According to section 48 of the Immigration Act the police officer deciding on administrative custody must, without delay and at the latest on the following day, notify the administrative custody to the lower court in whose jurisdiction the foreigner is being kept in custody. |
Согласно статье 48 Закона об иммиграции полицейское должностное лицо, принимающее решение об административном задержании, должно без задержек и не позднее следующего дня сообщить о факте административного задержания в суд первой инстанции, к сфере компетенции которого относится подлежащий задержанию иностранец. |
A criminal court sits in every town in which there is a court of first instance and its area of jurisdiction corresponds with that of the court of first instance. |
Уголовный суд заседает в каждом населенном пункте, где действует суд первой инстанции, причем сферы их юрисдикции совпадают. |
Under article 145 of the Code of Criminal Procedure, district courts in Viet Nam have jurisdiction in first instance for any offences punishable by a term of up to seven years' imprisonment, with the exception of certain offences, especially particularly dangerous breaches of national security. |
В соответствии со статьей 145 Уголовно-процессуального кодекса Вьетнама уездные суды компетентны рассматривать в первой инстанции все дела о противоправных деяниях, за совершение которых предусмотрено тюремное заключение сроком не более семи лет, за исключением некоторых преступлений, и в частности особо серьезных посягательств на национальную безопасность. |
Those two levels, one for trial and the other for appeal against the decisions taken at the trial level, afforded an opportunity to establish in a universal manner the principle of dual jurisdiction recognized in the covenants on human rights as a basic procedural guarantee. |
Эти два уровня - один для судебного разбирательства и второй для обжалования решений, принятых в первой инстанции, позволяют на универсальной основе закрепить принцип двойной юрисдикции, признанный в пактах по правам человека в качестве основной процессуальной гарантии. |
A higher court may take up any criminal matter subject to the jurisdiction of a lower court, on the basis of a reasoned decision, in which case it acts as the court of first instance. |
Вышестоящий суд имеет право принимать к производству любое уголовное дело, подлежащее юрисдикции нижестоящего суда, на основе обоснованного определения, и действовать в этом случае как суд первой инстанции. |
At the middle level, judicial functions are performed by the regional courts acting as appellate instance against decisions of district courts and as first-instance courts in matters placed under their jurisdiction by law. |
На среднем уровне судебные функции выполняют краевые суды, в которых могут быть обжалованы решения районных судов и которые действуют как судебные органы первой инстанции в вопросах, относящихся в соответствии с законом к их компетенции. |
Section 17 of the Code of Criminal Procedure defines the substantive jurisdiction of regional courts: Regional courts act as first-instance courts in respect of criminal offences punishable under the law by the sentence of minimum eight years of imprisonment or by an exceptional punishment. |
Материальная юрисдикция краевых судов определяется в статье 17 Уголовно-процессуального кодекса: Краевые суды действуют как судебные органы первой инстанции в отношении уголовных преступлений, которые в соответствии с законом караются наказанием в виде как минимум восьми лет тюремного заключения или исключительной мерой наказания. |
The general norm is that the aforesaid courts handle the lawsuits within their jurisdiction, and through appeal the judicial rulings are reviewed at second instance by the courts of appeal. |
В соответствии с общим правилом вышеупомянутые суды рассматривают дела по подсудности в первой инстанции, и в случае обжалования судебных решений они пересматриваются во второй инстанции апелляционными судами. |
The High Court is, by virtue of article 34.3.1 of the Constitution of Ireland, invested with full original jurisdiction in and power to determine all matters and questions whether of law or fact, civil or criminal. |
Высокий суд в силу статьи 34.3.1 Конституции Ирландии наделен полной юрисдикцией суда первой инстанции и полномочиями решать все вопросы, будь то вопросы права или факта, уголовные или гражданские вопросы. |
The draft recognizes several rights not recognized under the 1978 Constitution and allows a citizen to obtain relief in respect of infringement or imminent infringement of rights by lower courts which exercise original jurisdiction, for example by failing to grant bail or failure to follow prescribed procedures. |
В этой главе признается ряд прав, которые не были закреплены в Конституции 1978 года, и предусматривается возможность граждан обжаловать решения, принимаемые судами первой инстанции и приводящие к нарушению или угрозе нарушения прав, например отказ в освобождении под залог или несоблюдение установленных процедур. |
None the less, the decisions handed down by the final court of jurisdiction may be appealed before the Court of Cassation, which shall rule on the legality of the decision taken. |
Тем не менее решения, выносимые судом последней инстанции, могут быть обжалованы в кассационном суде, который определяет законность принятого решения. |
(c) Administrative litigation: they exercise primary jurisdiction over actions and petitions concerning acts by the authorities of the central public administration, prefectures and ministries. |
с) по административным спорам: рассмотрение в первой инстанции дел и жалоб, связанных с действиями центральных государственных органов, префектур и министерств. |
