It has review jurisdiction in those cases when it examines complaints against the decisions of the first instance and appeal courts. |
Его полномочия по пересмотру судебных решений касаются тех случаев, когда он рассматривает дела об обжаловании решений, вынесенных судами первой инстанции и апелляционными судами. |
Nonetheless, it was reiterated that access to a State's highest courts must be examined in the light of the jurisdiction of the court in question, on a case-by-case basis and within the ordinary meaning of exhaustion of local remedies as developed in international law. |
Вместе с тем было подтверждено, что вопрос о доступе к национальным судам высшей инстанции должен рассматриваться в свете юрисдикции соответствующего суда в каждом конкретном случае и в рамках обычного значения требования об исчерпании внутренних средств правовой защиты, как оно понимается в международном праве. |
The Supreme Court rules inter alia on applications for judicial review and has original jurisdiction on appeals for abuse of power. |
В частности, Верховный суд выносит постановления в отношении кассационных полномочий, превышения полномочий по первой и последней инстанции. |
Article 46 states that The Public Prosecutor's Office, through its designated representatives, shall be competent to investigate those offences over which this Code gives it jurisdiction, with trial court judges supervising the proceedings. |
Статья 46 Кодекса предусматривает следующее: Прокуратура в лице назначаемых ею сотрудников полномочна устанавливать обстоятельства преступлений, относимых к ее компетенции настоящим Кодексом, при участии судей первой инстанции, осуществляющих функции судебного надзора. |
Mr. Shearer asked for further information about the structure of the judiciary and the qualifications of judges, particularly in the subordinate courts, which had been invested with wide-ranging jurisdiction in order to lessen the pressure on the higher courts. |
Г-н Ширер просит представить дополнительную информацию о структуре судебной системы и квалификации судей, прежде всего в нижестоящих судах, которым были предоставлены широкие полномочия, с тем чтобы уменьшить давление на суды более высокой инстанции. |
These Authorities issue guidance notes and examine the internal system of the entities under their jurisdiction respectively, as for the fulfilment of the latter's obligation to monitor financial transactions and to submit suspicious transaction reports to the Greek F.I.U. |
Эти инстанции издают инструкции и изучают внутренние процедуры учреждений, относящихся к их соответствующей юрисдикции, как на предмет выполнения последними обязанностей по контролю за финансовыми операциями, так и в отношении уведомления греческой Группы финансовой разведки о подозрительных операциях. |
Accordingly, the requirements of article 5 (1) Brussels Convention were not met and the court of first instance had correctly declared its lack of jurisdiction over the case. |
Соответственно требования статьи 5(1) Брюссельской конвенции выполнены не были, и суд первой инстанции совершенно обоснованно заявил о том, что данное дело в его компетенцию не входит. |
An amendment to the Constitution is required to extend such jurisdiction to courts of first instance and justices of the peace (see paras. 14-16 of the main body of this report on the issue of constitutional reform). |
Для того чтобы распространить упомянутое применение на суды первой инстанции и мировых судей, необходимо принять поправку к конституции (информацию по вопросу о конституционной реформе см. в пунктах 14-16 основной части настоящего доклада). |
As regards jurisdiction, only two instances are reported to be functioning while the third, the High Court in Kabul, is not. |
Что касается судебной системы, то продолжают функционировать лишь суды двух инстанций, суд третьей инстанции - Верховный суд в Кабуле - не действует. |
However, the potential of the Court as the main forum for the settlement of disputes and for advisory opinions, through its contentious and advisory jurisdiction, remains largely un-utilized. |
Однако потенциал Суда в качестве основной инстанции для урегулирования споров и вынесения консультативных заключений остается во многом невостребованным. |
Article 35 of the Code of Criminal Procedure stipulated that, in places that were easily accessible to a representative of the Government Procurator's Department or a judge of minor jurisdiction, the maximum period of police custody was 48 hours. |
Статья 35 Уголовно-процессуального кодекса устанавливает, что в местах, которые являются легкодоступными для представителей государственной прокуратуры или судей низшей инстанции, максимальный период содержания под стражей в полиции составляет 48 часов. |
States should provide in their national legislation a period of at least six months so as to allow a reasonable amount of time for the preparation of appeals to courts of higher jurisdiction and petitions for clemency before a death sentence is executed. |
