциях в толковании и применении международного права служат системы сбора международных норм и их мониторинга, а также национального законодательства и практики.
The process of recognizing, promoting and highlighting the rights and cultures of ethnic minorities has been consolidated through a rich corpus of legislation and jurisprudence as well as Government efforts to realize the effective exercise of those rights. В стране активизировался процесс признания, поощрения и пропаганды прав и культуры этнических меньшинств благодаря принятию многочисленных законов и существованию обширной судебной практики, а также усилиям правительства по обеспечению эффективной и практической реализации этих прав.