In some cases, the responsibility may be exercised by officials from the Criminal or other Divisions of the main Justice Department in Washington, D.C. Criminal cases are tried before the 94 federal courts of original jurisdiction pursuant to federal rules of evidence and criminal procedure. |
В некоторых случаях эти обязанности могут выполнять сотрудники отдела по уголовным делам или других отделов основного министерства юстиции в Вашингтоне, О.К. Уголовные дела рассматриваются 94 федеральными судами первой инстанции в соответствии с федеральными нормами доказательственного права и уголовного судопроизводства. |
The right to apply to the Supreme Court in respect of infringement of fundamental rights by an executive or administrative authority has been expanded to include infringement by judicial action in respect of criminal proceedings in courts of original jurisdiction. |
Право апелляции в Верховный суд в случае нарушения основных прав исполнительными или административными органами власти было расширено и стало включать нарушение актом судебной власти уголовного судопроизводства в судах первой инстанции. |
2.6 The author observes that the procedure in the original jurisdiction took two years, which he maintains is an unreasonably long period of time for a matter involving the reinstatement of a public servant. |
2.6 Автор отмечает, что процедура в рамках первой инстанции разворачивалась на протяжении двух лет, что, на его взгляд, является неразумным сроком применительно к вопросу о восстановлении чиновника в должности. |
Where the child is under 17 years, a special sitting of the District Court, known as a Children's Court or a Juvenile Court, hears the case, unless the offence is serious enough to be heard by a court of higher jurisdiction. |
Если правонарушителю не исполнилось 17 лет, то его дело рассматривается на особом заседании районного суда, который получил название Суда по делам несовершеннолетних, за исключением достаточно серьезных правонарушений, рассматриваемых судом более высокой инстанции. |
In Cambodia there is a court of first instance in each of the 21 provinces and towns, a Court of Appeal whose jurisdiction extends throughout the whole country and the Supreme Court. |
В каждой из 21 провинции и в каждом городе Камбоджи имеется суд первой инстанции; кроме того, действуют апелляционный суд, компетентный рассматривать дела на всей территории страны, и Верховный суд. |
The justice system includes the Supreme Court, the appellate courts and the courts of first instance, which can be divided into courts of general jurisdiction and special-purpose courts. |
Судебная система страны включает Верховный Суд, апелляционные суды, а также суды первой инстанции, среди которых можно выделить суды общей юрисдикции и специализированной юрисдикции. |
In that context, as in the case of resolution 1422, the International Criminal Court should be the ultimate arbiter of its own jurisdiction, in line with the provisions of the Rome Statute. |
В этом случае, как и в случае с резолюцией 1422, Международный уголовный суд должен служить в качестве суда последней инстанции в своей собственной юрисдикции в соответствии с порядком, предусмотренным в Римском статуте. |
While in a national setting cases may be reviewed in the first instance by a single judge, depending on the jurisdiction, questions of disparate legal traditions and diverse cultural and linguistic backgrounds do not arise in national courts. |
Хотя в национальных условиях дела могут рассматриваться в первой инстанции одним судьей в зависимости от юрисдикции, вопросы, касающиеся разных правовых традиций и различных культурных и языковых условий, не возникают в национальных судах. |
Within the specialist jurisdictions there are two instances at Land level (with the exception of the finance jurisdiction) and at federal level the third - highest - instance of the federal courts. |
В рамках специальных юрисдикций действуют два судебных органа на уровне земель (за исключением финансовых судов), а третий суд - высшей инстанции - на федеральном уровне. |
The jurisdiction of the Court of First Instance embraces routine civil claims, for example, in contract or tort, where the debt, demand or damage claimed is not more than £1,000, whether on balance of amount or otherwise. |
Под юрисдикцию Суда первой инстанции подпадают обычные гражданские иски, например, в отношении договорных обязательств или имущественного ущерба, когда исковая сумма задолженности, требования или ущерба не превышает 1000 фунтов либо по сальдо суммы, либо иным образом. |
Under the Constitution of the FRY, the jurisdiction of the Federal Court extended to the field of human rights and freedoms, so that it was competent to bring last-instance decisions, when provided so by federal law. |
Согласно Конституции СРЮ, компетенция Союзного суда распространялась на область прав и свобод человека, с тем чтобы он был правомочен выносить решения в последней инстанции, когда это предусматривалось союзным законодательством. |
The first claim raised in the appeal was that the sentence passed by the court of first instance was null and void, as the trial court had no jurisdiction in the case. |
Первый пункт апелляции касался признания приговора, вынесенного судом первой инстанции, недействительным, поскольку таковой не обладает юрисдикцией в отношении этого дела. |
Article 47 stipulates that the Economic Court for Disputes Arising from International Treaties, in its capacity as a court of first instance, shall hear cases relating to economic disputes that fall legally within its jurisdiction. |
В соответствии со статьей 47 вышеуказанного закона экономический суд по спорам, вытекающим из международных договоров, в качестве суда первой инстанции рассматривает отнесенные законом к его компетенции дела по экономическим спорам. |