В своем национальном законодательстве государствам следует предусмотреть достаточно продолжительный период времени, не менее шести месяцев, для подготовки апелляций в суды более высокой инстанции и петиций о помиловании до приведения в исполнение смертного приговора. |
(b) It hears appeals entered against decisions of primary jurisdiction taken by the territorial military court; |
Ь) рассмотрение апелляционных жалоб на решения, выносимые в первой инстанции территориальным военным судом; |
Barbados, Belarus and the Niger replied that there was a right of appeal to a court of higher jurisdiction but this was neither automatic nor mandatory. |
Барбадос, Беларусь и Нигер ответили, что предусматривается право на апелляцию в суд вышестоящей инстанции, но такая апелляция не является ни автоматической, ни обязательной. |
However, it is possible that the transfer of judges to another court even to a lower jurisdiction and without his/her approval, for up to one year could be used to punish those who represent a dissident voice. |
Вместе с тем перевод судей на срок до одного года в другой суд, причем суд более низкой инстанции без их согласия, может быть использован в качестве меры наказания тех, кто придерживается "диссидентских" взглядов. |
Law chambers Courts of original and appellate jurisdiction |
Работа в судах первой инстанции и апелляционных судах |
Mr. DIACONU pointed out that it was the Supreme Court which established the principle of awarding compensation and that lower courts then had the jurisdiction to award that compensation. |
Г-н ДИАКОНУ отмечает, что именно Верховный суд установил принцип предоставления компенсации и затем суды низшей инстанции получили право назначать такую компенсацию. |
He accordingly proposed that the second version of the paragraph should be amended to read: "Although it is noted that the Supreme Court and the High Courts have the jurisdiction to award compensation...". |
Поэтому он предлагает изменить второй вариант пункта следующим образом: ∀Хотя отмечается, что Верховный суд и суды высшей инстанции правомочны назначать компенсацию... ∀. |
The Law decentralized the criminal jurisdiction of the Appeals Courts and empowered the High Courts to sit, as a first instance, in criminal cases punishable by life imprisonment or by capital punishment. |
Этот Закон децентрализует уголовную юрисдикцию апелляционных судов и наделяет полномочиями высокие суды выступать в качестве первой судебной инстанции в уголовном судопроизводстве по делам, наказуемым пожизненным заключением или смертной казнью. |
These courts are presided over by career judges who are appointed by the President of the Republic from a slate of names proposed by the court of appeal of the corresponding jurisdiction. |
Суды первой инстанции возглавляются дипломированными судьями, которые назначаются президентом Республики по предложению апелляционных судов, обладающих соответствующей компетенцией. |
The court of first instance had to decide whether it had jurisdiction to adjudicate a lawsuit between a Swiss plaintiff (seller) and an Italian company (defendant-buyer), which had purchased 5,000 tons of Bulgarian white urea. |
Суд первой инстанции должен был принять решение о том, обладает ли он юрисдикцией в отношении рассмотрения судебного спора между швейцарским истцом (продавцом) и итальянской компанией (ответчиком-покупателем), которая закупила 5000 тонн болгарской белой мочевины. |
Competence to assume jurisdiction in amparo proceedings lies with criminal judges of first instance familiar with the subject relevant to the act, fact or omission complained of or the place where its effects are exerted. |
Рассмотрение процедуры ампаро входит в компетенцию профессиональных судей первой инстанции, занимающихся вопросами, имеющими отношение к оспариваемым актам, действиям или бездействию, а также той областью, в какой проявляются их последствия. |
The proceedings must be brought before a judge of first instance with jurisdiction in the place where the act occurred, took effect or might have taken effect. |
Иск должен предъявляться судье первой инстанции, юрисдикция которого распространяется на территорию, где соответствующее деяние произошло, имело последствия или могло произойти. |
In accordance with Federal Courts Establishment Proclamation No 25/96, Federal courts have jurisdiction to decide upon all cases of violations of human rights, at least by way of appeal or cassation. |
В соответствии с Законом Nº 25/96 о создании федеральных судов эти суды уполномочены рассматривать все дела, связанные с нарушением прав человека, по крайней мере, в апелляционной или кассационной инстанции. |
Other courts include the Magistrates' Courts, Island Courts, and Land Courts which are lower courts with limited jurisdiction. |
К числу других судов относятся мировые суды, островные суды и суды по земельным спорам, которые являются судами низшей инстанции, обладающими ограниченной юрисдикцией. |